Allerdings stellen Extremistengruppen nach wie vor eine Bedrohung der Region dar. | UN | بيد أن الجماعات المتطرفة ما زالت تشكل خطرا على المنطقة. |
Die Frage der Sicherheit im Feld, für Flüchtlinge ebenso wie für humanitäre Helfer, stellt nach wie vor eine ständige Herausforderung dar. | UN | 90 - وظلت معالجة مسألة الأمن في الميدان، بما في ذلك بالنسبة للاجئين وموظفي المنظمات الإنسانية، تشكل تحديا مستمرا. |
Diese drei roten Punkte stellen die Ortungspunkte dar, die versuchen, auf dem Peak zentriert zu bleiben. | TED | هذه النقاط الحمراء الثلاثة تمثل نقاط التتبع والتي بدورها تحاول أن تبقى مركزية بالنسبة للقمة. |
Für die meisten Rudel stellten diese aufkeimenden Zweibeiner ernste Territoriumsbedrohungen dar. | TED | بالنسبة لمعظم المجموعات، تمثل هذه الكائنات المتزايدة تهديدًا خطيرًا لأراضيهم. |
Es stellt ein wunderbares Beispiel dar, wie weit man mit einer echten regionalen Initiative kommen kann. | TED | وذاك هو ما نريد، أنه يمثل مثالاً رائعاً حيث يمكنك الذهاب مع مبادرة محلية حقيقية |
Dies stellt einen bedeutenden Schritt auf dem Weg zur Wiederherstellung der verfassungsmäßigen Ordnung dar. | UN | وهو ما يشكل خطوة هامة نحو إعادة إقرار النظام الدستوري. |
Chinas Ansatz stellt eine enorme verdeckte Steuer für die Sparer dar, die für ihre Einlagen nur ein Almosen an Zinsen erhalten. Dies erlaubt es den staatlich kontrollierten Banken, von ihnen begünstigten Firmen und Sektoren Geld zu subventionierten Zinssätzen zu leihen. | News-Commentary | إن التناول الذي طرحته الصين من شأنه أن يفرض قدراً هائلاً من الضرائب المستترة على المدخرين، الذين يحصلون على فوائد ضئيلة للغاية على ودائعهم. ولقد سمح هذا الوضع للبنوك الخاضعة لسيطرة الدولة بتقديم قروض بأسعار فائدة مدعمة للشركات والقطاعات المفضلة. |
Nach seiner Verabschiedung durch die Generalversammlung stellt der mittelfristige Plan die wichtigste programmatische Grundsatzanweisung der Vereinten Nationen dar, | UN | تشكل الخطة المتوسطة الأجل بعد اعتمادها من الجمعية العامة التوجيه الرئيسي للسياسة العامة للأمم المتحدة وتقوم بما يلي: |
Die in dieser Erklärung anerkannten Rechte stellen die Mindestnormen dar, die für das Überleben, die Würde und das Wohlergehen der indigenen Völker der Welt notwendig sind. | UN | تشكل الحقوق المعترف بها في هذا الإعلان المعايير الدنيا من أجل بقاء الشعوب الأصلية في العالم وكرامتها ورفاهها. |
Die in dieser Erklärung anerkannten Rechte stellen die Mindestnormen dar, die für das Überleben, die Würde und das Wohlergehen der indigenen Völker der Welt notwendig sind. | UN | تشكل الحقوق المعترف بها في هذا الإعلان المعايير الدنيا من أجل بقاء الشعوب الأصلية في العالم وكرامتها ورفاهها. |
Die Piraterie stellt heutzutage eine echte Gefahr auf der ganzen Welt dar. Aber das ist im Indischen Ozean. | TED | تشكل القرصنة اليوم تهديدا حيًا جدًا حول العالم. هذا فى المحيط الهندى. |
