Es fing an, weil die Leute begriffen, dass das Medium nicht die Nachricht ist. | TED | وذلك لأن الناس أدركوا بأن الوَسِيلة ليست هي الرسالة. |
Nichtsdestotrotz, wie ich zu Beginn dieser Rede erwähnte, müssen wir diesen Optimismus ein wenig zügeln mit einer gesunden Portion Vorsicht und das überwiegend, weil die Daten nach wie vor ermittelt werden. | TED | لكن بالطبع، كما ذكرت في بداية هذا الحديث، يجب أن نخفف هذا التفاؤل بجرعة من الحذر، وذلك لأن البيانات ما زالت تُحدد. |
Das ist, weil die Regierung wie ein weiter Ozean ist und Politik das sind die obersten 15cm. | TED | هذا لأن الحكومة هي مثل محيط كبير والسياسة هي طبقة الست إنشات فوقها. |
Schön. Entspann dich. weil die NASA sagt, du bist im Spaceshuttle. | Open Subtitles | يمكنك ان تستريح لان ناسا سترسلك على ذلك المكوك الفضائي |
Und das nur, weil die Krankenkasse die Herzoperation seinen Sohnes nicht zahlte. | Open Subtitles | كل ذلك بسبب أن منظمة الصحة رفضت تحمل تكاليف عملية إبنه |
Und es wird noch besser, weil die meisten komplexen Systeme diese erstaunliche Eigenschaft namens Emergenz haben. | TED | والأمر يتحسن أكثر، لأن معظم الأنظمة المعقدة لديها هذه الخاصية المذهلة المسمّاة بالنشوء. |
Ich rege mich auf, weil die Dinge nicht so sind, wie sie sein sollten. | Open Subtitles | أَنا قلق ، لأن هذه لَيسَت الطريقَه التى يُفترض بأن تكون بها الأشياء |
weil die Börse zu der Zeit angesagt war. | TED | وذلك لأن سوق الأسهم كان جذابا في هذه الوقت. |
Das ist so, weil die Anzahl der Teilnehmer exponentiell anwächst. | TED | وذلك لأن عدد المشاركين يتوسع بشكل هائل. |
Das kommt, weil die Pummelige weiter hinten war. | Open Subtitles | نعم وذلك لأن السمينة قد أتت مُتأخرة عنهم |
Wussten Sie, dass heutzutage über 70 Millionen Amerikaner nur eingeschränkten Zugang zu Banken haben, weil die bestehenden Finanzprodukte nicht den Grundbedürfnissen dieser Menschen entsprechen? | TED | هل تعرف أن اليوم، هناك أكثر من 70 مليون أميركي اليوم لديهم صعوبة في الحصول على الخدمات المصرفية السائدة، وذلك لأن الخدمات المصرفية الموجودة ليست مصممة لمعالجة احتياجاتهم الأساسية. |
Doch hielten sich die guten Nachrichten in Grenzen, weil die NATO lediglich eine Routineagenda ansprach. Kein Kernproblem wurde wirklich in Angriff genommen. | News-Commentary | ولكن الأخبار الطيبة في هذا السياق كانت محدودة، وذلك لأن حلف شمال الأطلنطي لم يتعامل إلا مع أجندة روتينية، ولم يتناول أي مشكلة أساسية بشكل جاد. |
Dies konnte geschehen, weil die Bedeutung von Anstrengung und Schwierigkeit anders behandelt wurde. | TED | حدث هذا لأن معنى الجهد و الصعوبة قد تحولا. |
Er sagt, ich brauch 'ne Zahnspange. weil die Zähne schief wachsen. | Open Subtitles | يقول أبي أنني أحتاج أداة التقويم لان عندي أسنانا ملتوية |
ich glaube, sie lieben auch Chicago mehr, weil die Flagge so cool ist. | TED | أعتقد أن الناس يحبون شيكاغو أكثر بسبب أن العلم رائع جداً. |
