"يتعين على الدول" - Translation from Arabic to French

    • les États doivent
        
    • les Etats
        
    • les États devraient
        
    • que les États
        
    • les États sont tenus
        
    • les États parties
        
    • il incombe aux États
        
    • impose aux États
        
    • tous les États
        
    • les États devaient
        
    • les États Membres
        
    • incombe aux États de
        
    • appartient aux États
        
    • Les pays
        
    Pour atteindre cet objectif, les États doivent convenir de la manière de régler le problème de l’échange des certificats de pollution. UN ولبلوغ هذا الهدف، يتعين على الدول أن تتفق على طريقة التعامل مع مسألة الاتجار برخص إطلاق الانبعاثات.
    Cet examen n'est pas un privilège mais un droit fondamental que les États doivent garantir même en période d'état d'urgence. UN إن تلك المراجعة القضائية ليست امتياز يمنح، ولكنها حق من حقوق الإنسان يتعين على الدول كفالته حتى في حالة الطوارئ العامة.
    En outre, les Etats doivent s'engager à coopérer entre eux pour combattre le terrorisme. UN وفضلا عن ذلك، يتعين على الدول أن تتعهد بالتعاون فيما بينها من أجل مكافحة اﻹرهاب.
    42. Afin de garantir la jouissance du droit à l'alimentation, les États devraient : UN 42 - ولكفالة التمتع بالحق في الغذاء، يتعين على الدول القيام بما يلي:
    Il est donc indispensable que les États Membres règlent leurs arriérés et versent leurs quotes-parts intégralement, ponctuellement et sans conditions. UN وبالتالي، يتعين على الدول الأعضاء أن تصفي متأخراتها وأن تدفع اشتراكاتها بالكامل وفي حينها وبدون شروط.
    En revanche, elle ne contient pas de règles que les États sont tenus de suivre, sauf pour certaines de ses dispositions, notamment l'article 4. UN ومن جهة أخرى، فإنها لا تتضمن القواعد التي يتعين على الدول اتباعها، باستثناء بعض اﻷحكام، ولا سيما المادة ٤.
    les États parties doivent prendre toutes les mesures possibles dans la pratique pour interdire et sanctionner pénalement ces pratiques. UN وفي هذا الصدد، يتعين على الدول الأطراف اتخاذ جميع التدابير الممكنة لحظر هذه الممارسات وتجريمها.
    À cet égard, les États doivent respecter et appliquer les dispositions des conventions et traités internationaux auxquels ils sont parties. UN في ذلك الصدد، يتعين على الدول احترام وتنفيذ أحكام المعاهدات والاتفاقيات الدولية التي تكون طرفا فيها.
    Sur la base de l'évaluation réalisée, les États doivent prendre des mesures ciblées et des initiatives volontaires en faveur des groupes qui subissent une stigmatisation. UN وانطلاقاً من هذا التقييم، يتعين على الدول اتخاذ تدابير هادفة وإجراءات إيجابية لمساعدة المجموعات التي تعاني من الوصم.
    De plus, les États doivent adopter et appliquer une approche multisectorielle pour mettre un terme à la violence à l'égard des femmes et des filles. UN وعلاوة على ذلك، يتعين على الدول أن تتبنى وتنفّذ نُهُجاً متعددة القطاعات لمنع العنف ضد المرأة والفتاة.
    Les normes internationales prévoient que toute personne faisant partie d'un flux mixte a droit à l'examen individuel de sa situation particulière; ainsi, les États doivent adopter des mesures qui tiennent compte du besoin de protection de ces flux. UN وتنص المعايير الدولية على أن لكل فرد في تدفق مختلط الحق في أن يُنظَر في الظروف الخاصة التي تخصه شخصياً؛ وبالتالي، يتعين على الدول أن تنفذ إجراءات تراعي مسألة الحماية استجابة لهذه التدفقات.
    Les mouvements de réfugiés sont devenus un phénomène mondial et par conséquent les Etats de toutes les régions doivent participer au règlement de cette question. UN وقد أصبحت تحركات اللاجئين ظاهرة عالمية، ومن ثم يتعين على الدول من جميع المناطق المشاركة في معالجة هذه المسألة.
