"impair" - Translation from English to Arabic

    • تعوق
        
    • تضر
        
    • تنال
        
    • إعاقة
        
    • تضعف
        
    • إضعاف
        
    • يضعف
        
    • يمس
        
    • ينتقص
        
    • يخل
        
    • تخل
        
    • يعوق
        
    • تعيق
        
    • تعطل
        
    • ينال
        
    States parties should consequently ensure that their legislation does not impair the enjoyment of these rights through direct or indirect discrimination. UN وينبغي بالتالي أن تكفل الدول الأطراف ألا تعوق تشريعاتها التمتع بهذه الحقوق من خلال التمييز المباشر أو غير المباشر.
    Also, the magnetic dry reed switch must be used in a clean environment, because debris collected on the stem will impair proper functioning. UN كما أنه يجب استخدامها في بيئة نظيفة، لأن الحتات المجمعة على الجذع تضر بالأداء السليم.
    Given cultural differences, the provision of paragraph 3 limiting the satisfaction available to demands which would not impair the dignity of a wrongdoing State was arbitrary and should be deleted. UN ونظرا للتباينات الثقافية، فإن أحكام الفقرة 3 التي تقصر الترضية المتاحة على الطلبات التي لا تنال من كرامة الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع أحكام تعسفية وينبغي حذفها.
    One of its effects is to impair their right to freely choose a spouse. UN ومن بين هذه الآثار إعاقة حقهن في حرية اختيار الزوج.
    Shock can impair blood flow and lead to brain or organ damage. Open Subtitles الصدمة تضعف من جريان الدماء وتؤدي الى تلف الدماغ أو الاعضاء
    The effect is again to impair the ability of the affected firms to finance outward FDI. UN ويترتب على ذلك أيضاً إضعاف قدرة الشركات المتأثرة على تمويل الاستثمار اﻷجنبي المباشر في الخارج.
    However, it noted the view of some delegations that such negative budget growth must not be allowed to impair the Unit’s work. UN إلا أنها أحاطت علما بوجهة نظر بعض الوفود في أن هذا النمو السلبي في الميزانية يجب ألا يضعف عمل الوحدة.
    Certain conventions specify that their provisions shall not be interpreted so as to impair the right of asylum; UN وتؤكد اتفاقيات معينة أن أحكامها لا تفسر على نحو يمس بحق اللجوء
    This does not impair the right of indigenous individuals to obtain citizenship of the States in which they live. UN وهذا أمر لا ينتقص من حق أفراد الشعوب الأصلية في الحصول على مواطنة الدول التي يعيشون فيها.
    Thus, while no sanctions can be breached, their imposition does not impair the lawful running of the company. UN وبالتالي رغم أنه لا يمكن خرق أي من الجزاءات، فإن فرضها لا يخل بالتشغيل المشروع للشركة.
    There can be no doubt that involvement in an armed conflict does not and cannot impair the capacity of a State to conclude treaties. UN إذ أن ما من شك في أن المشاركة في نزاع مسلح لا تخل وليس لها أن تخل بأهلية الدول على إبرام المعاهدات.
    States parties should consequently ensure that their legislation does not impair the enjoyment of these rights through direct or indirect discrimination. UN وينبغي بالتالي أن تكفل الدول الأطراف ألا تعوق تشريعاتها التمتع بهذه الحقوق من خلال التمييز المباشر أو غير المباشر.
    The ensuing delays impair the ability of the agencies to implement their programmed activities in a timely manner. UN ومن شأن حالات الإبطاء الناتجة أن تعوق قدرة الوكالات على تنفيذ أنشطتها المبرمجة في الوقت الملائم.
    Excluding persons with disabilities that do not impair teaching cannot be justified on human rights grounds, or in light of the practical needs of Cambodia's education system. UN إذ لا يمكن تبرير استبعاد أشخاص لديهم إعاقة لا تعوق قدرتهم على التدريس، بالاستناد إلى حقوق الإنسان أو في ضوء الاحتياجات العملية لنظام التعليم في كمبوديا.
