States parties should consequently ensure that their legislation does not impair the enjoyment of these rights through direct or indirect discrimination. | UN | وينبغي بالتالي أن تكفل الدول الأطراف ألا تعوق تشريعاتها التمتع بهذه الحقوق من خلال التمييز المباشر أو غير المباشر. |
Also, the magnetic dry reed switch must be used in a clean environment, because debris collected on the stem will impair proper functioning. | UN | كما أنه يجب استخدامها في بيئة نظيفة، لأن الحتات المجمعة على الجذع تضر بالأداء السليم. |
Given cultural differences, the provision of paragraph 3 limiting the satisfaction available to demands which would not impair the dignity of a wrongdoing State was arbitrary and should be deleted. | UN | ونظرا للتباينات الثقافية، فإن أحكام الفقرة 3 التي تقصر الترضية المتاحة على الطلبات التي لا تنال من كرامة الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع أحكام تعسفية وينبغي حذفها. |
One of its effects is to impair their right to freely choose a spouse. | UN | ومن بين هذه الآثار إعاقة حقهن في حرية اختيار الزوج. |
Shock can impair blood flow and lead to brain or organ damage. | Open Subtitles | الصدمة تضعف من جريان الدماء وتؤدي الى تلف الدماغ أو الاعضاء |
The effect is again to impair the ability of the affected firms to finance outward FDI. | UN | ويترتب على ذلك أيضاً إضعاف قدرة الشركات المتأثرة على تمويل الاستثمار اﻷجنبي المباشر في الخارج. |
However, it noted the view of some delegations that such negative budget growth must not be allowed to impair the Unit’s work. | UN | إلا أنها أحاطت علما بوجهة نظر بعض الوفود في أن هذا النمو السلبي في الميزانية يجب ألا يضعف عمل الوحدة. |
Certain conventions specify that their provisions shall not be interpreted so as to impair the right of asylum; | UN | وتؤكد اتفاقيات معينة أن أحكامها لا تفسر على نحو يمس بحق اللجوء |
This does not impair the right of indigenous individuals to obtain citizenship of the States in which they live. | UN | وهذا أمر لا ينتقص من حق أفراد الشعوب الأصلية في الحصول على مواطنة الدول التي يعيشون فيها. |
Thus, while no sanctions can be breached, their imposition does not impair the lawful running of the company. | UN | وبالتالي رغم أنه لا يمكن خرق أي من الجزاءات، فإن فرضها لا يخل بالتشغيل المشروع للشركة. |
There can be no doubt that involvement in an armed conflict does not and cannot impair the capacity of a State to conclude treaties. | UN | إذ أن ما من شك في أن المشاركة في نزاع مسلح لا تخل وليس لها أن تخل بأهلية الدول على إبرام المعاهدات. |
States parties should consequently ensure that their legislation does not impair the enjoyment of these rights through direct or indirect discrimination. | UN | وينبغي بالتالي أن تكفل الدول الأطراف ألا تعوق تشريعاتها التمتع بهذه الحقوق من خلال التمييز المباشر أو غير المباشر. |
The ensuing delays impair the ability of the agencies to implement their programmed activities in a timely manner. | UN | ومن شأن حالات الإبطاء الناتجة أن تعوق قدرة الوكالات على تنفيذ أنشطتها المبرمجة في الوقت الملائم. |
Excluding persons with disabilities that do not impair teaching cannot be justified on human rights grounds, or in light of the practical needs of Cambodia's education system. | UN | إذ لا يمكن تبرير استبعاد أشخاص لديهم إعاقة لا تعوق قدرتهم على التدريس، بالاستناد إلى حقوق الإنسان أو في ضوء الاحتياجات العملية لنظام التعليم في كمبوديا. |
Overvalued exchange rates impair countries’ competitiveness and reduce international tourist flows. | UN | فالمغالاة في حساب أسعار صرف تضر بقدرة البلدان على المنافسة وتقلل التدفقات السياحية الدولية. |
Of course, isolated failures to stay precisely within the allotted time slot for low-altitude flight will not of itself impair their health. | UN | وبطبيعة الحال، إن الحالات المعزولة لعدم التقيد بالجدول الزمني للتحليق المنخفض لن تنال من صحتهم. |
The weaknesses identified, taken together or individually, significantly impair the overall system of internal control. | UN | وأدت نقاط الضعف التي تبينت، سواء مجتمعة أو منفردة، إلى إعاقة مجمل نظام المراقبة الداخلية بصورة كبيرة. |
These demolitions, besides being extraordinarily inhumane, impair Palestinian prospects for self-determination. | UN | وفضلا عن كون عمليات الهدم هذه لاإنسانية بصورة غير عادية، فهي تضعف فرص نجاح الفلسطينيين في تقرير المصير. |
Arms smuggling and illicit arms sales tend to destabilize the domestic political and social order of States and impair regional security. | UN | ويرمي تهريب اﻷسلحة والمبيعات غير المشروعة لﻷسلحة إلى زعزعة استقرار النظام المحلي السياسي والاجتماعي للدول وإلى إضعاف اﻷمن الاقليمي. |
This would impair the effectiveness of the review of the Committee since the related contracts for goods or services would already have been in force. | UN | وهذا من شأنه أن يضعف فعالية الاستعراض الذي تجريه اللجنة لأن عقود السلع أو الخدمات ذات الصلة ستكون مطبقة بالفعل. |
However, such restriction must not impair the very essence of the right in question. | UN | غير أن هذا التقييد يجب ألا يمس جوهر الحق موضوع القضية. |
This does not impair the right of indigenous individuals to obtain citizenship of the States in which they live. | UN | وهذا أمر لا ينتقص من حق أفراد الشعوب الأصلية في الحصول على مواطنة الدول التي يعيشون فيها. |
On the other hand, in accordance with inter-American norms, the Group believed that none of the provisions of the convention should impair the right of States to grant asylum, where appropriate. | UN | ومن جهة أخرى، تعتقد المجموعة، وفقا للمعايير التي تأخذ بها البلدان الأمريكية، أنه يجب ألا يخل أي حكم من أحكام الإتفاقية بحق الدول في منح الملجأ عند الإقتضاء. |
The main concern from the waste management standpoint is that any intended safeguards measures should not impair the safety of the waste management system. | UN | والشاغل الرئيسي من حيث التصرف في النفايات هو أن أي تدابير رقابية معتزمة ينبغي أن لا تخل بأمان نظام التصرف في النفايات. |
They observed that the adoption of excessively broad definitions may impair the conduct of verifications. | UN | ولاحظت الوفود أن اعتماد تعاريف فضفاضة للغاية قد يعوق إجراء عمليات التحقق. |
significantly to impair that individual's objectivity in carrying out their duties and responsibilities for the TEAP, or | UN | ' 1` تعيق بشكل كبير موضوعية الفرد في القيام بواجباته ومسؤولياته تجاه فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي؛ أو |
Stressing that acts of violence directed against women impair or nullify the enjoyment by women of their human rights and fundamental freedoms, | UN | وإذ تؤكد أن أعمال العنف الموجه ضد المرأة تعطل أو تبطل تمتع المرأة بما لها من حقوق الانسان والحريات اﻷساسية، |
Nothing in the Treaty shall impair any rights for the recovery of stolen or embezzled vehicles under applicable law. | UN | ولا ينال أي من نصوص هذه الاتفاقية من أي حقوق لاسترداد المركبات المسروقة أو المختلسة يخولها القانون المنطبق. |