Jetzt kommt zu diesem Problem noch etwas anderes dazu: Wir steuern ebenfalls unsere neuen Rollen als Ehemänner und Ehefrauen, weil die meisten Frauen heute erwerbstätig sind. | TED | أضف إلى ذلك الآن شيئًا جديدًا: نحن ننتقل أيضًا إلى أدوار جديدة كأزواج وزوجات لأن معظم النساء الآن يعملن |
weil die Linien schon Klänge beinhalten durch die subtilen Kleckse und Schmieren. | TED | يعود ذلك لأن هذه الخطوط تحتوي بالفعل على الصوت من خلال اللطخات والمسحات الرقيقة. |
Gegen Oppositionsparteien wurden Verfahren eingeleitet. Die Wiederherstellung der Stabilität und eines fairen demokratischen Systems in Moldawien ist vor allem deshalb so wichtig, weil die Moldawier eine rechenschaftspflichtige Regierung verdienen. | News-Commentary | إن استعادة الاستقرار والنظام الديمقراطي العادل في مولدوفا يشكل أهمية كبرى، أولاً وقبل كل شيء لأن أهل مولدوفا يستحقون حكومة قابلة للمساءلة. والاستقرار مهم أيضاً لأن البلاد تشترك في حدودها مع رومانيا، ورومانيا من البلدان الأعضاء في الاتحاد الأوروبي. ويشترك البلدان في اللغة والثقافة، وقبل أن يفصل ستالين بينهما كانا جزءاً من دولة واحدة. |
Die Entscheidung, den Fall dem EuGH vorzulegen, reduziert die Wirksamkeit des OMT auch deshalb, weil die EZB es vor einer solchen Entscheidung schwerlich wagen wird, Staatspapiere zu kaufen. Sie würde sich damit ja der Chance berauben, dass der EuGH eine Begrenzung des OMT mit der Begründung ablehnt, dass das Programm noch nicht aktiviert wurde. | News-Commentary | كما سيؤدي قرار المحكمة الألمانية بإحالة القضية إلى محكمة العدل الأوروبية إلى تثبيط فعالية برنامج المعاملات النقدية الصريحة، لأن البنك المركزي الأوروبي لن يجرؤ على شراء سندات حكومية قبل صدور حكم. والسبب بسيط: فمشروع المعاملات النقدية الصريحة لم يُفَعَّل قط، واستخدامه في هذا التوقيت قد يمنع محكمة العدل الأوروبية من رفض الطعن على أساس أن أي إجراء فعلي لم يُتخذ بعد. |
Er konnte nie seine Unschuld beweisen... weil die Behörden nie Anklage erhoben haben. | Open Subtitles | لم يستطع أن يبريء نفسه لأن الحكومة لم توجه له أي اتهامات |
Die Wellenlänge ist grundlegend für die Quantenphysik, weil die Wellenlänge eines Objekts mit seinem Impuls verknüpft ist, der Masse mal Geschwindigkeit ist. | TED | والطول الموجي أمر أساسي في فيزياء الكم لأن الطول الموجي لجسمٍ ما يرتبط بقوته الدافعة، الكتلة مضروبة بالسرعة. |
Wir können das alles sehen, weil die Verbrennung auch Licht erzeugt. | TED | نستطيع أن نرى كل ذلك لأن الاحتراق يكون ضوءاً أيضاً. |
weil die Notizen über Adelmos Fleck gehen, und nicht umgekehrt. | Open Subtitles | لأن تلك الملاحظات العشوائية تجاوزت بقع أدلمو الزرقاء, وليس العكس بالعكس |
weil die Jungs vorbestraft sind, leiht ihnen keine Bank das Geld, das sie brauchen. | Open Subtitles | لأن هؤلاء الفتيان يملكون سجلا إجراميا، ترفض البنوك منحهم القرض الذي يحتاجونه |
Nur weil die aus der Buchhaltung es satt hatten und an den Suezkanal wollten. | Open Subtitles | كلّ هذا لأنّ موظّفَين في المحاسبة شبعا من الحياة وقرّرا الإبحار |
weil die Männer, die zu ihnen kommen, keine Freundin suchen oder eine Familie gründen wollen. | TED | لأن الرجال الذين يأتون إليهم لا يريدون جعلكِ حبيبتهم ولا يريدون تكوين أسرة معكِ |