"a sus" - Translation from Spanish to Arabic

    • إعلامها
        
    • إلى الجهات
        
    • في صلب
        
    • لموظفيها
        
    • من وراء
        
    • إلى ديارهم
        
    • إلى أوطانهم
        
    • مرافقة
        
    • لما يبذله
        
    • الخاصة بك
        
    • إلى من
        
    • التابعة لها
        
    • إلى الرؤساء
        
    • أعضاءها
        
    • زوجاتهم
        
    El Gobierno de Eritrea prefiere abstenerse de montar campañas de este tipo, y pide encarecidamente al Gobierno de Etiopía y a sus medios de comunicación que renuncien a estas prácticas. APÉNDICE UN ولقد اختارت حكومة إريتريا الامتناع عن شن حملة مماثلة، وهي تطالب الحكومة اﻹثيوبية ووسائط إعلامها أن توقف تلك اﻷنشطة.
    :: Los Estados árabes deben instruir a sus medios de difusión a fin de que presten asistencia a los iraquíes para apaciguar los problemas de modo que se ponga fin a las incitaciones a los asesinatos y el terrorismo en el Iraq; UN قيام الدول العربية بتوجيه إعلامها لمساعدة العراقيين في التهدئة للقضاء على التحريض على القتل والإرهاب في العراق.
    Este cuestionario se enviará por conducto de la Secretaría a sus destinatarios. UN وسوف تقوم اﻷمانة العامة بارسال هذا الاستبيان إلى الجهات المعنية.
    Puso asimismo de relieve que se estaba dando instrucciones a los directores para que incorporasen a sus programas consideraciones de género y medio ambiente sostenible. UN وأبرز أيضا حقيقة أنه صدرت للمديرين تعليمات لدمج اعتبارات نوع الجنس والاستدامة البيئية في صلب برامجهم.
    Hitachi pide asimismo una indemnización de 205.000 yen para reembolsar a sus empleados la pérdida de efectos personales tras su partida del Iraq. UN وتطلب هياتشي أيضا تعويضا قدره 000 205 ين ياباني لقاء سداد مبالغ لموظفيها عن خسارة أمتعتهم الشخصية عند مغادرة العراق.
    Cree que habló contigo a sus espaldas, lo que supongo que es verdad. Open Subtitles ,إنه يعتقد أنها كانت تتحدث إليك من وراء ظهره وقد فعلت
    Más aún, debería darse la oportunidad a los países en desarrollo y a sus medios de comunicación públicos y privados de crear con toda libertad e independencia sus propias políticas de información y comunicaciones. UN علاوة على ذلك، ينبغي تمكين البلدان النامية ووسائط إعلامها الحكومية والخاصة من تطوير سياساتها المتعلقة باﻹعلام والاتصال بحرية واستقلالية.
    Asimismo, los Estados árabes que ejercieron presión para que se aprobara la resolución censuran a sus propios medios de difusión de todas las maneras posibles, excluyendo del discurso mediático cualquier opinión alternativa. UN والأهم من كل ذلك أن الدول العربية التي مارست الضغوط لاعتماد هذا القرار تُمارس كافة أنواع الرقابة على إعلامها ومنع الرأي الآخر في خطابها الإعلامي.
    :: El Gobierno de los Emiratos Árabes Unidos desea señalar que las instituciones financieras han agregado a sus tareas habituales de supervisión la aplicación constante de esta resolución y exigirán a las nuevas empresas que soliciten permisos una declaración en la que se comprometan a acatar la resolución. UN :: وتود حكومة دولة الإمارات العربية المتحدة بأن تشير إلى أنه تم إضافة التزام المؤسسات المالية المستمر لهذا القرار كجزء من عملياتها الرقابية الثابتة، والتأكد بأن جميع الشركات الجديدة المتقدمة لطلب الترخيص، قد تم إعلامها بوجوب التزامها بهذا القرار.
    Dado que este caso se refiere al acceso a menores, y habida cuenta de que el Estado parte se niega a aplicar la decisión, entre otras cosas, de facilitar el acceso del padre a sus hijas, el Comité pidió que el Relator Especial para el seguimiento de los dictámenes organizara una reunión con el Estado parte para transmitirle la grave preocupación del Comité en relación con este asunto. UN بالنظر إلى أن هذه القضية تتعلق بالوصول إلى قصَّر، وبما أن الدولة الطرف ترفض تنفيذ القرار الذي يتضمن السماح للأب بالوصول إلى بناته، فإن اللجنة تطلب إلى المقرر المعني بمتابعة الآراء تنظيم اجتماع مع الدولة الطرف لضمان إعلامها بما تشعر به اللجنة من قلق كبير بشأن الموضوع.
