En la Internet se observa también cierta tendencia monopolista que favorece a las empresas existentes, predominantemente de los países desarrollados. | UN | كما أن للإنترنت بعض الاتجاهات الاحتكارية التي تنطوي على محاباة للشركات القائمة ومعظمها في البلدان المتقدمة النمو. |
Créditos impositivos y otros beneficios fiscales a las empresas que proporcionen capitales a largo plazo a los proveedores. | UN | منح ائتمانات ضريبية وغير ذلك من المزايا الضريبية للشركات التي توفِّر تمويلاً طويل الأجل للموردين. |
Se prestará especial atención a las actividades de desarrollo del sector privado, y particularmente a las empresas vinculadas al turismo. | UN | وسوف يتم التشديد على اﻷنشطة اﻹنمائية في القطاع الخاص، وبصورة خاصة على الشركات التي لها علاقة بالسياحة. |
Otras leyes sobre la competencia establecen únicamente la posibilidad de multar a las empresas respectivas. | UN | ولا تنص قوانين المنافسة الأخرى إلا على احتمال فرض غرامة على الشركات المعنية. |
La Comisión debería hacer un llamado en el mismo sentido a las empresas multinacionales que realizan actividades en Guinea Ecuatorial. | UN | وينبغي للجنة أن توجه نداء يسير في نفس الاتجاه إلى الشركات المتعددة الجنسيات العاملة في غينيا الاستوائية. |
La Junta también ha sido facultada para ampliar la aplicabilidad de la Ley sobre el medio ambiente de trabajo a las empresas unipersonales y familiares. | UN | وتم تمكين المجلس أيضاً من توسيع نطاق تطبيق قانون بيئة العمل على الأعمال التجارية التي يقوم بها شخص واحد أو أسرة. |
Algunas disposiciones añadidas recientemente obligan también a las empresas a poner a votación de los accionistas el informe sobre remuneración en cada junta general anual. | UN | وقد أضيفت مؤخراً قواعد تتطلب من الشركات طرح تقرير المكافآت على التصويت من جانب حملة الأسهم في كل اجتماع سنوي عام. |
Los Estados tenían que proteger a las personas contra las violaciones de los derechos humanos y además tenían que reglamentar a las empresas transnacionales. | UN | فيجب على الدول أن تحمي الأفراد من انتهاكات حقوقهم الإنسانية كما يجب عليها أن تضع الضوابط الناظمة للشركات عبر الوطنية. |
En otros términos, no basta con ofrecer exenciones fiscales o préstamos a las empresas y esperar que inviertan en el extranjero. | UN | أي أنه لا يكفي توفير مجرد إعفاءات ضريبية أو قروض للشركات السنغافورية على أمل أن تستثمر في الخارج. |
Ello permitiría a las empresas y a las comunidades afectadas buscar maneras de evitar las consecuencias negativas de buen principio. | UN | ومن شأن هذا أن يسمح للشركات وللمجتمعات المحلية المتضررة أن تجد سبلاً منذ البداية لتفادي الآثار السلبية. |
C. Armonización de reglamentos sobre el medio ambiente que afectan a las empresas | UN | جيم - تناغـــم اﻷنظمــة البيئيــة التــي تؤثر على الشركات عبر الوطنية |
Por último, se impuso una disciplina financiera más austera a las empresas por conducto de medidas tales como una nueva legislación estricta sobre quiebras y nuevas leyes contables y bancarias. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد فرضت ضوابط مالية أشد على الشركات عن طريق تدابير من قبيل تطبيق تشريعات صارمة جديدة بشأن اﻹفلاس وكذلك قوانين محاسبية ومصرفية جديدة. |
En algunos países se aplican multas administrativas a las empresas y a los administradores si son culpables de graves transgresiones de la legislación sobre la competencia. | UN | وتطبق بعض البلدان غرامات إدارية على الشركات وعلى مدرائها إذا ثبتت إدانتهم بمخالفة قانون المنافسة مخالفة جسيمة. |
