En deuxième lieu, l'intervenant pense que les mesures d'économie du Secrétaire général doivent être mises en perspective. | UN | ومن جهة أخرى فإنه يعتقد أن تدابير الاقتصاد التي أعلنها اﻷمين العام يجب أن تتخذ طابعا مستقبليا. |
Caputo pense qu'un gardien a mis une photo de l'intérieur sur Internet, mais je pense que ce genre de bourde est trop stupide même pour un gardien. | Open Subtitles | كابوتو يعتقد أن أحد المراقبين وضع صور داخلية على الأنترنت لكن أعتقد أن هذا ألنوع من ألحماقة غبي جداً حتى بألنسبه لمراقب |
Ma délégation estime que la communauté internationale a la capacité de prévenir le désastre que représentent la désertification et la sécheresse. | UN | إن وفد بلادي يعتقد أن المجتمع الدولي لديه القدرة على منع كارثة التصحر والجفاف. |
La délégation du Zimbabwe estime que ce concept est source d'animosité entre les contingents et les populations civiles qu'ils sont censés aider. | UN | وقال إن وفده يعتقد أن هذا المفهوم يؤدي إلى وجود عداء بين القوات والمدنيين الذين يفترض أن تساعدهم هذه القوات. |
C'est un jour de fête, on croit que c'est fini mais la démocratie a son prix | Open Subtitles | نحن نحتفل، الجميع يعتقد أن الحرب انتهت. لكن الديمقراطية تحمل بطاقة أسعار ٍ. |
Je tiens à apporter cette précision car certains pourraient penser que notre délégation figure en tête de la liste des orateurs. | UN | وقد وددت أن أوضح هذه النقطة، لأن البعض قد يعتقد أن وفد المكسيك هو الأول في القائمة. |
En Ouganda et au Zimbabwe, on considère que 10 à 12 % des adultes sont séropositifs. | UN | وفي أوغندا وزمبابوي، يعتقد أن نسبة ١٠ إلى ١٢ في المائة من الكبار مصابة بالفيروس. |
Si ce gamin, Simon, pense que le concierge était impliqué, ça pourrait être une vengeance. | Open Subtitles | إن كان الفتى يعتقد أن عامل النظافة كان متورطا فربما جريمة انتقام |
Eh bien, le conseil pense que le sujet est assez important pour effectuer les modifications. | Open Subtitles | حسناً ، المجلس يعتقد أن الأمر مهم بم فيه الكفاية لتنفيذ التغييرات |
Il pense que l'affaire est résolue, mais elle ne l'est pas. | Open Subtitles | إنه يعتقد أن القضية تم حلها ولكنها ليست كذلك |
Sebastian pense que la lacération et l'insouciance sexuelle, tout ça vient de la même pulsion. | Open Subtitles | سباستيان يعتقد أن جرح نفسي والجنس المتهور أنها ناتجة من نفس الدافع |
Si ce gamin, Simon, pense que le concierge était impliqué, ça pourrait être une vengeance. | Open Subtitles | إن كان الفتى يعتقد أن عامل النظافة كان متورطا فربما جريمة انتقام |
Dans certaines sociétés, on estime que l'époux est parfaitement en droit de sanctionner sa femme et que nul ne doit intervenir dans les affaires conjugales. | UN | وفي بعض المجتمعات، يعتقد أن للزوج مطلق الحق في تأديب زوجته وأنه لا ينبغي التدخل في الشؤون الزوجية. |
S'agissant de la proposition du Royaume-Uni, la délégation allemande, dit l'orateur, estime que le Groupe de travail doit privilégier exclusivement la responsabilité concernant l'insolvabilité. | UN | أما فيما يتعلق بمقترح المملكة المتحدة فإنه يعتقد أن الفريق العامل ينبغي أن يركز حصرا على المسؤولية فيما يتعلق بالإعسار. |
Il estime que son expulsion vers la République démocratique du Congo (RDC) constituerait une violation par la Suisse de l'article 3 de la Convention. | UN | وهو يعتقد أن طرده إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية يشكل انتهاكاً من سويسرا للمادة 3 من الاتفاقية. |
