Mit derselben Methode können wir ihn auch dazu bringen, eine Person zu umkreisen. | TED | بنفس الطريقة، يمكننا كذلك أن نجعله يدور على شخص. |
Danach fand ich mich an derselben Flugschule wieder, wo ich zum ersten Mal geflogen war, und brachte anderen Leuten das Fliegen bei, | TED | ثم وجدت نفسي مرة أخرى في نفس المدرسة التي بدأت فيها أول درس طيران، و أعلم الآخرين كيف يقودون الطائرة، |
Der Bareboat-Charterer kann die Vermutung, er sei der Beförderer, in derselben Weise widerlegen. | UN | كما يمكن لمستأجر السفينة عارية أن يدحض على النحو ذاته افتراض أنه هو الناقل. |
i) die Nettoverrechnung von in derselben Währung und an demselben Datum fälligen Zahlungen durch Schuldumwandlung oder auf andere Weise; | UN | '1` التسوية الصافية لمدفوعات مستحقة بالعملة ذاتها وفي التاريخ ذاته سواء عن طريق الحلول أو بطريقة أخرى؛ أو |
bekräftigend, dass alle Menschenrechte allgemein gültig und unteilbar sind, einander bedingen und miteinander verknüpft sind und dass sie weltweit in gerechter und gleicher Weise, auf derselben Grundlage und mit demselben Nachdruck behandelt werden müssen, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن جميع حقوق الإنسان عالمية ومترابطة ومتشابكة وغير قابلة للتجزئة، وأنه لا بد من تناولها على الصعيد العالمي بطريقة نزيهة ومتكافئة، وعلى قدم المساواة وبنفس القدر من الاهتمام، |
Das Theater ist die wesentliche Kunstform der Demokratie, und das ist bekannt, weil beide in derselben Stadt entstanden. | TED | فالمسرح هو النموذج الفني الأساسي للديمقراطية، نعلم ذلك لأنهما ولدا في المدينة نفسها. |
Wir haben also drei Bilder womöglich derselben Person mit demselben Alter wie Leonardo zu jener Zeit. | TED | إذا لدينا ثلاث صور، محتملة لنفس الشخص في نفس عمر ليوناردو وقتها |
Es stammt von derselben Waffe, mit der sein Rückenmark durchtrennt wurde. | Open Subtitles | تم وضعها باستخدام السلاح نفسه الذي قُطع به حبله الفقري |
beiden Problemen mit derselben Lösung zu begegnen. Es gibt einen Weg, zwei Fliegen mit ein Klappe zu schlagen. | TED | لحل كلتا المشكلتين بنفس الحل هناك طريقة لقتل عصفورين بنفس الحجر |
Aber auf dieser Seite gehen sie bei derselben Behandlung hoch – das ist interessant. | TED | ثم على هذا الجانب, بنفس طريقة المعالجة .عدد الخلايا الميتة يأخذ في الارتفاع, أمر مثير |
Und wenn die Situation andersrum wäre, würde Nick in derselben Lage stecken. | TED | وإذا تم عكس هذا الوضع، سوف نيك يكون في نفس الحالة |
Später hörte Hastings an derselben Mauer Marthe, die mit Jack redete. | Open Subtitles | فيما بعد ,سمع هيستنجز حديث مارثا وجاك عبر نفس الجدار |
Zwischen Zessionaren derselben Forderung desselben Zedenten bestimmt sich der Vorrang des Rechts eines Zessionars an der abgetretenen Forderung nach der Reihenfolge, in der die Anzeige der betreffenden Abtretung dem Schuldner zugeht. | UN | فيما بين الأشخاص الذين يحال إليهم المستحق ذاته من المحيل ذاته، تتقرر أولوية حق المحال إليه في المستحق المحال حسب الترتيب الذي يستلم به المدين الإشعارات ذات الصلة. |
In derselben Nacht, nachdem ich diese Frau gesehen hatte... bin ich aufgewacht und habe das hier geschrieben. | Open Subtitles | بالليلة ذاتها بعد أن قابلت تلك الفتاة.. استيقظت وكتبت تلك الأشياء.. |