    Les mouvements de réfugiés sont devenus un phénomène mondial et par conséquent les Etats de toutes les régions doivent participer au règlement de cette question. UN وقد أصبحت تحركات اللاجئين ظاهرة عالمية، ومن ثم يتعين على الدول من جميع المناطق المشاركة في معالجة هذه المسألة.
    Par conséquent, les Etats devraient prendre les mesures voulues pour les protéger contre la vente, l'exploitation sexuelle ou d'autres pratiques inhumaines auxquelles ils sont exposés dans de telles circonstances. UN لذا فإنه يتعين على الدول اتخاذ اﻹجراءات اللازمة والضرورية لحماية اﻷطفال من البيع والاستغلال الجنسي وغيرها من الممارسات اللاإنسانية التي يتعرضون لها في مثل هذه الظروف.
    À cet égard, les États devraient s'assurer qu'il existe des procédures satisfaisantes d'examen des plaintes lorsque les réunions font l'objet de restrictions. UN وفي هذا الصدد، يتعين على الدول أن تكفل وجود إجراءات استعراض مرضية للشكاوى الخاصة بالقيود المفروضة على التجمعات.
    les États devraient donc veiller à promulguer des lois qui régissent les mouvements illicites d'armes. UN ون هنا يتعين على الدول أن تكفل سنّ قوانين تنظم التدفق القانوني للأسلحة.
    C'est pourquoi il faut que les États concernés aient la possibilité d'apporter des réponses complètes aux parties pertinentes des rapports. UN وبناء على هذا، يتعين على الدول المعنية أن تتيح إمكانية الرد بصورة شاملة على الأجزاء ذات الصلة من التقرير.
    Enfin, les États sont tenus de protéger la création d'associations ou les activités des associations de toute ingérence par des parties privées. UN وأخيراً، يتعين على الدول حماية إنشاء الجمعيات أو أنشطتها من تدخل أطراف خاصة.
    Les questions de fond particulières seront bien sûr examinées par les États parties à la Conférence d'examen. UN وسوف يتعين على الدول الأطراف بطبيعة الحال دراسة المسائل الموضوعية بشكل محدد في المؤتمر الاستعراضي.
    Toutefois, il incombe aux États de signifier clairement que des actes d'intolérance individuelle ne sont pas le reflet des vues d'une population entière ou d'un gouvernement. UN ولذلك، فإنه يتعين على الدول أن توضح أن أفعال التعصب الفردية لا تعبر عن آراء الشعوب أو الحكومات.
    45. L'article 2, paragraphe 1, du Pacte impose aux États parties l'obligation d'utiliser < < tous les moyens appropriés, y compris en particulier l'adoption de mesures législatives > > en vue de s'acquitter de leurs obligations en vertu du Pacte. UN 45- يتعين على الدول الأطراف، بموجب الفقرة 1 من المادة 2 من العهد، أن " تتخذ جميع التدابير المناسبة، بما في ذلك اعتماد التدابير التشريعية على وجه الخصوص " ، لتنفيذ التزاماتها بموجب العهد.
    Les conclusions du rapport contiennent une liste de pratiques exemplaires que tous les États pourraient suivre. UN وتتضمن الاستنتاجات قائمة بهذه الممارسات الفضلى التي يتعين على الدول اتباعها.
    Le terrorisme faisait partie des menaces contre lesquelles les États devaient protéger leurs citoyens. UN والإرهاب هو أحد التهديدات التي يتعين على الدول أن تحمي مواطنيها منه.
    les États Membres doivent faire preuve de la volonté politique nécessaire pour achever cette tâche avant la fin de la Décennie. UN وقال إنه يتعين على الدول اﻷعضاء أن تُظهر اﻹرادة السياسية اللازمة ﻹنهاء ذلك العمل قبل نهاية العقد.
    'Il appartient aux États parties à la quatrième Convention, après avoir pris connaissance de la recommandations qui leur a été adressée, de se déterminer sur la suite qu'ils entendent lui donner. UN ' يتعين على الدول اﻷطراف في الاتفاقية الرابعة أن تقرر، بعد النظر في التوصية الموجهة إليها، كيف تود متابعتها.
    Il s'agit d'une question qui exige la coopération entre Les pays. UN وهي مسألة يتعين على الدول العمل سويا بصددها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more