"stipulated by" - Translation from English to Arabic

    • المنصوص عليه
        
    • ينص عليها
        
    • نص عليه
        
    • نص عليها
        
    • ينص عليه
        
    • تنص عليها
        
    • تنص عليه
        
    • نصت عليه
        
    • منصوص عليه
        
    • المتوخاة في
        
    • تنص على ذلك
        
    • ينص على ذلك
        
    • تشترطها
        
    • التي نصت عليها
        
    • المنصوص عليها بموجب
        
    The Commissioners called on the Government of Sierra Leone to formally set up the Truth and Reconciliation Commission Follow-up Committee as stipulated by the Truth and Reconciliation Commission Act. UN ودعا أعضاء اللجنة حكومة سيراليون إلى أن تنشئ رسميا لجنة لمتابعة توصيات لجنة تقصي الحقائق والمصالحة على النحو المنصوص عليه في قانون لجنة تقصي الحقائق والمصالحة.
    The primary function of the courts is to protect rights in the way stipulated by law. UN والوظيفة الرئيسية للمحاكم هي حماية الحقوق على النحو المنصوص عليه في القانون.
    This allows them to scrutinize all aspects of the merger and to apply the relevant tests stipulated by law. UN ويمكنها ذلك من تمحيص جميع الجوانب المتعلقة بعملية الاندماج وتطبيق الاختبارات ذات الصلة التي ينص عليها القانون.
    One of the Tribunal's tasks as stipulated by its founders is contribution to reconciliation. UN فإحدى مهام المحكمة على نحو ما نص عليه مؤسسوها تتمثل في المساهمة في تحقيق المصالحة.
    Fiscal decentralization, stipulated by the Agreement, has yet to take full effect. UN فلم تدخل اللامركزية المالية التي نص عليها الاتفاق حيز التنفيذ الكامل بعد.
    Cases may be heard behind closed doors only as stipulated by law in compliance with all established legal procedures. UN ويجوز الاستماع للقضايا في جلسات مغلقة فقط وفق ما ينص عليه القانون وجميع الإجراءات القانونية المعمول بها.
    To take the measures stipulated by article 4 of the aforementioned Act; UN اتخاذ التدابير التي تنص عليها المادة 4 من القانون المذكور أعلاه؛
    3. on grounds stipulated by international treaties of the Republic of Uzbekistan; UN 3 - على الأساس الذي تنص عليه المعاهدات الدولية لجمهورية أوزبكستان؛
    Members shall participate in ethics training as stipulated by separate regulations. UN يشترك الأعضاء في التدريب على آداب المهنة على النحو الذي نصت عليه الأنظمة المختلفة.
    The provisions have been formulated by defining the offence in terms of the offences as stipulated by the Conventions and in terms of defined acts. UN وصيغت الأحكام عن طريق تعريف الجريمة بحيث تعتبر جريمة على النحو المنصوص عليه في الاتفاقيات ووفقا للأعمال المحددة.
    Minimum age for employment by occupation type stipulated by law UN الحد الأدنى المنصوص عليه في القانون لسن التشغيل حسب أنواع المهن
    As such, that issue must be considered in the context of the principle of State sovereignty stipulated by the Charter of the United Nations. UN ويجب على هذا النحو النظر إلى المسألة في سياق مبدأ سيادة الدول المنصوص عليه في ميثاق الأمم المتحدة.
    The experts' report found that the equipment could not be modified so as to achieve the production capacity stipulated by the contract. UN وقد تبين للخبراء أن المعدات لا يمكن تعديلها بحيث تحقق القدرة الإنتاجية التي ينص عليها العقد.
    It also guarantees mother's right to support and protection of the member States within the period stipulated by law, before and after childbirth. UN ويضمن أيضاً حق الأم في دعم الدول الأعضاء وحمايتها لها خلال الفترة التي ينص عليها القانون، قبل الولادة وبعدها.
    Israel must immediately act in compliance both with its commitments as set out in the Mitchell Plan and with its obligations as stipulated by international law. UN وعلى إسرائيل أن تتصرف فورا امتثالا لالتزاماتها الواردة في خطة ميتشل ولواجباتها التي ينص عليها القانون الدولي.
    The Comarca is governed by Kuna traditions and customs, and makes its own decisions within the framework stipulated by the Constitution and legislation. UN وتخضع الكوماركا لتقاليد وعادات شعب الكونا، وتتخذ قراراتها في إطار ما نص عليه الدستور والتشريعات.
