"tend" - Translation from English to Arabic

    • تميل
        
    • يميلون
        
    • وتميل
        
    • يميل
        
    • تنزع
        
    • تنحو
        
    • أميل
        
    • تتجه
        
    • تجنح
        
    • يغلب
        
    • وتنحو
        
    • نميل
        
    • الغالب
        
    • ويميل
        
    • وتنزع
        
    In these zones, after carrying out the 8-year school cycle, females tend to create a family and become housewives. UN ففي هذه المناطق، وبعد إتمام مرحلة الثماني سنوات التعليمية، تميل النساء إلى تكوين أسرة وأن يصبحن زوجات.
    The majority of regions affected by conflict tend to fall into the lowest income category, with scarce resources. UN وأغلبية المناطق المتضررة من الصراعات تميل إلى أن تكون في فئة الأقل دخلا، وذات موارد ضئيلة.
    Sadly, those administrators who fail tend to favour the latter. UN ومن المحزن أن المديرين الفاشلين يميلون إلى تأييد اﻷخيرة.
    Women who have been recruited into national service tend to adopt the same strategies to be demobilized as early as possible. UN وتميل النساء اللواتي تم تجنيدهن في الخدمة الوطنية إلى اعتماد الاستراتيجيات ذاتها كي يتم تسريحهن في أسرع وقت ممكن.
    This is worsened by the reality that government expenditures on health services tend to heavily favour those living in urban areas. UN وقد زاد ذلك تفاقماً أن الإنفاق الحكومي على الخدمات الصحية يميل إلى التفضيل الشديد للذين يعيشون في المناطق الحضرية.
    Families tend to withdraw their children from school due to declining incomes and inability to pay school fees. UN إذ تنزع اﻷسر إلى سحب أطفالها من المدارس بفعل تدني دخلها وعجزها عن دفع الرسوم المدرسية.
    Such schemes tend to create poverty and unemployment traps. UN فهذه النظم تنحو إلى إيجاد شِراك الفقر والبطالة.
    Democracies, as a rule, also tend to honour human rights. UN إن الديمقراطيات، كقاعدة، تميل أيضا إلى احترام حقوق الانسان.
    FDI flows might be expected to drive up the wages of women workers because they tend to stimulate demand for female labour. UN ومن المتوقع أن تؤدي تدفقات الاستثمار اﻷجنبي المباشر إلى رفع أجور العاملات ﻷنها تميل إلى تنشيط الطلب على عمل المرأة.
    Tax policies tend to provide business firms with tax shelters by allowing for the depreciation of equipment value; UN :: تميل السياسات الضريبية إلى توفير ملجأ ضريبي لشركات الأعمال من خلال احتساب استهلاك قيمة المعدات؛
    The Government does not absolutely know the reason why women rather than men tend to be in part-time employment. UN ولا تعرف الحكومة مطلقاً السبب في أن المرأة تميل أكثر من الرجل في القيام بعمالة لبعض الوقت.
    But overall, developing countries tend to invest primarily in their own region. UN بيد أن البلدان النامية تميل عموماً إلى الاستثمار في منطقتها أولاً.
    But today, security issues tend to extend further afield. UN ولكن القضايا الأمنية تميل حاليا إلى تجاوز ذلك.
    However, they tend to view the problem as one that is simply economic as opposed to discriminatory. UN غير أنهم يميلون إلى اعتبار المشكلة مجرد مشكلة اقتصادية بدلاً من أن تكون مشكلة تمييز.
    As a result, UNMIS staff tend to rely solely on the Mission's medical services, even in Khartoum. UN ونتيجة لذلك، فإن الموظفين التابعين للبعثة يميلون إلى الاعتماد حصرا على الخدمات الطبية للبعثة، حتى في الخرطوم.
    Women from Indonesia and Thailand tend to work in brothels, bars and massage parlours and karaoke venues respectively. UN وتميل النساء من إندونيسيا وتايلند إلى العمل في المواخير، والحانات وصالونات التدليك وصالات الكاراوكي على التوالي.
    In situations of social disintegration, people tend to take care of themselves rather than think of others. UN ففي الحالات التي تتفكك فيها الروابط الاجتماعية، يميل الناس للاهتمام بأنفسهم بدلا من التفكير بالآخرين.
    Indigenous rights, on the other hand, tend to consolidate and strengthen the separateness of these peoples from other groups in society. UN ومن ناحية أخرى، تنزع حقوق الشعوب الأصلية إلى دعم وتعزيز انفصال هذه الشعوب عن غيرها من المجموعات في المجتمع.
    The availability of social protection also makes markets work better and reduces some of the inequality they tend to produce. UN ويؤدي توافر الحماية الاجتماعية أيضا إلى تحسين عمل الأسواق، ويقلل من التفاوت الذي تنحو إلى تسبيبه.
    Their work is narrowly focused and they tend to be very efficient. UN وعملها مركز تركيزاً وثيقاً، وهي أميل إلى أن تكون فعالة جداً.
    Furthermore, the agricultural policies of the industrialized countries tend to depress the world market prices of food products. UN زد على ذلك، أن السياسات الزراعية للبلدان الصناعية تتجه إلى خفض أسعار السوق العالمية لمنتجات اﻷغذية.
    In addition, informal distortions in procurement methods tend to favour suppliers from the provider country. UN وبالإضافة إلى ذلك فثمة تشوّهات غير رسمية في طرائق الشراء تجنح إلى محاباة المورّدين من البلد المقدّم للمعونة.
    These investments tend to pay off over the longer term. UN وهذه الاستثمارات يغلب أن تؤتي أكلها في المدى الطويل.
    Some projects tend to increase the work burden on rural women. UN وتنحو بعض المشاريع إلى زيادة أعباء العمل على المرأة الريفية.
    When a traumatic event happens to us at a certain age, we tend to always relate to it like we're still that same age. Open Subtitles عندما حدث ذلك الحدث الأليم لنا في عمر معين نحن نميل الى أن نرتبط دائما به وكأننا ما زلنا في نفس العمر
    " ...Member States tend to accord a higher standard of accommodation to their officials at the higher levels than the United Nations. UN أن الوضع الغالب عموما هو أن الدول الأعضاء تمنح موظفيها في الرتب العليا درجة سفر أعلى مما تمنحه الأمم المتحدة.
    Migrants tend to go to places in which their relatives, friends and community members are already located. UN ويميل المهاجرون إلى الذهاب إلى أماكن سبق لأقربائهم أو أصدقائهم أو أفراد مجتمعاتهم الإقامة فيها.
    These statements tend to characterize sovereignty as a general principle of law. UN وتنزع هذه التصريحات إلى تكييف السيادة كمبدأ عام من المبادئ القانونية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more