Und sie hat eine Kreditkarte mit diesem Namen benutzt, um Lebensmittel zu kaufen, in derselben Gegend. | Open Subtitles | و قد استخدمت بطاقة اعتماد بذاك الاسم لشراء البقالة في المنطقة ذاتها |
in der Erkenntnis, dass alle Menschenrechte allgemein gültig und unteilbar sind, einander bedingen und miteinander verknüpft sind und dass die internationale Gemeinschaft die Menschenrechte weltweit in gerechter und gleicher Weise, auf derselben Grundlage und mit demselben Nachdruck behandeln muss, | UN | وإذ تسلم بأن جميع حقوق الإنسان عالمية وغير قابلة للتجزئة ومتشابكة ومترابطة، وأن على المجتمع الدولي أن يتعامل مع حقوق الإنسان إجمالا بطريقة نزيهة ومتكافئة وعلى قدم المساواة وبنفس القدر من التركيز، |
Und wir würden verstehen, dass wir alle Teil derselben menschlichen Familie sind. | TED | وبالتالي ندرك أننا جميعاً أفرادٌ من عائلة الإنسانية نفسها. |
derselben Ursache sind. Immerhin scheinen wir noch zu verstehen, dass wir die Polizei brauchen, damit sie uns vor boesen Leuten beschuetzt. | TED | لنفس المشكلة نحن ما زلنا نعتقد اننا نحتاج الشرطة فحسب لكي تحمينا من الاشخاص السيئين |
Es ist unmöglich dass dieser Brustknochen und das Brustbein von derselben Person stammen. | Open Subtitles | محال أن تكون هذا القبضة وعظم القصّ هذا جاءتا من الشخص نفسه |
Ich liebe es, wenn wir alle in derselben Zeitzone sind! | Open Subtitles | أحب عندما نكون جميعًا في نفس منطقة التوقيت |
Jetzt, wo dein Körper von derselben Vampirfamilie gestohlen wurde, wie meiner! | Open Subtitles | الآن وقد سُرق جسدك من قبل عائلة مصاصي الدماء عينها |
eingedenk des Beschlusses des Sonderausschusses, in dem er seine Bereitschaft bekundete, gegebenenfalls an der Umsetzung von Beschlüssen mitzuwirken, die auf der Plenartagung auf hoher Ebene der sechzigsten Tagung der Generalversammlung im September 2005 im Hinblick auf die Charta und etwaige Änderungen derselben gefasst werden könnten, | UN | وإذ تضع في اعتبارها القرار الذي اتخذته اللجنة الخاصة والذي أعربت فيه عن استعدادها للمشاركة، حسب الاقتضاء، في تنفيذ أي قرارات قد تتخذ بشأن الميثاق وأي تعديلات تجرى عليه في الاجتماع العام الرفيع المستوى للدورة الستين للجمعية العامـة في أيلول/سبتمبر 2005()، |
sowie bekräftigend, dass alle Menschenrechte allgemein gültig und unteilbar sind, einander bedingen und miteinander verknüpft sind und dass die internationale Gemeinschaft die Menschenrechte weltweit in gerechter und gleicher Weise, auf derselben Grundlage und mit demselben Nachdruck behandeln muss, | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضا أن جميع حقوق الإنسان عالمية، وغير قابلة للتجزئة، ومترابطة، ومتشابكة، وأنه يتعين على المجتمع الدولي أن يعامل حقوق الإنسان إجمالا معاملة منصفة وعادلة، على قدم المساواة وبالقدر نفسه من الاهتمام، |
Ihr habt unser Haus in derselben Farbe wie die Polizeiwache gestrichen!" | TED | قمتم بطلاء منازلنا بذات اللون الذي يطلى به مركز الشرطة |
Ich kann nur sagen, dass der den ganzen Tag auf derselben Seite geblieben ist. | Open Subtitles | وكل ما أستطيع تأكيده أنه لا يعود أبدًا لذات الصفحة التي تجاوزها كل اليوم |