"algunos de los estados" - Translation from Spanish to Arabic

    • بعض الدول
        
    • وبعض الدول
        
    • عدد من الدول
        
    • لبعض الدول
        
    • بعض دول
        
    • بعض من الدول
        
    • بعض الولايات
        
    • البعض من الدول
        
    • لبعض دول
        
    • بعض ولايات
        
    • وبعض دول
        
    • وكان من بين الدول
        
    Dicho caso se complicaría aún más cuando algunos de los Estados que reclamasen jurisdicción no fueran partes en el estatuto del tribunal. UN وستزيد هذه الحالة تعقيدا عندما لا تكون بعض الدول المطالبة بالاختصاص أطرافا في النظام اﻷساسي للمحكمة المرتآة.
    En los sistemas compartidos por varios Estados, éstos han recurrido frecuentemente a acuerdos que reglamentan sólo una parte del curso de agua y están en vigor sólo entre algunos de los Estados ribereños. UN وكثيرا ما لجأت الدول، فيما يتعلق بالشبكات المشتركة بين دول متعددة، الى عقد اتفاقات تنظم جزءا فقط من المجرى المائي ولا تسري إلا بين بعض الدول المشاطئة له.
    Es urgente que se comience a aplicar el Artículo 50 de la Carta, ya que algunos de los Estados afectados por la aplicación de las sanciones económicas tal vez no puedan hacer frente a sus obligaciones. UN ولقد أصبح من الضروري البدء في تنفيذ أحكام المادة ٥٠ من الميثاق ﻷن بعض الدول المتضررة من فرض الجزاءات الاقتصادية يحتمل أن تصبح في وضع لا يسمح لها باحترام التزاماتها.
    Por el contrario, en Lituania disminuyó la esperanza de vida de las mujeres y lo mismo sucedió en Polonia y en algunos de los Estados recientemente independizados. UN وفي المقابل انخفض متوسط عمر المرأة في ليتوانيا وكذلك في بولندا وبعض الدول المستقلة حديثا.
    En esta crisis, que ha tenido su origen en la falta de pago de parte de algunos de los Estados Miembros, coincidimos con lo expresado en anteriores ocasiones por el Grupo de los 77, en el sentido de que, mientras los grandes contribuyentes no regularicen sus pagos, la crisis va a continuar. UN وفي تلك اﻷزمــــة التي نشأت عن تقاعس عدد من الدول اﻷعضاء عن السداد، نتفق مع ما سبق أن قالته مجموعة اﻟ ٧٧، من أن اﻷزمــــة ستستمر حتى يقوم كبار المُسهمين بتسوية دفعاتهم.
    Somos conscientes de que esta posición positiva, al menos por parte de algunos de los Estados que votaron a favor de la resolución, no fue fácil de adoptar. UN نحن نعلم جيدا أن هذا الموقف اﻹيجابي، على اﻷقل بالنسبة لبعض الدول التي صوتت مع القرار، لم يكن باﻷمر السهل.
    En los últimos años, ha establecido un diálogo muy fructífero con algunos de los Estados que hacen frente a situaciones problemáticas pese a que han adoptado medidas legislativas al respecto. UN وخلال السنوات القليلة الماضية، أقام الفريق حوارا مثمرا مع بعض الدول التي تواجه مشاكل على الرغم من جهودها التشريعية.
    También han realizado gestiones de esta índole con representantes de las partes en las capitales de algunos de los Estados miembros del Grupo de Minsk. UN واضطلع أيضا بعمل في هذا الاتجاه مع ممثلي اﻷطراف في عواصم بعض الدول اﻷعضاء في فريق مينسك.
    En los últimos años, el Grupo de Trabajo ha entablado un diálogo muy fructífero con algunos de los Estados que, a pesar de los esfuerzos que han realizado en la esfera legislativa, siguen afrontando situaciones difíciles. UN وخلال السنوات القليلة الماضية، أجرى الفريق حوارا مثمرا مع بعض الدول التي تواجه مشاكل على الرغم من جهودها التشريعية.
    El examen de las reivindicaciones palestinas puede ayudar a moderar las intenciones de algunos de los Estados árabes situados al este de Israel. UN إن معالجة مطالب الفلسطينيين قد تؤدي إلى تعديل نوايا بعض الدول العربية تجاه إسرائيل.
    Muchos de sus fracasos no son sino el reflejo de las posiciones y de la falta de voluntad política de algunos de los Estados Miembros. UN إن كثيراً من أوجه اﻹخفاق بالنسبة للجنة هي مجرد انعكاس لمواقف بعض الدول الأعضاء والافتقار إلى اﻹرادة السياسية لديها.
    El peligro principal reside en la posesión continua y el posible empleo de armas nucleares por parte de algunos de los Estados poseedores de armas nucleares. UN إن مصدر القلق الرئيسي هو استمرار بعض الدول الحائزة لﻷسلحة النووية في امتلاك هذه اﻷسلحة وامكانية استخدامها لها.
