"ينبغي اتخاذ" - Translation from Arabic to French

    • devraient être prises
        
    • doivent être prises
        
    • il faudrait prendre
        
    • il faut prendre
        
    • il conviendrait de prendre
        
    • il convient de prendre
        
    • devrait être prise
        
    • devaient être prises
        
    • devait être prise
        
    • il fallait prendre
        
    • il faut faire
        
    • doit être prise
        
    • il faudra prendre
        
    • elle se prononcerait
        
    • partie devrait prendre
        
    Par ailleurs, des mesures immédiates devraient être prises pour désactiver tous les comptes inactifs. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي اتخاذ تدابير فورية لإغلاق كل الحسابات الخاملة.
    Par ailleurs, des mesures immédiates devraient être prises pour désactiver tous les comptes inactifs. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي اتخاذ تدابير فورية لإغلاق كل الحسابات الخاملة.
    Par ailleurs, des mesures immédiates devraient être prises pour désactiver tous les comptes inactifs. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي اتخاذ تدابير فورية لإغلاق كل الحسابات الخاملة.
    Les mesures nécessaires doivent être prises aux niveaux national et international et au niveau du Secrétariat. UN كما ينبغي اتخاذ إجراء ملائم على الصعيدين الدولي والوطني وعلى صعيد اﻷمانة العامة.
    Il a été souligné qu'il faudrait prendre une décision au sujet du Centre après le Sommet, et non avant. UN الاجتماعية. وتم التشديد على أنه ينبغي اتخاذ أي قرار بشأن المركز عقب مؤتمر القمة لا قبله.
    Des mesures devraient être prises pour que le secteur privé des économies nationales investisse davantage dans le développement scientifique. UN كما ينبغي اتخاذ التدابير لدفع القطاع الخاص بالاقتصادات الوطنية إلى زيادة الاستثمار في تطوير العلم.
    A cet égard, toutes les mesures appropriées devraient être prises sur une base prioritaire. UN وفي هذا الصدد، ينبغي اتخاذ كل اﻹجراءات الملائمة على سبيل اﻷولوية.
    À cet égard, toutes les mesures appropriées devraient être prises sur une base prioritaire. UN وفي هذا الصدد، ينبغي اتخاذ كل اﻹجراءات الملائمة على سبيل اﻷولوية.
    Cinquièmement, des mesures efficaces devraient être prises pour sauvegarder le régime international de non-prolifération. UN خامساً، ينبغي اتخاذ تدابير فعالة للحفاظ على نظام عدم الانتشار الدولي.
    Des mesures devraient être prises pour assurer la sécurité de ces personnes. UN وقال إنه ينبغي اتخاذ تدابير لضمان سلامتهم.
    143. Des mesures devraient être prises pour que les rapports requis soient remis afin de permettre la clôture en temps voulu des projets achevés. UN ١٤٣ - ينبغي اتخاذ التدابير المناسبة للحصول على ما يلزم من تقارير لاتاحة اقفال حسابات المشاريع المنجزة في حينه.
    Deuxièmement, nous croyons que les décisions devraient être prises par consensus. UN ثانيا، نعتقد أنه ينبغي اتخاذ القرارات بتوافق اﻵراء.
    Il estime toutefois que des mesures supplémentaires doivent être prises pour que la législation et les pratiques pertinentes soient pleinement conformes à la Convention. UN ومع ذلك ترى اللجنة أنه ينبغي اتخاذ تدابير إضافية لكفالة تمشي التشريعات والممارسات ذات الصلة بشكل تام مع الاتفاقية.
    Ces mesures réglementaires doivent être prises avant que les effets desdites activités ou substances ne deviennent irréversibles. UN فقبل أن يصبح عكس آثار اﻷنشطة الضارة أمرا متعذرا، ينبغي اتخاذ اجراءات منظمة.
    :: Pour continuer à se rapprocher des objectifs du Millénaire pour le développement, des mesures concrètes doivent être prises, à savoir : UN :: ولمواصلة إحراز تقدم نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، ينبغي اتخاذ تدابير ملموسة، من بينها ما يلي:
    Même dans la configuration institutionnelle actuelle, il faudrait prendre des mesures strictes pour apporter une solution durable aux problèmes suivants: UN وفي ظل السياق المؤسسي الراهن، ينبغي اتخاذ تدابير صارمة لضمان حلول مستدامة للمسائل التالية:
    Pour atteindre ces objectifs, il faudrait prendre les mesures suivantes: UN ولتحقيق تلك اﻷهداف ، ينبغي اتخاذ الخطوات التالية :