Or, si elle attache une grande importance à ces travaux, elle estime que la Troisième Commission n'est pas une tribune appropriée pour débattre du rapport du Conseil. | UN | ويولي بلدها اهتماماً كبيراً لأعمال مجلس حقوق الإنسان بيد أنه لا يعتقد أن اللجنة الثالثة هي منبر مناسب لمناقشة تقريرها. |
Tout le monde croit que la G.R.C. monte à cheval et sauve les dames des rapides. | Open Subtitles | الكل يعتقد أن الشرطة الكندية تركب الأحصنة وتنقذ النساء من التيارات النهرية السريعة؟ |
La fin de la guerre froide a donné à penser que les secteurs économique et social avaient à s'adapter aux nouvelles réalités internationales. | UN | ومع انتهاء الحرب الباردة، كان يعتقد أن من المتعين أن يتكيف القطاعان الاقتصادي والاجتماعي مع العلاقات الدولية الجديدة. |
Aussi l'article 28 du chapitre 3 dispose-t-il que quiconque aux Bahamas considère que ses droits ont été bafoués peut faire recours. | UN | وتبعا لذلك، ينص الفصل 3، المادة 28، على أنه لأي شخص في جزر البهاما أن يطلب الجبر إذا كان يعتقد أن حقوقه قد انتهكت. |
Il estime qu'un cadre juridique international sur cet aspect serait bénéfique pour le commerce international. | UN | وأضاف قائلا إنه يعتقد أن التجارة الدولية يمكن أن تَفيد من وجود إطار قانوني دولي في هذا الصدد. |
On pensait que cette distribution était le résultat de la fragmentation de corps solides plus imposants. | UN | وكان يعتقد أن التوزع الحجمي لجزيئات النيازك ينتج من تشظي الأجسام الصلبة الأكبر. |
Vous êtes le genre à croire que le côté gamin, c'est mignon, alors que c'est pathétique. | Open Subtitles | أنت من النوع الذى يعتقد أن عدم الكبر شىء لطيف وليس مثير للشفقة |
Le Rapporteur est d'avis que les motifs de refus sont trop nombreux, ce qui peut conduire à des décisions arbitraires et porter atteinte aux droits à la liberté de réunion et à la liberté d'expression. | UN | وهو يعتقد أن أسباب رفض الطلبات مجحفة بشكل مفرط، وقد تؤدي إلى قرارات تعسفية وتنتهك الحق في حرية التجمع والتعبير. |
Il s'est dit convaincu que malgré la complexité de la tâche, le groupe parviendrait à s'en acquitter. | UN | وأضاف قائلاً إنه يعتقد أن الفريق سوف يتمكن من تنفيذ مهمته على الرغم من صعوبة هذه المهمة. |
Il a estimé que la décentralisation, conjuguée à une gestion efficace et transparente des affaires publiques, contribuerait à la réalisation de ces objectifs. | UN | وقال إنه يعتقد أن اللامركزية، متى دعمتها الشفافية ورافقها الحكم السديد، يمكن أن تساعد على تحقيق هذه الأهداف. |
Il estimait que le Comité était l'organe approprié pour résoudre ce type de problème. | UN | وقال إنه يعتقد أن اللجنة هي الهيئة المناسبة لحل هذا النوع من المشاكل. |
Cependant, certaines délégations pensent que de telles mesures ne peuvent à elles seules combler les lacunes du régime juridique et qu'elles ne devraient donc pas pouvoir remplacer un instrument juridiquement contraignant. | UN | غير أن بعض الوفود لا يعتقد أن تدابير الشفافية وبناء الثقة وحدها كافية لسد الثغرات في النظام القانوني، ولذلك ينبغي ألاّ تُعتبر بديلاً عن صك ملزم قانوناً. |
Sa délégation ne met pas en doute le droit des délégations de soumettre des documents, mais elle est convaincue que l'opportunité et la pertinence sont importantes. | UN | ورغم أن وفده لا يشكك في حق أي وفد في تقديم الوثائق غير أنه يعتقد أن التوقيت والصلة بالموضوع عنصران هامان جدا. |