    Overvalued exchange rates impair countries’ competitiveness and reduce international tourist flows. UN فالمغالاة في حساب أسعار صرف تضر بقدرة البلدان على المنافسة وتقلل التدفقات السياحية الدولية.
    Of course, isolated failures to stay precisely within the allotted time slot for low-altitude flight will not of itself impair their health. UN وبطبيعة الحال، إن الحالات المعزولة لعدم التقيد بالجدول الزمني للتحليق المنخفض لن تنال من صحتهم.
    The weaknesses identified, taken together or individually, significantly impair the overall system of internal control. UN وأدت نقاط الضعف التي تبينت، سواء مجتمعة أو منفردة، إلى إعاقة مجمل نظام المراقبة الداخلية بصورة كبيرة.
    These demolitions, besides being extraordinarily inhumane, impair Palestinian prospects for self-determination. UN وفضلا عن كون عمليات الهدم هذه لاإنسانية بصورة غير عادية، فهي تضعف فرص نجاح الفلسطينيين في تقرير المصير.
    Arms smuggling and illicit arms sales tend to destabilize the domestic political and social order of States and impair regional security. UN ويرمي تهريب اﻷسلحة والمبيعات غير المشروعة لﻷسلحة إلى زعزعة استقرار النظام المحلي السياسي والاجتماعي للدول وإلى إضعاف اﻷمن الاقليمي.
    This would impair the effectiveness of the review of the Committee since the related contracts for goods or services would already have been in force. UN وهذا من شأنه أن يضعف فعالية الاستعراض الذي تجريه اللجنة لأن عقود السلع أو الخدمات ذات الصلة ستكون مطبقة بالفعل.
    However, such restriction must not impair the very essence of the right in question. UN غير أن هذا التقييد يجب ألا يمس جوهر الحق موضوع القضية.
    This does not impair the right of indigenous individuals to obtain citizenship of the States in which they live. UN وهذا أمر لا ينتقص من حق أفراد الشعوب الأصلية في الحصول على مواطنة الدول التي يعيشون فيها.
    On the other hand, in accordance with inter-American norms, the Group believed that none of the provisions of the convention should impair the right of States to grant asylum, where appropriate. UN ومن جهة أخرى، تعتقد المجموعة، وفقا للمعايير التي تأخذ بها البلدان الأمريكية، أنه يجب ألا يخل أي حكم من أحكام الإتفاقية بحق الدول في منح الملجأ عند الإقتضاء.
    The main concern from the waste management standpoint is that any intended safeguards measures should not impair the safety of the waste management system. UN والشاغل الرئيسي من حيث التصرف في النفايات هو أن أي تدابير رقابية معتزمة ينبغي أن لا تخل بأمان نظام التصرف في النفايات.
    They observed that the adoption of excessively broad definitions may impair the conduct of verifications. UN ولاحظت الوفود أن اعتماد تعاريف فضفاضة للغاية قد يعوق إجراء عمليات التحقق.
    significantly to impair that individual's objectivity in carrying out their duties and responsibilities for the TEAP, or UN ' 1` تعيق بشكل كبير موضوعية الفرد في القيام بواجباته ومسؤولياته تجاه فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي؛ أو
    Stressing that acts of violence directed against women impair or nullify the enjoyment by women of their human rights and fundamental freedoms, UN وإذ تؤكد أن أعمال العنف الموجه ضد المرأة تعطل أو تبطل تمتع المرأة بما لها من حقوق الانسان والحريات اﻷساسية،
    Nothing in the Treaty shall impair any rights for the recovery of stolen or embezzled vehicles under applicable law. UN ولا ينال أي من نصوص هذه الاتفاقية من أي حقوق لاسترداد المركبات المسروقة أو المختلسة يخولها القانون المنطبق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more