    Submitting the State to conditions which have not been stipulated from the outset is not an acceptable way of applying the standards stipulated by or implicit in the Covenant. UN فإخضاع الدولة لشروط لم يتم النص عليها في البداية لا يشكل تطبيقاً مناسباً للمعايير التي نص عليها العهد أو نسبت إليه.
    When compensation is paid, the amount received is generally much lower than the amount stipulated by the law. UN وعندما يُدفع التعويض، يكون مبلغه عموماً أقل بكثير من المبلغ الذي ينص عليه القانون.
    The basic conditions that a person who applies to university must meet are stipulated by the laws governing college and university education and more details are given in the Statutes of these institutions. UN والشروط الأساسية التي يجب على المترشح لدخول الجامعة أن يفي بها شروط تنص عليها القوانين السارية على التعليم في المعاهد والجامعات، ويقدم المزيد من التفاصيل عنها في لوائح هذه المؤسسات.
    Countries that have not yet done so should sign and ratify the Treaty as soon as possible so that it may enter into force at the earliest opportunity, as stipulated by the relevant provisions. UN وينبغي للبلدان التي لم توقع وتصدق بعد على المعاهدة أن تفعل ذلك على وجه السرعة حتى يتسنى بدء نفاذ المعاهدة في أقرب فرصة ممكنة وفقا لما تنص عليه الأحكام ذات الصلة.
    These reports will be evaluated, finalized and returned before they are brought into line with the pre—project document, so that Benin's NAP/CD is available in October 1999, as stipulated by the seminar. UN وستقيّم هذه التقارير وتوضع في صيغتها النهائية قبل مواءمتها مع وثيقة مخطط المشروع، حتى يكون برنامج بنن للعمل الوطني لمكافحة التصحر جاهزاً في تشرين الأول/اكتوبر 1999، حسبما نصت عليه حلقة التدارس.
    Prisoners of war must be provided the possibility to communicate with their families as stipulated by the Geneva Convention. UN وينبغي إتاحة الفرصة لأسرى الحرب للاتصال بأسرهم، كما هو منصوص عليه في اتفاقية جنيف.
    (c) (i) Monitoring mechanisms under Security Council sanctions committees are established within the time frame stipulated by Council resolutions UN (ج) ' 1` إنشاء آليات رصد، في إطار لجان الجزاءات التابعة لمجلس الأمن، في حدود الأطر الزمنية المتوخاة في قرارات المجلس
    As stipulated by article 18 of the Basic Law, only those laws of China, such as legislation on nationality, contained in annex III of the Basic Law were applicable in Hong Kong, China. UN 29- ولا تطبّق في هونغ كونغ، الصين، كما تنص على ذلك المادة 18 من القانون الأساسي، سوى قوانين الصين الواردة في المرفق الثالث من القانون الأساسي مثل القانون المتعلق بالجنسية.
    In that context, the Eritrean Government further reiterated its readiness to redeployment, as clearly stipulated by, and in the letter and spirit of, the Framework Agreement. UN وأكدت حكومة إريتريا في هذا السياق من جديد استعدادها ﻹعادة نشر القوات، مثلما ينص على ذلك الاتفاق الاطاري بوضوح، احتراما لنص الاتفاق وروحه.
    Staff at the Assistant Secretary-General level and above adhere to the disclosure policy stipulated by the United Nations Secretariat for senior officials. UN ويلتزم الموظفون من رتبة أمين عام مساعد فما فوق بسياسة الإفصاح التي تشترطها الأمانة العامة للأمم المتحدة على كبار الموظفين.
    18. All of the international conventions stipulated by ESCAP in its resolution 48/11 are important. UN 18 - وجميع الاتفاقيات الدولية التي نصت عليها اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ في قرارها 48/11 هامة.
    The Islamic Republic of Iran has spared no efforts to implement the provisions of Annex No. 17 of the International Civil Aviation Convention, and despite the existing foreign pressure and economic sanctions on aviation facilities and equipments in Iran, the country has been quite successful in meeting requirements in this regard and in preserving the qualities stipulated by international standards. UN لم تدخر جمهورية إيران الإسلامية أي جهود لتنفيذ أحكام الملحق رقم 17 من اتفاقية الطيران المدني الدولي وأمكنها أن تفي بالشروط القائمة في هذا الصدد وتحتفظ بمستوى الجودة المنصوص عليها بموجب المعايير الدولية بالرغم من آثار الضغوط الأجنبية والجزاءات الاقتصادية على مرافق ومعدات الطيران في إيران.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more