    1. Réaffirme qu'il faut prendre des mesures efficaces pour prévenir l'apparition de nouveaux types d'armes de destruction massive; UN " ١ - تؤكد من جديد انه ينبغي اتخاذ تدابير فعالة لمنع ظهور أنواع جديدة من أسلحة التدمير الشامل؛
    il conviendrait de prendre des mesures pour que les femmes interviennent dans les opérations de maintien de la paix, aussi bien à titre civil que militaire. UN كما ينبغي اتخاذ تدابير ﻹشراك المرأة في حفظ السلم، سواء كان دورها مدنيا أو عسكريا.
    En outre, il convient de prendre les mesures qui s'imposent afin de permettre aux plus pauvres d'accéder à un certain degré de connaissances financières. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي اتخاذ خطوات لتعزيز التوعية المالية فيما بين الفقراء.
    Un intervenant a lancé une mise en garde contre la suppression sommaire des comités, décision qui devrait être prise en fonction des besoins du Conseil. UN وحذر أحد المتكلمين من اﻹسراع في إلغاء اللجان، إذ ينبغي اتخاذ أي قرار من هذا القبيل على أساس احتياجات المجلس.
    Un autre pays a souligné que les mesures voulues devaient être prises pour obtenir les fonds nécessaires à la participation de représentants des pays les moins avancés. UN وأكد أحد البلدان أنه ينبغي اتخاذ التدابير اللازمة لتأمين الأموال اللازمة لضمان مشاركة ممثلين من أقل البلدان نموا.
    Le Comité spécial a convenu que les échanges de vues sur l’article 24 à la deuxième session n’avaient qu’un caractère préliminaire étant donné qu’aucune décision ne devait être prise sur le contenu de cet article tant que les articles de fond précédents n’avaient pas été examinés. UN واتفقت اللجنة المخصصة على أن تبادل اﻵراء حول هذه المادة في دورتها الثانية هو تبادل أولي فحسب ، ﻷنه لا ينبغي اتخاذ قرار بشأن محتويات المادة الا بعد أن تناقش المواد المضمونية اﻷسبق في الاتفاقية .
    Il a ajouté qu'il fallait prendre de nouvelles mesures de réconciliation, plus fermes, auxquelles seraient associées les personnes déplacées et les populations locales concernées, afin de remédier aux causes sous-jacentes du déplacement. UN وأضاف أنه ينبغي اتخاذ تدابير أشد قوة للمصالحة وعودة المشردين داخليا إلى ديارهم ومعالجة الأسباب الجوهرية للتشرد.
    Compte tenu de l'augmentation du nombre d'affaires disciplinaires, il faut faire le nécessaire pour éviter que le nouveau système d'administration de la justice ne soit immédiatement submergé par l'arriéré d'affaires de l'ancien système. UN ونظراً لزيادة عدد القضايا التأديبية، ينبغي اتخاذ جميع الخطوات اللازمة لكفالة ألا تؤدي القضايا المتراكمة من النظام القديم إلى إثقال كاهل النظام الجديد في البداية.
    En attendant, aucune décision ne doit être prise qui ferait obstacle à la construction d'un nouvel immeuble permanent ultérieurement. UN وفي نفس الوقت، لا ينبغي اتخاذ أي إجراء من شأنه أن يستبعد تشييد مبنى دائم جديد في وقت ما في المستقبل.
    6. Le PRÉSIDENT dit qu'il faudra prendre une décision pendant la reprise de la session car la question figure à l'ordre du jour de la présente séance. UN ٦ - الرئيس: قال إنه ينبغي اتخاذ القرار خلال الدورة المستأنفة، باعتبار أن الموضوع مدرج على جدول أعمال الجلسة الحالية.
    158. À sa cinquantesixième session, la Commission a accepté la recommandation du bureau et a décidé qu'elle se prononcerait au titre des points pertinents de son ordre du jour sur tous les projets de proposition recommandés par la SousCommission (E/2000/23E/CN.4/2000/167, par. 19). UN 158- وقبلت اللجنة، في دورتها السادسة والخمسين، التوصية المقدمة من مكتبها ووافقت على أنه ينبغي اتخاذ إجراءات بشأن كل ما أوصت به اللجنة الفرعية من مشاريع مقترحة في إطار البنود ذات الصلة من جدول أعمال اللجنة. (E/CN.4/2000/2-E/CN.4/Sub.2/2000/46، الفقرة 19).
    En outre, l'État partie devrait prendre des mesures spéciales pour empêcher ces enfants de devenir sans abri, leur fournir une aide sociale et les scolariser. UN وفضلاً عن ذلك، ينبغي اتخاذ تدابير خاصة لمنع تشرُّد أفراد هذه الفئة وتمكينهم من الدعم الاجتماعي وخدمات التعليم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more