Il convient de relever que seul un nombre limité de Parties ont présenté des notifications ne satisfaisant pas aux prescriptions de l'Annexe I. | UN | ويجب ألا يغيب عن البال أن الإخطارات غير المستوفية لمتطلبات المرفق الأول قد وردت فقط من عدد محدود من الأطراف. |
Dans le même temps, il faut garder à l'esprit que la crise a touché tous les Maliens, y compris ceux qui vivent dans le sud du pays. | UN | وفي انتظار ذلك، ينبغي ألا يغيب عن البال أن الأزمة أثرت على جميع الماليين، بمن فيهم من يعيش في الجزء الجنوبي من البلد. |
Mais, dans le même temps, il ne faut pas perdre de vue la tâche initiale, à savoir l’élaboration d’un régime de responsabilité stricto sensu. | UN | ولكن لا ينبغي، في نفس الوقت، أن يغيب عن البال العمل المبدئي، وهو تحديدا، وضع نظام للمسؤولية بالمعنى الضيق. |
N'oublions pas que l'aide humanitaire en Somalie continue de se déployer dans un contexte de conflit. | UN | ينبغي ألا يغيب عن بالنا أن المساعدة الإنسانية في الصومال ما زالت تقدم في سياق النزاع. |
En gardant à l'esprit tous les efforts qui ont été déployés pour la préparation de la session, il est fort possible qu'un tel scénario se concrétise. | UN | وإذ لا يغيب عن بالنا الجهد المبذول في اﻹعداد للدورة، فإن من الممكن جدا أن يحدث بشكل ما ذلك السيناريو. |
En outre, il faut avoir à l'esprit que la sécurité des journalistes et de leurs sources risque d'être menacée par la divulgation de l'identité desdites sources. | UN | وينبغي أيضاً ألا يغيب عن الأذهان أن سلامة الصحفيين ومصادرهم قد تتعرض للخطر إذا تم الكشف عن هوية المصادر. |
Il faut se rappeler que la Charte des Nations Unies, qui a été rédigée il y a plus de 50 ans, continue à s’appliquer au Secrétariat d’aujourd’hui. | UN | ويجب ألا يغيب عن البال أن ميثاق اﻷمم المتحدة الذي كتب منذ أكثر من خمسين عاما لا يزال وثيقة ملزمة لﻷمانة اليوم. |
Il fallait également tenir compte du fait que ce sont les États qui décident des conditions d’attribution de leur nationalité. | UN | وينبغي ألا يغيب عن الذهن أيضا أن الدول هي التي تحدد اﻷساس الذي تمنح جنسيتها بناء عليه. |
Il convient de garder à l'esprit que ces droits seront mis en œuvre progressivement. | UN | وينبغي ألاّ يغيب عن الأذهان أن إعمال هذه الحقوق يتم بصورة تدريجية. |
À cet égard, il convient de garder à l'esprit que l'appréciation de la validité d'une réserve revient, aussi, à son auteur. | UN | وينبغي ألاّ يغيب عن الأذهان في هذا الصدد أن تقييم صحة تحفظ من التحفظات يقع أيضاً على عاتق صاحب هذا التحفظ. |
Il convient de garder à l'esprit qu'investir davantage dans le développement social améliorera la sécurité. | UN | وينبغي ألا يغيب عن البال أن تخصيص المزيد من الموارد للاستثمار في المجال الاجتماعي سيعطي نتائج أفضل من الناحية الأمنية. |
La CDI doit garder à l'esprit que la complexité de la matière l'oblige à l'examiner en détail. | UN | اذ يجب على لجنة القانون الدولي ألا يغيب عن ذهنها أن الجوانب المعقدة لهذا الموضوع تضطرها الى دراسته بصورة مستفيضة. |
Il faut également garder à l'esprit que les dommages à l'environnement causés par l'homme sont susceptibles d'accroître la fréquence et la gravité des catastrophes naturelles. | UN | وينبغي أن لا يغيب عن البال أن اﻷضرار التي يصنعها الانسان للبيئة يمكن أن تزيد من تواتر الكوارث الطبيعية وشدتها. |
Cependant, l'on ne doit pas perdre de vue que les réalités que nous vivons sont appelées à évoluer. | UN | مع ذلك، يجب ألا يغيب عن بالنا أن هذه الحقائق من المحتم أن تتغير. |
À aucun moment de cette longue marche nous ne devrons jamais, perdre de vue notre objectif ultime, qui est la survie des populations autochtones. | UN | ويجب ألا يغيب عن بالنا في أي وقت من اﻷوقات خلال هذه المسيرة الطويلة هدفنا النهائي، وهو بقاء السكان اﻷصليين. |
