"a reducir la" - Translation from Spanish to Arabic

    • إلى الحد من
        
    • في الحد من
        
    • على الحد من
        
    • على تقليل
        
    • في تقليل
        
    • إلى تقليل
        
    • في خفض
        
    • على التقليل من
        
    • في تخفيض
        
    • على خفض
        
    • في التخفيف من
        
    • في التقليل من
        
    • إلى الحدّ من
        
    • إلى تقليص
        
    • إلى التقليل من
        
    b) Ejecución de programas de seguridad alimentaria encaminados a reducir la vulnerabilidad de la población al VIH/SIDA y los desastres. UN :: تنفيذ برامج الأمن الغذائي التي تهدف إلى الحد من التعرض للإيدز وفيروس نقص المناعة البشرية والكوارث،
    También ha estado aplicando sistemas subregionales de autofinanciación destinados a reducir la dependencia de la financiación externa para los procesos de integración. UN وكانت تنفذ أيضا نظما دون اقليمية للتمويل الذاتي تهدف إلى الحد من ارتهان عمليات التكامل بالتمويل الخارجي.
    Contribuir a reducir la pobreza y la inseguridad alimentaria en la región de Kidal UN المساعدة في الحد من الفقر ومن انعدام الأمن الغذائي في منطقة كيدال
    De este modo, la energía renovable puede contribuir a reducir la pobreza en las zonas rurales y las presiones por la migración a las ciudades. UN وبذلك يمكن أن تساعد الطاقة المتجددة في الحد من الفقر في المناطق الريفية وتقليل الضغوط الناجمة عن النزوح الــى المناطــق الحضرية.
    Aunque el crecimiento contribuye a reducir la pobreza, quienes viven en la pobreza extrema necesitan empleos y programas sociales para mejorar sus condiciones de vida. UN وبينما يساعد النمو على الحد من الفقر، فإن من يعانون الفقر المدقع يحتاجون إلى وظائف وبرامج اجتماعية من أجل تحسين حياتهم.
    El Departamento del Medio Ambiente, el Transporte y las Regiones ha lanzado una serie de planes destinados a reducir la delincuencia y el temor a la delincuencia en el transporte público. UN وأعدت وزارة البيئة والنقل واﻷقاليم عددا من المبادرات الرامية إلى الحد من الجريمة والخوف من الجريمة في المواصلات العامة.
    En los últimos seis años, el Ministerio de Salud ha financiado un programa encaminado a reducir la mortalidad infantil a través de un programa multidisciplinario en varias etapas. UN ولست سنوات خلت، تمول وزارة الصحة برنامجاً يهدف إلى الحد من وفيات الرضع عن طريق برنامج متعدد المراحل ومتعدد التخصصات.
    Se hará hincapié en la creación de una capacidad sostenible para elaborar y ejecutar políticas y programas basados en pruebas y destinados a reducir la violencia armada. UN وسيتم التركيز على خلق قدرات مستدامة لتنفيذ سياسات وبرامج أثبتت فعاليتها تهدف إلى الحد من العنف المسلح.
    Ateniéndose a las normas internacionales, las siguientes medidas generales podrían contribuir efectivamente a reducir la cantidad de RMEG: UN ويمكن بمراعاة المعايير الدولية أن تؤدي التدابير العامة التالية إلى الحد من عدد المتفجرات من مخلفات الحرب بشكل فعال.
    También se contrajeron compromisos en relación con la coordinación de las actividades de los donantes y la renovación de los esfuerzos destinados a reducir la deuda externa de los países de la región. UN وجرى التعهد أيضا بالتزامات بشأن تنسيق أنشطة المانحين وتجديد المساعي الرامية إلى الحد من الديون الخارجية لبلدان المنطقة.
    El establecimiento de nuevos sistemas de abastecimiento de agua y la rehabilitación de los existentes, junto con medidas pertinentes de fortalecimiento de las instituciones, podrían contribuir a reducir la incidencia de las enfermedades transmitidas por el agua. UN ومن شأن استحداث نظم جديدة لتوفير المياه واستصلاح النظم القائمة، مع اتخاذ ما يتصل بذلك من التدابير لتعزيز المؤسسات، أن يسهم في الحد من حالات اﻹصابة باﻷمراض المنقولة عن طريق المياه.
