Cette conférence entend devenir une plate-forme régulière permettant de discuter et d'analyser les informations statistiques sur les thèmes considérés. | UN | ويهدف هذا المؤتمر إلى أن يصبح منتدى يعقد بانتظام لمناقشة وتحليل المعلومات الإحصائية المتعلقة بالمواضيع التي يتناولها. |
Le Conseil doit refléter les réalités politiques actuelles et devenir plus largement représentatif s'il veut être viable et efficace. | UN | وينبغي أن يعكس المجلس الواقع السياسي المعاصر وأن يصبح أوسع تمثيلا إذا أراد أن يكون مجديا وفعالا. |
Ainsi, elle envisage un avenir où chaque personne devient un gardien actif de l'environnement. | UN | ومن ثم، فإنها تتطلع إلى مستقبل يصبح فيه كل شخص حاميا فعليا للبيئة. |
Dès lors, la collectivité rurale doit être le lieu de décision et de résolution des problèmes. | UN | ولهذا، يتعين على المجتمع الريفي أن يصبح مركز صنع القرار وإيجاد الحل للمشاكل. |
Il suffit que l'un des trois piliers ne soit pas aussi solide que les autres pour que la voûte devienne instable. | UN | وإذا لم تكن هذه الركائز الثلاث كلها على نفس الدرجة من المتانة فإن السقف قد يصبح غير متوازن. |
Le développement social sera impossible tant que les droits des personnes handicapées seront négligés. | UN | فتحقيق التنمية الاجتماعية يصبح أمرا مستحيلا، لو تعرضت حقوق المعوقين للتجاهل. |
Aujourd'hui, ce rêve est en train de se réaliser. | UN | وها هو ذلك الحلم يصبح الآن في طور التحقيق. |
Les problèmes surviennent lorsqu'une femme ne satisfait pas le désir de son mari de devenir le père d'un enfant tant attendu. | UN | وتنشأ هذه المشكلة عندما تخفق المرأة في تلبية رغبة زوجها في أن يصبح أباً للطفل الذي تشتد الرغبة في إنجابه. |
Ces activités pourraient aider le FRA à trouver son orientation future et lui permettre de devenir plus efficace et plus productif. | UN | ويمكن لهذه اﻷنشطة أن تساعد المحفل على تحديد توجهه المقبل وتمكينه من أن يصبح أكثر كفاءة وانتاجا. |
En suivant la tendance maximaliste, on risque de faire du projet de code un simple exercice de style, sans aucune chance de devenir un instrument applicable. | UN | فاتباع الاتجاه المغالي، من شأنه أن يجعل مشروع المدونة مجرد تدبيج للقول، لا حظ له في أن يصبح صكا قابلا للتطبيق. |
Ce qui était autrefois un facteur négatif dans nos relations doit devenir un facteur positif et le point de départ de nouvelles relations. | UN | وما كان فــي الماضي عاملا سلبيا في علاقاتنا يجب أن يصبح عامــلا إيجابيا ونقطة بدء في علاقة جديدة. |
Mais toute organisation qui ne change qu'en réaction à des circonstances particulières en devient l'esclave. | UN | أمــا التنظيم الذي لا يتغير إلا كرد فعل للظــروف فــلا بــد أن يصبح عبدا للظروف. |
En cas de rejet de sa demande, le requérant peut être retenu au-delà du délai de 19 jours étant donné qu'il devient expulsable. | UN | وفي حال رفض طلبه، يجوز احتجاز طالب اللجوء إلى ما بعد مهلة اﻷيام التسعة عشر نظراً ﻷنه يصبح قابلاً للطرد. |
Le XXIe siècle pouvait donc être celui de l'Asie. | UN | ولذلك فإن القرن الحادي والعشرين قد يصبح قرنا آسيويا. |
il est primordial que le système de gouvernance économique mondiale devienne plus efficace, transparent et légitime. | UN | ومن الضروري أن يصبح نظام إدارة الشؤون الاقتصادية العالمية أكثر فعالية وشفافية وشرعية. |
une fois qu'il sera pleinement opérationnel, le port de Mogadishu pourra obtenir des revenus auprès d'autres utilisateurs du port. | UN | وبمجرد أن يصبح مرفأ مقديشيو صالحا للعمل تماما، قد يكون في اﻹمكان توليد إيرادات من مستعملي المرفأ اﻵخرين. |
Envisagée en regard de la solution du prêt sans intérêt offerte par le pays hôte, la formule se révèle d'autant moins intéressante. | UN | وبالمقارنة مع القرض المقدم من البلد المضيف بدون فوائد، فإن خيار الشراكة بين القطاعين العام والخاص يصبح أقل جاذبية. |
Dans de nombreux cas, les migrants deviennent des boucs émissaires, endossant la responsabilité des récessions économiques. | UN | وفي العديد من الحالات، يصبح المهاجرون كبش فداء، متحملين بذلك ذنب التراجع الاقتصادي. |
Après avoir ainsi pris position, il leur était impossible de faire triompher le bon sens. | UN | وبعد أن يعلنوا هذه المواقف لا يصبح بمقدورهم أن يستخدموا حسن اﻹدراك. |
Il s'agit bien plutôt de créer sur le plan de la sécurité des conditions dans lesquelles la dissuasion nucléaire deviendra obsolète ou inutile. | UN | ولا بد عوضاً عن ذلك من السعي إلى خلق بيئة أمنية يصبح فيها الردع النووي مهجوراً أو في غير موضعه. |
Le Tribunal ne comptera alors plus que quatre juges permanents et neuf juges ad litem. | UN | وبذلك يصبح عدد القضاة المتبقين أربعة قضاة دائمين و 9 قضاة مخصصين. |
Le monde serait meilleur si les moyens étaient donnés aux femmes d'améliorer leur situation. | UN | إن العالم يصبح مكانا أفضل لو تم تمكين المرأة ومساعدتها على النهوض بنفسها. |