Il est toutefois bon de se souvenir que les TIC ne suffisent pas. | UN | إلا أنه ينبغي ألا يغيب عن البال أن تكنولوجيات المعلومات والاتصال وحدها ليست كافية. |
Il convient de se rappeler que, si l'article 7 et son commentaire portent sur toute convention entre les parties prévoyant des dérogations, l'article 21 et son commentaire concernent la question plus limitée des clauses de non-recours. | UN | وينبغي ألا يغيب عن الأذهان أن المادة 21 والتعليق عليها يتناولان المسألة الأضيق نطاقاً الخاصة بالتنازل عن الدفوع، في حين أن المادة 7 والتعليقات عليها تتناول الاتفاقات المخالفة بين الأطراف. |
Le nombre de juges devra être fixé dans un souci d'économie mais en gardant à l'esprit que l'objectif principal est le bon fonctionnement de la cour. | UN | ويجب أن يحدد عدد القضاة مع مراعاة عوامل التوفير ولكن مع الحرص على الا يغيب عن الذهن الهدف اﻷساسي وهو ضمان حسن سير المحكمة. |
gardant à l'esprit la frustration qui a caractérisé la dernière décennie, nous devons saisir cette occasion plus favorable pour renforcer de nouveau le régime international de désarmement et de non-prolifération. | UN | وإذ لا يغيب عن بالنا الإحباط الذي ساد خلال العقد الماضي، فإنه يتعين علينا ألاّ نفوّت هذه الفرصة لزيادة تعزيز النظام الدولي لنـزع السلاح وعدم انتشار الأسلحة النووية. |
Au lieu de fonctionner sur le mode de la négociation caractéristique des organes intergouvernementaux, les délégations doivent avoir à l'esprit que le Comité est un organe subsidiaire technique. | UN | وبدلا من أن تعمل الوفود باتباع طريقة التفاوض التي تميز الهيئات الحكومية الدولية، يتعين ألا يغيب عن بالها أن اللجنة هي هيئة فرعية تقنية. |
En outre, il faut se souvenir qu'il n'existe aucune stratégie de développement valable pour toutes les sociétés et pour toujours. | UN | كما يجب ألا يغيب عن اﻷذهان أنه لا توجد استراتيجية إنمائية وحيدة صالحة لكل مجتمع وزمان. |
Il faut tenir compte du fait que le budget-programme est très complexe et que de nombreuses difficultés risquent de surgir d'ici la fin de la session. | UN | وأنه يجب ألا يغيب عن البال أن الميزانية البرنامجية مسألة معقدة جدا وأن صعوبات جمة ستواجه قبل نهاية الدورة. |
Lorsque nous parlons de liberté des échanges, nous devons garder présent à l'esprit que tout le monde n'est pas équipé de la même manière pour entrer en compétition dans le même système de libre compétition. | UN | وعندما نتكلم عن التجارة الحرة، ينبغي ألا يغيب عن بالنا أنه قد لا تتهيأ الظروف للجميع بنفس الدرجة للتنافس الحر. |
Cela étant, il ne faut pas oublier qu'un certain nombre de régions sont tributaires des secours envoyés de Mogadishu. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي ألا يغيب عن اﻷذهان أن عدة مناطق تعول على المساعدة الغوثية التي ترسل من مقديشيو. |
Nous ne devons pas oublier que la paix doit parfois être défendue par la force. | UN | ويجب ألا يغيب عن بالنا أنه يجب الدفاع عن السلام بالقوة أحيانا. |
Je le relâcherais comme l'exige la loi, mais sans le quitter des yeux jusqu'à réception de son dossier. | Open Subtitles | سأتأكد من أن يُطلق سراحه طبقاً للقانون ولكن لن أدعه يغيب عن ناظري حتى يصل الملف من يونجستاون |
Il sèche les cours, ils lui font rater plus de cours, c'est n'importe quoi. | Open Subtitles | إذن فهو يغيب عن المدرسه فيجعلونه يغيب عن المدرسه اكثر هذا لا صحة له |
Personne ne devrait être absent pour l'épiphanie ! | Open Subtitles | لا احد يجب ان يغيب عن الاحتفال بعيــد الظهور |
Ca saute une génération. | Open Subtitles | كلا، ذلك يغيب عن جيل. |