"ومضى قائلا إن" - Translation from Arabic to French

    • les
        
    • la
        
    • le
        
    • il est
        
    • l
        
    • son
        
    • une
        
    Pour lui conserver sa bonne santé financière, les États Membres doivent s'acquitter intégralement et ponctuellement de leurs obligations financières à son égard. UN ومضى قائلا إن الصحة المالية للمنظمة لا تزال تعتمد على وفاء الدول الأعضاء بالتزاماتها المالية بالكامل وفي الموعد المقرر.
    l'examen périodique universel, les procédures spéciales et le Conseil lui-même contribuent tous à assurer la crédibilité du Conseil. UN ومضى قائلا إن آلية الاستعراض الدوري الشامل، والإجراءات الخاصة، والمجلس نفسه تساهم جميعها في مصداقية المجلس.
    la FAO appuie solidement le Groupe intergouvernemental spécial sur les forêts et a détaché auprès du Groupe plusieurs fonctionnaires de rang élevé. UN ومضى قائلا إن الفاو تدعم بشدة فريق المناقشة الحكومي الدولي المخصص لﻷحراج وانتدبت أحد كبار موظفيها للعمل فيه.
    il est très préoccupant qu'il existe encore de tels problèmes dans le monde. UN ومضى قائلا إن استمرار تلك المشاكل في العالم أمر مثير لقلق كبير.
    le prix contribuerait à faire connaître les activités entreprises par le Centre en faveur des femmes, des enfants et des hommes. UN ومضى قائلا إن الجائزة ستساعد على التعريف بما يضطلع به المركز من أنشطة لصالح المرأة والطفل والرجل.
    le prix contribuerait à faire connaître les activités entreprises par le Centre en faveur des femmes, des enfants et des hommes. UN ومضى قائلا إن الجائزة ستساعد على التعريف بما يضطلع به المركز من أنشطة لصالح المرأة والطفل والرجل.
    les mécanismes consultatifs nationaux antérieurs à la conférence ont accru la collaboration entre le gouvernement et les organisations non gouvernementales. UN ومضى قائلا إن الآليات الاستشارية الوطنية التي سبقت المؤتمر عززت التعاون بين الحكومة والمنظمات غير الحكومية.
    le nombre de pauvres parmi les handicapés était disproportionné, la pauvreté pouvait être cause de handicap et le handicap perpétuait la pauvreté. UN ومضى قائلا إن الفقر متفش للغاية في صفوف المعوقين، وقد يتسبب الفقر في الإعاقة، والإعاقة تديم حالة الفقر.
    le Comité consultatif a souligné à maintes reprises que les différentes entités des Nations Unies dans la région devaient coopérer entre elles. UN ومضى قائلا إن اللجنة الاستشارية قد أكدت مرارا وتكرارا على ضرورة التعاون بين كيانات الأمم المتحدة في المنطقة.
    la traite des femmes et des enfants est un phénomène mondial avec des implications transnationales. UN ومضى قائلا إن الاتجار بالنساء والأطفال ظاهرة عالمية ذات آثار عبر وطنية.
    le respect des privilèges et immunités du personnel diplomatique revêt beaucoup d'importance. UN ومضى قائلا إن احترام امتيازات الموظفين الدبلوماسيين وحصاناتهم يكتسي أهمية كبرى.
    il est temps que l'Organisation des Nations Unies applique les principes de la justice et du droit international. UN 40 - ومضى قائلا إن الأوان قد آن لتقوم الأمم المتحدة بتطبيق مبادئ العدالة والقانون الدولي.
    Pour lutter contre de tels problèmes, l'un des principaux moyens consiste à fournir des emplois alternatifs aux jeunes. UN ومضى قائلا إن إحدى الوسائل الهامة لمعالجة مثل هاتين المشكلتين تتمثل في توفير عمل بديل للشبان.
    Cette stratégie se traduira par une transformation radicale des modalités de prestation de services et d'appui aux opérations de maintien de la paix. UN ومضى قائلا إن الاستراتيجية ستؤدي إلى تحول كبير في كيفية إيصال الخدمات والدعم لعمليات حفظ السلام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more