selon Moser et McIlwaine, les femmes et les jeunes filles sont davantage sujettes à des traumatismes durant et après les conflits. | UN | ويقول موزرو و ماكلوين إنه من الأرجح أن تعاني النساء والفتيات من الآثار النفسية أثناء النزاع وبعده. |
selon lui, il a été frappé à coups de corde renforcée. | UN | ويقول مقدم البلاغ إنه تعرض للضرب بحبل بداخله أسلاك. |
Les détenus ont dit qu’on leur avait promis de leur notifier la prolongation 10 jours à deux semaines à l’avance. | UN | ويقول المساجين إنهم وعدوا بأن تعطيهم السلطات مهلة إخطار بين ١٠ أيام وأسبوعين قبل تمديد احتجازهم. |
L'auteur affirme qu'on lui a refusé L'assistance d'un médecin et tout soin médical. | UN | ويقول مقدم البلاغ بأنه حرم من العلاج على يد الطبيب أو أي نوع آخر من العلاج الطبي. |
Mais vous pouvez, avec précision, dire qu'un homme ordinaire va faire. | Open Subtitles | ولكن يمكنك، بدقة، ويقول رجل متوسط ما سوف نفعل. |
Dans ces conditions, il estime avoir été mal représenté et fait valoir qu'il n'avait pas les moyens de choisir librement son avocat. | UN | ويقول في هذا الصدد إن الدفاع كان ضعيفا وإنه لم تكن له يد في اختيار المحامي. ويقال إن د. |
selon un pathologiste palestinien qui a assisté à L'autopsie, le détenu serait mort à la suite de tortures infligées par plusieurs personnes. | UN | ويقول أخصائي فلسطيني في علم اﻷمراض حضر تشريح الجثة إن المحتجز مات نتيجة تعذيب شديد على يد عدة أشخاص. |
selon des observateurs, les autorités yougoslaves mettent L'OTAN au défi de frapper des civils, car elles pensent qu'elle ne le fera pas. | UN | ويقول المراقبون إن السلطات في بلغراد كانت تتحدى منظمة حلف شمال اﻷطلسي أن تقصف المدنيين واثقة من أنها لن تفعل ذلك. |
selon les auteurs, le tribunal aurait dû procéder à la pondération des intérêts en jeu avant d'autoriser L'entrée; | UN | ويقول صاحبا البلاغ إنه كان على المحكمة أن تقوم بتقييم متوازن للمصالح قبل إصدار الإذن بالدخول إلى عقارهما؛ |
selon lui, le ministère public ne disposait que d'un témoin dont la déposition non corroborée a été cependant retenue par le juge. | UN | ويقول صاحب البلاغ إنه لم يكن لدى الادعاء إلا شاهد واحد أدلى بشهادة غير مدّعمة بالأدلة لكن القاضي صدّقه. |
selon L'auteur, au fil des ans, certains membres du Gouvernement ont empêché qu'il soit indemnisé pour les violations constatées par le Comité. | UN | ويقول صاحب البلاغ إن بعض أعضاء الحكومة قد عطّلوا على مر السنين دفع التعويضات عن الانتهاكات التي خلصت اللجنة إلى حدوثها. |
Le personnel dit employer la définition la plus favorable aux bénéficiaires. | UN | ويقول الموظفون إنهم يستخدمون التعريف الأنسب للمستفيدين من المنح. |
Il porte un costume rouge et dit "Ho, ho, ho." | Open Subtitles | هو يرتدي بذلة حمراء بالفرو ويقول : هوهوهو |
Il ne portait pas d'armes et d'une voix douce il nous dit que lui, | Open Subtitles | لم يكن يحمل أي سلاح وكان يتكلم بهدوء ويقول إن اسمه |
Le requérant affirme qu'il ne se souvient pas s'il avait mentionné ce détail ou non. | UN | ويقول إنه لا يذكر ما إذا كان قد أشار إلى هذه المعلومة الجزئية أم لا. |
J'attends que mon fils vienne me dire que je deviens zinzin. | Open Subtitles | أنتظر ابني كي يأتي ويقول لي بأنني سأصبح معتوهة |
Il déclare en outre que le médecin, seul témoin extérieur présent, ne L'a pas examiné après la flagellation. | UN | ويقول إن الطبيب هو الشخص الخارجي الوحيد الذي حضر عملية جلده، وأنه لم يفحصه بعد الجلد. |
La source fait valoir que son maintien en détention est une conséquence directe de L'exercice de son droit à la liberté d'opinion et d'expression. | UN | ويقول المصدر إنّ استمرار احتجازه هو نتيجة مباشرة لممارسة حقه في حرية الرأي والتعبير. |
Les politologues nous disent que les démocraties ne se font pas la guerre entre elles. | UN | ويقول لنا العلماء السياسيون إن الديمقراطيات لا تشن الحرب بعضها على بعض. |
L'auteur a demandé et reçu des soins médicaux; il ajoute que son dossier médical indique qu'il a reçu des blessures. | UN | ويقول صاحب البلاغ إنه التمس مساعدة طبية وحصل عليها. ويضيف قائلاً إن ملفه الطبي يبيِّن أنه قد أصيب بجروح. |
Le conseil d'école commence une enquête, disant que des changements sont nécessaires. | Open Subtitles | مجلس إدارة المدرسة بدأ تحقيقًا ويقول بأن أمرًا ما يجب أن يتغير. |
L'Iraq soutient que ces surbénéfices devraient venir en compensation des pertes alléguées. | UN | ويقول العراق إنه ينبغي تعويض الخسائر المزعومة من هذه الأرباح الإضافية. |
L'auteur lui-même déclare qu'il est un adepte occasionnel du Falun Gong qui pratique les exercices en privé, principalement pour des raisons de santé. | UN | ويقول صاحب البلاغ نفسه إنه يمارس الفالون غونغ من حين لآخر وإنه يقوم بالتمارين في المحيط الخاص ولفائدة صحية قبل كل شيء. |
Beaucoup affirment que le degré de mise en application de ce qui a été convenu à Rio peut se mesurer facilement à partir des ressources financières qui y ont été consacrées. | UN | ويقول كثيرون إن تنفيذ التزامات ريو يمكن قياسها بسهولة بالتدفقات المالية الموجهة إليها. |
Tu Dis vouloir rester sur Terre, pour vivre avec tes fils, c'est ça ? | Open Subtitles | نظرة، ويقول لك كنت ترغب في البقاء هنا على الأرض، للعيش مع أبنائك، أليس كذلك؟ |
Je me suis dit aussi que personne ne disait sur son lit de mort : | Open Subtitles | ولقد إكتشفت أن لا أحد علي فراش الموت أن يتذكر الماضي ويقول: |