    Este cuestionario se enviaría por conducto de la Secretaría a sus destinatarios. UN وأُرسل هذا الاستبيان إلى الجهات المعنية عن طريق اﻷمانة.
    Ese cuestionario se envió a sus destinatarios por conducto de la Secretaría. UN وأرسلت اﻷمانة العامة هذا الاستبيان إلى الجهات المعنية.
    Puso asimismo de relieve que se estaba dando instrucciones a los directores para que incorporasen a sus programas consideraciones de género y medio ambiente sostenible. UN وأبرز أيضا حقيقة أنه صدرت للمديرين تعليمات لدمج اعتبارات نوع الجنس والاستدامة البيئية في صلب برامجهم.
    Saudi Aramco afirma que SAMAREC pagó en total 25.915.844 dólares EE.UU. a sus empleados en concepto de subsidios mensuales temporales. UN وتدعي أرامكو السعودية أن سمارك دفعت لموظفيها بدلات شهرية مؤقتة بمبلغ إجمالي قدره 844 915 25 دولاراً.
    Porque hemos estado hablando a sus espaldas, sobre cómo los rusos no pueden lidiar con un enmascarado que anda dando vueltas. Open Subtitles هذا لأنهم كانوا يتحدثون من وراء ظهركم، عن الروس الذين لا يستطيعون تولي أمر رجل واحد يرتدي قناع.
    Durante 1993, unos 57.000 campesinos han regresado a sus hogares gracias a los esfuerzos concertados del Gobierno y organismos de las Naciones Unidas. UN وخلال عام ١٩٩٣، عاد زهاء ٠٠٠ ٥٧ فلاح إلى ديارهم مـن خـلال الجهود المتضافرة التـي بذلتها حكومته ووكالات اﻷمم المتحدة.
    Se estima que en 1992 unos 2,4 millones de refugiados regresaron a sus hogares. UN ويقدر أن نحو ٤,٢ مليون لاجئ عادوا إلى أوطانهم في عام ٢٩٩١.
    El Estado parte no está impidiendo que los niños acompañen a sus padres al Pakistán, donde la familia puede seguir viviendo junta. UN فالدولة الطرف لا تمنع الأولاد من مرافقة أهلهم إلى باكستان حيث تستطيع العائلة أن تستمر في العيش مع بعضها.
    Acogiendo con beneplácito las gestiones realizadas por el Secretario General para impulsar los progresos durante las reuniones que celebró con los dos dirigentes el 31 de octubre de 2011 y el 23 de enero de 2012, y expresando un apoyo continuo a sus gestiones, UN وإذ يرحب بالجهود التي بذلها الأمين العام لحفز التقدم خلال لقائه مع الزعيمين في 31 تشرين الأول/أكتوبر 2011 و23 كانون الثاني/يناير 2012، وإذ يعرب عن دعمه المستمر لما يبذله من جهود،
    Señor, me refería a sus creencias políticas, no a sus ideas científicas, pero creo que ya lo sabía. Open Subtitles كنت أشير إلى معتقداتكم السياسية، لا الأفكار العلمية الخاصة بك ولكن أعتقد أنك تعرف ذلك
    Permítame también agradecer a sus predecesores los meritorios esfuerzos que hicieron durante sus mandatos. UN واسمحوا لي، أيضاً، بأن أتقدم بالشكر إلى من سلفكم من الممثلين في هذا المنصب لما أنجزوه من جهود حميدة أثناء فترة ولايتهم.
    También permite que los Estados del pabellón fiscalicen a sus barcos si optan por hacerlo. UN كما أنها تمكِّن دول العَلَم من رصد السفن التابعة لها إذا أرادت ذلك.
    Los órganos legislativos deberían pedir a sus respectivos jefes ejecutivos que publiquen periódicamente informes sobre la situación de la aplicación de las IPSAS. UN تطلب الهيئات التشريعية إلى الرؤساء التنفيذيين في مؤسساتها إصدار تقارير مرحلية بانتظام عن حالة تنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام.
    En las controversias entre más de dos Partes, aquellas que compartan un mismo interés nombrarán de común acuerdo a sus miembros en la Comisión. UN في حالة المنازعات التي تنشأ بين أكثر من طرفين، تعين الأطراف التي لها نفس المصلحة أعضاءها في اللجنة بالاتفاق المشترك.
    Por lo demás, algunos hombres hutus fueron obligados a matar a sus propias esposas. UN وزيادة على ذلك، أجبر بعض الرجال الهوتو على قتل زوجاتهم بأم أيديهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more