"had been the" - Translation from English to Arabic

    • كانت
        
    • كان عليه
        
    • كان هو
        
    • تمثلت في
        
    • وقد كان
        
    • قد تمثل في
        
    • كان يمثل
        
    • تمثَّل في
        
    • وقعوا
        
    • كانتا
        
    • جرت عليه
        
    • وأضاف قائلا إن
        
    • كن
        
    • كان يتمثل في
        
    • وقعن
        
    Reduced construction activities, which had been the core of domestic demand expansion for the reconstruction of the Gaza Strip, stalled. UN وتعطلت أنشطة التشييد المحدودة التي كانت أساس عملية توسيع الطلب المحلي فيما يتعلق بمشاريع إعادة إعمار قطاع غزة.
    When France had abolished the death penalty in 1981, it had been the 35th State in the world to do so. UN وقال إن فرنسا حين ألغت عقوبة الإعدام عام 1981، كانت الدولة الخامسة والثلاثين في العالم التي تقدم على ذلك.
    However, the Board of Auditors all too often reported continuing deficiencies in areas that had been the subject of recommendations. UN لكن مراجعي الحسابات لا يزالون في كثير من اﻷحيان يشيرون الى النواقص في الميادين التي كانت موضوعا لتوصيات.
    The pact was only halfway to completion and faced obstacles even more pressing than had been the case in 2002. UN وقطع الميثاق نصف الطريق إلى إنجازه وهو يواجه عقبات أشد إلحاحا مما كان عليه الحال في سنة 2002.
    His delegation urged the United Nations to respect the principle of universal participation, which had been the basis for the admission of other countries to the Organization. UN وأضاف أن وفده يحث اﻷمم المتحدة على احترام مبدأ المشاركة العالمية، الذي كان هو اﻷساس لقبول البلدان اﻷخرى في المنظمة.
    Prior to 1985, the oil industry had been the leading sector, with the tourist industry in second place. UN وقبل عام ٥٨٩١، كانت صناعة النفط تمثل القطاع الرئيسي، وكانت صناعة السياحة تأتي في المقام الثاني.
    Canada had been the first to deposit its instrument of acceptance with UNESCO and encouraged all countries to ratify the Convention. UN وقد كانت كندا أول بلد يودع صك قبوله لدى اليونسكو، كما شجعت كندا جميع البلدان على التصديق على الاتفاقية.
    Because the paragraph had been the subject of complex discussions, the French version must reflect the English original. UN ونظرا إلى أن الفقرة كانت موضوع مناقشات معقدة، فيجب أن تعكس النسخة الفرنسية الأصل الإنكليزي.
    That triangular trade had been the Caribbean countries' first experience of globalization. UN وذكر أن هذه التجارة المثلثة الأضلاع كانت هي أولى خبرات بلدان الجماعة بالعولمة.
    The Goals had been the first major casualty of the crisis, especially in developing countries. UN وقد كانت الأهداف الضحية الرئيسية الأولى للأزمة، وبخاصة في البلدان النامية.
    The Second World War, during which Belarus had lost one third of its population, had been the greatest tragedy of the twentieth century. UN وأكّدت أن الحرب العالمية الثانية كانت أكبر كارثة في القرن العشرين وأن بيلاروس خسرت فيها ثلث سكانها.
    The moving force behind that action had been the hostile policy of the United States of America against his country. UN وقال إن السياسة العدائية للولايات المتحدة الأمريكية ضد بلده كانت القوة المحركة وراء ذلك الإجراء.
    Belarus had been the first country to propose the amendment, whereby it would have voluntarily undertaken to reduce its greenhouse gas emissions by 5 per cent. UN وقد كانت بيلاروس أول بلد يقترح التعديل، الذي بموجبه تقوم طوعيا بتخفيض انبعاثات غاز الدفيئة بنسبة 5 في المائة.
    The decrease in assessments for 2008 had been the result of budget adjustments, primarily for special political missions, that had been incorporated into the 2007 assessments. UN وجاء الانخفاض في الأنصبة المقررة لعام 2008 نتيجة لتعديلات في الميزانية تتعلق أساساً بالبعثات السياسية كانت قد أدرجت في الأنصبة المقررة لعام 2007.
    In the context of Hurricane Katrina, many people claimed that the real disaster had been the breaking of levees on Lake Pontchartrain in need of upgrade and not the hurricane per se. UN وفي سياق إعصار كاترينا، زعم العديد من الأشخاص أن الكارثة الحقيقية كانت هي تحطم السدود الواقعة في بحيرة بونتشارترين والتي كان ينبغي رفع مستواها، وليس الإعصار في حد ذاته.
    Palestine emphasised that Azerbaijan had been the first Muslim country to recognise the right of women to vote. UN وأكدت فلسطين أن أذربيجان كانت أول بلد مسلم يعترف بحق المرأة في التصويت.
