"al país de" - Translation from Spanish to Arabic

    • إلى البلد
        
    • إلى بلد
        
    • على البلد
        
    • إلى بلده
        
    • إلى بلدانهم
        
    • إلى بلدهم
        
    • إلى بلدانها
        
    • على بلد
        
    • البلد من
        
    • إلى بلدها
        
    • في إجازة زيارة
        
    • البلاد من
        
    • الى البلد
        
    • إلى بلدهما
        
    • بالبلد
        
    También fui informado de que algunas organizaciones religiosas estaban ayudando a quienes buscaban refugio a acceder al país de destino. UN وقد تلقيت أيضا تقارير عن قيام بعض المنظمات الدينية بمساعدة طالبي اللجوء على الوصول إلى البلد المنشود.
    Cuestión de fondo: Riesgo de tortura al regreso al país de origen UN المسائل الموضوعية: خطر التعرض للتعذيب لدى العودة إلى البلد الأصلي
    También propiciará la cooperación internacional, y en particular la recuperación de activos para restituir el producto del delito al país de origen. UN وسيؤدي ذلك أيضا إلى تعزيز التعاون الدولي ولا سيما استرداد الموجودات من أجل إرجاع العائدات الإجرامية إلى بلد المنشأ.
    Se puede recurrir también a esa red si un testigo teme encontrarse con problemas de seguridad a su regreso al país de residencia; UN ويمكن الاستعانة بهذه الشبكة أيضا في الحالات التي يخشى الشاهد فيها من مشاكل أمنية بعد عودته إلى بلد إقامته؛
    Se suponía que la reintegración, que incumbía principalmente al país de origen, se produciría espontáneamente. UN وكان يفترض أن إعادة الادماج، التي تقع المسؤولية عنها في المقام اﻷول على البلد المضيف، ستحدث بصورة تلقائية.
    La Comisión consideró que el autor no había demostrado que su regreso al país de origen lo pondría en peligro. UN ورأت اللجنة أن مقدم البلاغ لم يثبت أن عودته إلى بلده اﻷصلي ستعرضه للخطر.
    Cuestión de fondo: Riesgo de tortura al regresar al país de origen UN المسـألة الموضوعية: خطر التعرض للتعذيب عند العودة إلى البلد الأصلي
    Cuestiones de fondo: Riesgo de tortura al regreso al país de origen UN المسائل الموضوعية: خطر التعرض للتعذيب بعد العودة إلى البلد الأصلي
    Cuestión de fondo: Riesgo de tortura al regreso al país de origen UN المسائل الموضوعية: خطر التعرض للتعذيب عند العودة إلى البلد الأصلي
    Cuestiones de fondo: Riesgo de tortura al regreso al país de origen UN المسائل الموضوعية: خطر التعرض للتعذيب بعد العودة إلى البلد الأصلي
    Resulta alentador que, durante el último año, la repatriación al país de origen ha sido una opción realista para muchos de los refugiados de todo el mundo. UN وأشار إلى أنه كان من المشجع للغاية أن العودة إلى بلد المنشأ أصبحت خيارا واقعيا لكثير من اللاجئين في العالم خلال العام المنصرم.
    Con arreglo a esta norma es necesario registrar todas las entregas de combustible y comunicarlas al país de matriculación. UN فمن الضروري بموجب هذا النظام تسجيل جميع عمليات تسلّم الوقود وإبلاغها إلى بلد التسجيل.
    En su discurso, la Sra. Bizimungu expresó su interés y satisfacción en dar la bienvenida a los participantes en la Conferencia, a quienes agradeció esta visita al país de las mil colinas. UN وأعربت في خطابها عن سعادتها واغتباطها بالترحيب بالمشاركين في المؤتمر وشكرتهم على حضورهم إلى بلد اﻷلف تل.
    Se suponía que la reintegración, que incumbía principalmente al país de origen, se produciría espontáneamente. UN وكان يفترض أن إعادة الادماج، التي تقع المسؤولية عنها في المقام اﻷول على البلد المضيف، ستحدث بصورة تلقائية.
    B. Aplicables al país de origen UN العوامل المنطبقة على البلد المضيف
    B. Aplicables al país de origen UN العوامل المنطبقة على البلد الأصلي
    Tal práctica puede suponer un peligro para la seguridad del solicitante si es devuelto al país de origen o para sus familiares en el país. UN ويمكن لهذه الممارسة أن تهدد سلامة ملتمس اللجوء إن هو أُعيد إلى بلده الأصلي، أو سلامة أقاربه الذين بقوا هناك.
    El aumento del desempleo entre las poblaciones inmigrantes también afecta la cuantía de las remesas enviadas al país de origen. UN كما أن زيادة البطالة في أوساط المهاجرين تؤثر على مستوى التحويلات المالية التي يبعثونها إلى بلدانهم الأصلية.
    En 1993 se concedieron permisos temporales a refugiados procedentes de Bosnia y Herzegovina, previéndose su posible regreso al país de origen. UN وفي عام ٣٩٩١، تم منح اللاجئين من البوسنة والهرسك تراخيص اقامة مؤقتة توقعا ﻹمكانية عودتهم إلى بلدهم اﻷصلي.
    La resolución también señala que el producto de las operaciones de blanqueo de activos debe devolverse siempre al país de origen. UN ويفترض القرار أيضا أنه يجب دائما إعادة ما يدره الفساد من غسل الأموال إلى بلدانها الأصلية.
    B. Aplicables al país de origen UN العوامل المنطبقة على بلد الموطن
    La Asamblea ayudó a vencer la desconfianza, promover una participación amplia y alejar al país de la confrontación. UN وقد ساعدت الجمعية على إزالة الارتياب، وعلى تعزيز المشاركة الواسعة وتخليص البلد من أجواء المجابهة.
    En caso de que la víctima opte por regresar al país de origen, el Estado debe facilitar ese elección, principalmente por lo que se refiere a la financiación. UN وإذا فضلت الضحية العودة إلى بلدها الأصلي ينبغي للدولة أن تيسر هذا الاختيار ولاسيما من ناحية التمويل.
    Pago de una suma global para los viajes al país de origen UN خيار المبلغ اﻹجمالي للسفر في إجازة زيارة الوطن
    Debo proteger al país de sus enemigos, y sus enemigos están dentro. Open Subtitles مهمتي هي حماية البلاد من أعدائها وأعداءها الآن في داخلها
    La persona expulsada podrá viajar al país de su elección; de hecho, no se trata de una extradición. UN وللشخص المطرود حق التوجه الى البلد الذي يختاره، إذ أن اﻷمر لا يتعلق في الواقع بتسليم المجرمين.
    4.5. El 22 de diciembre de 2004, el Consejo de Migración desestimó las solicitudes del autor y de su esposa y ordenó su expulsión al país de origen. UN 4-5 وفي 22 كانون الأول/ديسمبر 2004، رفض مجلس الهجرة طلبي صاحب الشكوى وزوجته وأمر بطردهما إلى بلدهما الأصلي.
    Mi delegación considera que el informe es muy útil para comprender la compleja dinámica de la política afgana y el trabajo que queda por hacer para sacar al país de la crisis actual. UN ويجد وفد بلادي هذا التقرير مفيدا جدا في فهم الديناميات المعقدة للسياسات اﻷفغانية والعمل المقبل للخروج بالبلد من اﻷزمة الحالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more