Lo difícil era encontrar la forma adecuada de destinar los fondos disponibles a las empresas cuyos objetivos se ajustaran al desarrollo sostenible. | UN | وأوضحت أن التحدي يكمن في إيجاد السبل الكفيلة بتحويل التمويل المتاح إلى الشركات التي تتسق أهدافها مع التنمية المستدامة. |
Los gobiernos no estaban cumpliendo una función de redistribución y el poder se estaba trasladando de las comunidades a las empresas. | UN | ولا تقوم الحكومات بدورها المتعلق بإعادة توزيع الثروة، كما أن السلطة والقوة تنتقلان من المجتمعات المحلية إلى الشركات. |
La Ley de prevención de la delincuencia organizada obliga a las empresas a informar de todas las transacciones sospechosas. | UN | ويفرض قانون منع الجريمة المنظمة على الأعمال التجارية الإبلاغ عن جميع المعاملات التي يشتبه في طابعها. |
Esta última se cobra a las empresas que comercializan los trabajos de los artistas y publicistas autónomos. | UN | ويُجمع هذا الرسم الاجتماعي من الشركات التي تقوم بتسويق أعمال الفنانين والوكلاء العاملين للحساب الخاص. |
Informe de la mesa redonda sobre marcos estadísticos referentes a las empresas | UN | تقرير اجتماع المائدة المستديرة المعني بأطر الدراسات الاستقصائية للأعمال التجارية |
Las consultoras especializadas ofrecen sus servicios a las empresas que desean elaborar un informe social. | UN | وتعرض الهيئات الاستشارية المتخصصة خدماتها على المؤسسات التي ترغب في إصدار تقارير اجتماعية. |
A través de sus centros de desarrollo del trabajo, esa Administración presta servicios de apoyo a las empresas recientemente establecidas. | UN | وتقدم هذه الإدارة عن طريق مراكز تنمية الوظائف التابعة لها خدمات الدعم إلى المؤسسات التجارية الحديثة الإنشاء. |
Este sistema es aplicable a las empresas del sector privado y a los establecimientos públicos que ejercen una actividad industrial o comercial. | UN | وينطبق هذا النظام على شركات القطاع الخاص والمؤسسات العمومية التي تزاول نشاطاً صناعياً أو تجارياً. |
Se pidió a las empresas que sometieran a análisis toda la información sobre el medio ambiente de que se dispone públicamente en el país de origen y en los países receptores. | UN | وطلب إلى شركات الصناعتين أن تقدم جميع المعلومات البيئية المتاحة علنا في البلدان الأم والبلدان المضيفة لتحليلها. |
Su objetivo es facilitar a las empresas e instituciones de los sectores privado y público conocimientos técnicos que resulten competitivos y económicos. | UN | وهو هدف إلى إتاحة خبرة قادرة على التنافس ومجدية من حيث التكاليف لشركات ومؤسسات القطاع الخاص والقطاع العام. |
Actualmente se ha dejado, en general, de prestar tanta importancia a las empresas mixtas. | UN | وقد تم التخلي حاليا الى حد كبير عن التركيز على المشاريع المشتركة. |
Su Gobierno era partidario de que se estudiara qué organismos a escala federal podían prestar apoyo a las empresas rurales. | UN | وأوضح أن حكومته ترحب بالبحوث المتعلقة بوكالات الدعم الاتحادية والمحلية التي يمكن أن تصل إلى المشاريع الريفية. |
Eso afectó principalmente a las empresas exentas de la aplicación de la normativa aplicable del Ministerio de Finanzas. | UN | ويتعلق ذلك بصفة خاصة بالشركات التي كانت معفاة من تطبيق اللوائح التنظيمية السارية لوزارة المالية؛ |
Sin embargo, la existencia de filiales extranjeras puede afectar a las empresas nacionales y, en algunos casos, puede excluirlas de los mercados. | UN | ومع ذلك، فإن وجود شركات أجنبية قد يؤثر في الشركات المحلية وقد يبعدها عن الأسواق في بعض الحالات. |