    This situation is contrary to what had been the case under the 1979 Constitution, which incorporated the provisions of the Covenant. UN ويعتبر هذا الوضع مخالفا لما كان عليه الحال في ظل دستور عام ٩٧٩١، الذي ضم اﻷحكام الواردة في العهد.
    The amount of unpaid assessments, though lower than it had been the previous year, remained alarmingly high. UN ولقد ظل مبلغ الأنصبة المقررة غير المسـددة كبيـرا بصورة تنذر بالخطر، بالرغم من أنه أقل مما كان عليه في السنة السابقة.
    In fact, the creation of an order based on non-discrimination and human rights had been the underlying concern of the European movement since its inception. UN وفي الواقع، أن إنشاء نظام يستند إلى عدم التمييز وحقوق اﻹنسان كان هو الشاغل الذي قامت عليه الحركة اﻷوروبية منذ بدايتها.
    The Special Adviser said that the pace of progress had been slow. The main sticking point had been the property chapter. UN وقال المستشار الخاص إن وتيرة التقدم كانت بطيئة، وأن نقطة الخلاف الرئيسية تمثلت في الفصل المعني بالممتلكات.
    Its personnel had been the first United Nations staff to arrive in conflict areas in Ukraine, Mali and Kyrgyzstan. UN وقد كان موظفوها أول من وصل من موظفي الأمم المتحدة إلى مناطق النزاع في أوكرانيا ومالي وقرغيزستان.
    Instead, the key change in the inter-war period had been the gradual shift towards pragmatism and away from the view that the incidence of armed conflict was beyond the realm of law and more or less nonjusticiable. UN فبالأحرى فإن التغير الرئيسي في فترة ما بين الحربين قد تمثل في التحول التدريجي نحو الواقعية والابتعاد عن الرأي القائل بأن حدوث النـزاع المسلح يخرج عن نطاق القانون ولا يخضع تقريباً لاختصاص القضاء.
    It had been almost 11 years since Ukraine's landmark decision to forswear what had been the third largest nuclear arsenal in the world. UN وقد مر أحد عشر عاما على اتخاذ أوكرانيا قرارها المشهود بالتخلي عما كان يمثل ثالث أكبر مخزون نووي في العالم.
    She reported that a challenge had been the involvement of the private sector, which would be addressed in future. UN وأفادت بأنَّ أحد التحدِّيات تمثَّل في إشراك القطاع الخاص، وسوف يُعالج هذا التحدِّي مستقبلا.
    Children who had been the victims of traffickers are identified and repatriated; the authors of those offences are punished. UN ويجري تحديد الأطفال الذين وقعوا ضحايا للتجار وإعادتهم إلى وطنهم؛ ويعاقب مرتكبو هذه الجرائم.
    The Chairman recalled, recalling that both these issues had been the subject of informal consultations. UN وأشار الرئيس على أن هاتين المسألتين كانتا موضوع مشاورات غير رسمية.
    In addition to the sites planned under the programme, civil burials could also be carried out in kibbutzim and collective settlements, as had been the practice for many years. UN وباﻹضافة إلى المواقع التي تم تخطيطها بموجب البرنامج، يمكن أن تتم أيضا حالات الدفن المدني في مستوطنات الكيبوتز والمستوطنات الجماعية، كما جرت عليه العادة على مدى سنوات طويلة.
    It had been the Special Committee's main goal, since its creation, to assist and expedite that process. UN وأضاف قائلا إن من أهداف اللجنة الخاصة الرئيسية، منذ إنشائها، المساعدة في هذه العملية والتعجيل بها.
    Women had been the victims of market globalization in many countries. UN وأضافت أن النساء كن ضحايا لعولمة السوق في العديد من البلدان.
    The Advisory Committee noted that it had been the Secretariat's understanding that if the meetings were held at Rome it would be at the invitation of the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) and no additional conference-servicing costs would arise. UN ولاحظت اللجنة الاستشارية أن فهم اﻷمانة العامة كان يتمثل في أنه اذا عقدت الاجتماعات في روما فستكون بناء على دعوة من منظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة ولن تنشأ أي تكاليف اضافية لخدمة المؤتمرات.
    A nation-wide survey conducted in 2005 showed that approximately 9 per cent of women over the age of 15 had been the victim of serious violence perpetrated by their present or former partner once or several times in their lifetime. UN وقد تبين من دراسة استقصائية أُجريت على صعيد الدولة في عام 2005 أن زهاء 9 في المائة من النساء اللاتي تزيد أعمارهن عن 15 عاماً قد وقعن ضحية عنف منزلي ارتكبه شريكهن الحالي أو السابق مرة أو عدة مرات في فترة حياتهن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more