All diese Holzfiguren stellen in unserer Geschichte echte Menschen dar, wie wir es sind. | Open Subtitles | كُل هذه الأشكال الخشبية هُنا تمثل أشخاص حقيقية في قصتنا، مثلي ومثلكم تماماً. |
Sie stellen den notwendigen Mittelweg zwischen einem echten Krieg und bloßen Worten dar. | UN | فهي تمثل مرحلة وسطى ضرورية بين الحرب والكلام عن الحرب. |
Die eingezogenen Gelder stellen nur einen kleinen Bruchteil der Gesamtsumme dar, die terroristischen Organisationen zur Verfügung steht. | UN | ولا تمثل الأموال المجمدة إلا نسبة ضئيلة من مجموع الأموال المتاحة للمنظمات الإرهابية. |
Jedes Bild stellt ein Ideal dar, das ein Krieger niemals vergessen darf. | Open Subtitles | يمثل كل التصميم والمثالية التي يجب على المحارب أن لاينساها أبداً |
Jede farbige Perle, jedes farbige Band stellt ein Wetterelement dar. | TED | كل خرزة ملونة، كل خيط ملون، يمثل عنصر طقس. |
Jahrhunderts. Es stellt den Schauspieler Edmund Kean dar, der Shakespeares Richard III. | TED | إنه يمثل الممثل، إدموند كين، الذي يمثل دور ريتشارد الثالث في إحدى مسرحيات شكسبير. |
Auf nationaler wie internationaler Ebene stellt der Terrorismus eine enorme Bedrohung der Menschenrechte dar. | UN | وعلى الصعيدين الوطني والدولي يشكل الإرهاب خطرا كبيرا على حقوق الإنسان. |
Die Organisation dieser Wahlen stellt ein zusätzliches Hindernis für die Versuche dar, eine umfassende Regelung des Konflikts auf der Grundlage des Völkerrechts zu erreichen. | UN | فتنظيم هذه الانتخابات يشكل عقبة إضافية أمام محاولات الوصول إلى تسوية شاملة للصراع استنادا إلى القانون الدولي. |
Der Dialog zwischen den Kulturen stellt einen Prozess dar, der unter anderem die folgenden Ziele verfolgt: | UN | يشكل الحوار بين الحضارات عملية لتحقيق الأهداف التالية، في جملة أمور: |
Hu Jintaos Herrschaft stellt keine Rückkehr zur Ära Mao Zedongs dar. Die begeisterte Annahme neuer Kommunikationstechnologien wie des Internets durch das Regime erschwert es der Partei zunehmend, eine effektive Kontrolle über die Ansichten der Bevölkerung aufrechtzuerhalten – trotz der enormen Mittel, die das Regime für die Zensur aufwendet. | News-Commentary | إن حكم هيو جينتاو لا يشكل في واقع الأمر عودة إلى عهد ماوتسي تونج. فعلى الرغم من الوسائل الرقابية التي بثها النظام في كل مكان، إلا أن تبنيه لتكنولوجيا الاتصالات الحديثة مثل الإنترنت يجعل من الصعب علي الحزب أن يفرض سيطرته على نحو فعّال على آراء الناس. |
Jetzt möchten Sie Mitglied bei dar werden. | Open Subtitles | وتريدين أن تصبحي عضو في "بنات الثورة الأمريكية". |
Dieser Zuwachs stellt eine große operative Herausforderung dar, insbesondere wenn man bedenkt, dass er an einigen der schwierigsten Orte der Welt stattfindet. | UN | ويمثل هذا تحديا تنفيذيا رئيسيا، لا سيما بالنظر إلى أن النمو يحدث في بعض من أكثر الأماكن اتساما بالتحدي في العالم. |
In dar es Salaam, Tanzania, konnte selbst eine verarmte Gemeinde diese Tools dazu nutzen, ihre Wünsche zum Ausdruck zu bringen. | TED | في دار السلام، وتنزانيا، حتى أفقر المجتمعات كان قادراً على استخدام هذه الأدوات للتعبير عن طموحاتها. |