    En cambio, habían indicado que tal vez conviniera que cada comité procurase concentrar su labor en un número limitado de cuestiones en relación con cada país a fin de ayudar a reducir la longitud de los informes periódicos. UN ورأوا أن تلتمس كل لجنة سبلا للتركيز على عدد محدود من القضايا المتصلة بكل بلد يساعد في الحد من طول التقارير الدورية.
    En cambio, habían indicado que tal vez conviniera que cada comité procurase concentrar su labor en un número limitado de cuestiones en relación con cada país a fin de ayudar a reducir la longitud de los informes periódicos. UN ورأوا أن تلتمس كل لجنة سبلا للتركيز على عدد محدود من القضايا المتصلة بكل بلد يساعد في الحد من طول التقارير الدورية.
    Los expertos también dieron ejemplos de otras formas de energía que se podían desarrollar para ayudar a reducir la dependencia de los combustibles fósiles. UN وقدم الخبراء أيضاً أمثلة عن أشكال أخرى من الطاقة يمكن تطويرها للمساعدة على الحد من الاعتماد على أنواع الوقود الأحفوري.
    Por otro lado, son una fuente de nuevas oportunidades que pueden disminuir la tasa de desempleo y ayudar a reducir la pobreza. UN ومن الناحية الأخرى، فإنها مصدرٌ للفرص الجديدة التي يمكن أن تخفف من معدل البطالة وتساعد على الحد من الفقر
    Ese protocolo contribuiría a reducir la participación de los niños en los conflictos armados. UN وهذا البروتوكول من شأنه أن يساعد على الحد من مشاركة اﻷطفال في تلك النزاعات.
    Un enfoque de esa índole no puede menos que contribuir a reducir la cantidad de decisiones arbitrarias adoptadas por algunos altos funcionarios. UN وكل ما يمكن أن يؤدي إليه هذا النهج هو المساعدة على تقليل عدد التدابير التعسفية التي يتخذها بعض المديرين.
    Otros acontecimientos recientes también han contribuido a reducir la amenaza de una guerra nuclear. UN وقد أسهمت تطورات أخرى حديثة أيضاً في تقليل خطر نشوب حرب نووية.
    Cuando se codifica el derecho internacional los pormenores exhaustivos tienden a reducir la precisión jurídica. UN إن التفصيل الوافي في مجال تدوين القانون الدولي يؤدي إلى تقليل الدقة القانونية.
    Está claro que esas corrientes no han contribuido a reducir la desigualdad internacional de ingresos. UN ومن المؤكد أنها لم تكن عاملا في خفض تفاوت الدخل على الصعيد الدولي.
    No obstante, la Ley contra el terrorismo promulgada recientemente por el Gobierno había contribuido a reducir la frecuencia de esos delitos. UN واستدرك بقوله ان قانون مناهضة الارهاب الذي أصدرته الحكومة في اﻵونة اﻵخيرة يساعد على التقليل من تلك الجرائم.
    Fomentar el sector de los servicios podría contribuir a reducir la tasa de ahorro interno y aportar un crecimiento más equilibrado. UN ويمكن أن يساعد تعزيز قطاع الخدمات في تخفيض معدل وفورات الأُسر المعيشية وفي إتاحة المجال لنمو أكثر توازناً.
    Ello contribuirá a reducir la tensión sobre el terreno y a impedir que se repitan incidentes similares en el futuro. UN فمن شأن ذلك أن يساعد على خفض التوتر في الميدان ويحول دون وقوع حوادث مماثلة في المستقبل.
    Los países desarrollados deberían contribuir realmente a reducir la pobreza y al crecimiento económico sostenido de los países en desarrollo. UN ويجب على البلدان المتقدمة النمو أن تساهم مساهمة فعالة في التخفيف من الفقر وفي النمو الاقتصادي المطرد للبلدان النامية.
    Es igualmente cierto que el desarme en sí mismo puede contribuir a reducir la tirantez. UN ونزع السلاح ذاته يمكن له بحق أن يسهم في التقليل من درجة التوتر.
    Mongolia ha aplicado políticas y actividades específicas destinadas a reducir la pobreza. UN وما فتئت منغوليا تنفِّذ سياسات وأنشطة مُستهدَفة ترمي إلى الحدّ من الفقر.
    Esto también contribuyó a reducir la capacidad operativa de los organismos humanitarios. UN وقد أدت هذه الاتجاهات أيضاً إلى تقليص قدرة الوكالات الإنسانية على العمل.
    95. La Iniciativa contra la Violencia en la Familia apoya numerosas actividades destinadas a reducir la violencia contra la mujer. UN 95 - وتدعم مبادرة العنف الأُسري عدة أنشطة تقصد إلى التقليل من حالات العنف الموجَّه ضد المرأة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more