Como se había constatado ya, dos países de la región se muestran renuentes a participar en la Conferencia. | UN | وعلى نحو ما سبق تبيانه فإن اثنين من بلدان المنطقة لا يزالان مترددين في المشاركة. |
El Comité había aplicado un criterio transparente y flexible con respecto al derecho de las delegaciones observadoras a participar en sus trabajos. | UN | وأضاف قائلا إن اللجنة اتسمت بالشفافية والمرونة فيما يتعلق بحق الوفود التي لها مركز المراقب في المشاركة في أعمالها. |
También están invitados a participar en ella los miembros de la Sexta Comisión. | UN | ودعا السيد انجنغا أيضا أعضاء اللجنة السادسة للمشاركة في هذا المؤتمر. |
Declararon que estarían dispuestos a participar en los mecanismos internacionales de vigilancia. | UN | وذكروا بأنهم سيظلون على استعداد للمشاركة في آليات الرصد الدولية. |
A solicitud de nuestra Academia de Ciencias invito a participar en dicha conferencia a todos los que estén interesados. | UN | وبناء على طلب أكاديمية علومنا، أدعو جميع من يهتمون بهذا الموضوع إلى المشاركة في هذا المؤتمر. |
Invitó a los miembros interesados del Grupo a participar en las investigaciones. | UN | ودعا اﻷعضاء المهتمين في الفريق إلى المشاركة في هذه البحوث. |
También recomienda programas para alentar a la mujer a participar en sectores modernos de la economía nacional, al igual que como empresaria. | UN | كما توصي بوضع برامج لتشجيع المرأة على المشاركة في القطاعات الحديثة من الاقتصاد الوطني، وكذلك في ممارسة اﻷعمال الحرة. |
Se les invitará a participar en la preparación de la lista inicial de oradores al igual que a los Estados Miembros, Estados observadores y Palestina, en su calidad de observador, aunque con un juego de seis urnas distinto. | UN | ويدعون إلى اﻹشتراك في التحديد اﻷولي لقائمة المتكلمين بنفس اﻷسلوب المتبع مع الدول اﻷعضاء، والدول ذات مركز المراقب وفلسطين، بصفتها مراقبا، ولكن من مجموعة مختلفة من ستة صناديق. |
Medidas legislativas para realizar el derecho a participar en la vida cultural y a manifestar su propia cultura | UN | التدابير التشريعية الرامية إلى ضمان حق الفرد في المشاركة في الحياة الثقافية والتعبير عن ثقافته |
Por consiguiente, se pregunta cómo algún hombre puede negar hoy día a una mujer musulmana en un país musulmán el derecho a participar en la política. | UN | ولذلك، فهي تعجب كيف يمكن لأي رجل اليوم أن يحرم امرأة مسلمة في بلد إسلامي من الحق في المشاركة في العمل السياسي. |
Todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas tienen derecho a participar en el debate del Consejo de Administración del PNUMA. | UN | ولجميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة لها الحق في المشاركة في مناقشات مجلس إدارة برنامج الأمم المتحدة للبيئة. |
Desde esta perspectiva la delegación de Kazajstán está dispuesta a participar de manera constructiva en nuevas deliberaciones sobre “Un programa de desarrollo”. | UN | ومن هذا المنظور، ان وفد كازاخستان على استعداد للمشاركة على أفضل نحو بناء في المداولارات اﻷخرى المتعلقة بخطة التنمية. |
Al propio tiempo, China está dispuesta a participar activamente en la reconstrucción de las zonas palestinas con gobierno autónomo. | UN | وفي الوقـــت ذاتـــه، تعلـن الصين عن استعدادها للمشاركة بنشاط في إعادة تعمير مناطق الحكم الذاتي الفلسطيني. |
Ucrania ya ha declarado que está dispuesta a participar en este proceso. | UN | وقد سبق ﻷوكرانيا أن أعلنت استعدادها للمشاركة في هذه العملية. |
A solicitud del Sr. Jovanović, se invitó al Sr. Branislav Srdanović a participar. | UN | ودعي إلى المشاركة السيد برانيسلاف سردانوفيتش، بناء على طلب السيد يوفانوفيتش. |
El Presidente, con la anuencia del Consejo, invitó al representante de Croacia, a petición de éste, a participar en el debate sin derecho de voto. | UN | وبناء على موافقة المجلس، دعا الرئيس ممثل كرواتيا، بناء على طلبه، إلى المشاركة في المناقشة دون أن يكون له حق التصويت. |
No obstante, aún instaríamos a que se invite a funcionarios de organizaciones subregionales y regionales a participar en esas misiones. | UN | ولكن، مازلنا نحث على دعوة المسؤولين في المنظمات دون الإقليمية والمنظمات الإقليمية إلى المشاركة في هذه البعثات. |
ii) Ayudar a las víctimas a participar en las diferentes fases del procedimiento; | UN | `2 ' مساعدة المجني عليهم على المشاركة في مراحل الدعوى المختلفة؛ |
Además, las organizaciones no gubernamentales están alentando a la mujer a participar en la vida pública y política. | UN | فضلا عن ذلك، تقوم المنظمات غير الحكومية بتشجيع النساء على المشاركة في الحياة العامة والسياسية. |
El Presidente, con la anuencia del Consejo, invitó al representante de Cuba, a solicitud de éste, a participar en el debate, sin derecho de voto. | UN | ودعا الرئيس، بموافقة المجلس، ممثل كوبا، بناء على طلبه، لﻹشتراك في المناقشة دون أن يكون له حق التصويت. |
El Gobierno de Estonia ha expresado que está dispuesto a participar en una actividad multinacional para construir las viviendas necesarias. | UN | وأعربت حكومة استونيا عن رغبتها في الاشتراك في أي جهد متعدد الجنسيات ﻹقامة ما يلزم من المساكن. |
las delegaciones a participar en la reunión. | UN | والدعوة للحضور موجهة إلى الوفود المهتمة. |
No obstante, no se comprometió a participar en la identificación de solicitantes procedentes de algunos de los grupos en disputa. | UN | وأوضحت الجبهة أنها لن تلتزم بالمشاركة في تحديد هوية مقدمي الطلبات من أي من الجماعات المختلف عليها. |
En cambio, las organizaciones observadoras no han sido invitadas a participar en el debate general de la fase ministerial. | UN | غير أن المنظمات المشتركة بصفة مراقب لم تُدع الى المشاركة في المناقشة العامة خلال الجزء الوزاري. |
China está dispuesta a participar directamente en las actividades con ese objetivo y a contribuir con el Proceso. | UN | والصين مستعدة وراغبة في المشاركة المباشرة في الجهود المبذولة لتحقيق ذلك الغرض والمشاركة في العملية. |
Un enfoque más constructivo habría consistido en alentar a los dirigentes grecochipriotas a participar seriamente en el proceso de reconciliación. | UN | وكان الأجدر اتخاذ موقف أكثر استهدافا للبناء هو تشجيع القيادة القبرصية اليونانية على الانخراط بجدية في عملية المصالحة. |
- Promover actividades destinadas a facultar a la mujer a participar en todos los niveles y las estructuras políticos; | UN | □ تعزيز اﻷنشطة الهادفة إلى تمكين المرأة من المشاركة في جميع الهياكل السياسية وعلى كافة المستويات؛ |