    El castigo que se impone por el delito de contrabando de armas de fuego también difiere sustancialmente en algunos de los Estados que enviaron respuestas. UN كما ان العقوبة المفروضة على جريمة تهريب اﻷسلحة النارية تختلف اختلافا كبيرا في بعض الدول المستجيبة.
    algunos de los Estados Miembros que no han definido aún sus políticas culturales oficiales han comenzado a expresar su interés de hacerlo. UN وأخذت بعض الدول الأعضاء التي لم تحدد بعد سياساتها الثقافية الرسمية تعرب الآن عن رغبتها في القيام بذلك.
    Es de lamentar que ese buen ejemplo no haya sido seguido por algunos de los Estados nucleares y cuasinucleares. UN ومن المؤسف أن بعض الدول الأخرى الحائزة للأسلحة النووية ودول العتبة لم تعتدِ بنا.
    Lo trágico es que algunos de los Estados aquí presentes que apoyan la reforma de la Asamblea General y de la Secretaría se oponían a la reforma del Consejo de Seguridad. UN والمأساة أن بعض الدول التي تؤيد الإصلاح هنا في الجمعية العامة والأمانة العامة كانت تقاوم الإصلاح في مجلس الأمن.
    No obstante, algunos de los Estados que poseen armas nucleares siguen teniendo preocupaciones pendientes. UN بيد أن بعض الدول الحائزة لأسلحة نووية تواصل الإعراب عن شواغل لم تجد حلا.
    algunos de los Estados que respondieron no contestaron a todas las preguntas. UN ولم تجب بعض الدول التي ردت على الاستبيان على جميع الأسئلة المطروحة.
    Tanto nuestra delegación como algunos de los Estados miembros del Grupo de Contacto se han disociado de ese texto, indicándolo por escrito. UN وقد تنصل وفدنا وبعض الدول اﻷعضاء في فريق الاتصال عنه بصورة خطية.
    La capacidad de congelar sin demora fondos y activos vinculados al terrorismo ha mejorado en Colombia y el Perú, pero aún no se ha aplicado completamente en algunos de los Estados restantes. UN وقد شهدت القدرة على القيام دون إبطاء بتجميد الأموال والأصول المرتبطة بالإرهاب تحسناً في كولومبيا وبيرو، غير أن هذه الإجراءات لم توضع موضع التنفيذ الكامل في عدد من الدول الأخرى.
    De hecho, las armas nucleares han cobrado más importancia en las políticas de seguridad de algunos de los Estados que las poseen. UN وإن كان ثمة شيء أكيد فهو أن الأسلحة النووية قد تعاظم دورها في السياسـات الأمنية لبعض الدول الحائزة للأسلحة النووية.
    En muchos casos hemos visto claramente cómo la inacción ha llevado, entre otras cosas, a una creciente brutalidad en la discriminación contra nuestros compatriotas en algunos de los Estados postsoviéticos y a la justificación y glorificación del fascismo. UN وقد رأينا بوضوح العديد من الحالات التي أدى فيها العجز عن العمل، فيما أدى، إلى تزايد وحشية التمييز ضد مواطنينا في بعض دول ما بعد مرحلة الاتحاد السوفياتي وإلى تبرير الفاشية وتمجيدها.
    Hay tres razones por las que esos argumentos no son correctos: en primer lugar, sólo algunos de los Estados capaces de producir ese material físil han anunciado que han puesto fin a su producción. UN وهناك ثلاثة أسباب تبين أن هذه الحجج خاطئة. فأولاً، لم يعلن وقف هذا الانتاج سوى بعض من الدول فقط التي لديها القدرة على إنتاج المواد الانشطارية.
    algunos de los Estados de la India han iniciado también redes educacionales regionales basadas en satélites para transmitir programas en idiomas regionales. UN كما بادرت بعض الولايات في الهند إلى اقامة شبكات تعليمية اقليمية ساتلية لأجل بث البرامج باللغات الاقليمية.
    Ello se debe principalmente a las posiciones inflexibles que siguen manteniendo algunos de los Estados poseedores de armas nucleares acerca de las negociaciones sobre el desarme nuclear y las medidas para prevenir una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre. UN وهذا الفشل مرده أساساً عدم المرونة المتواصل من جانب البعض من الدول الحائزة للأسلحة النووية فيما يتعلق بالمفاوضات بشأن نزع السلاح النووي وبشأن التدابير لمنع سباق التسلح في الفضاء الخارجي.
    También ha sido una consecuencia de lo que únicamente se puede describir como la condescendencia habitual de algunos de los Estados del Oriente Medio a la hora de contraer obligaciones internacionales que no tienen la intención de cumplir o incluso tienen la intención de transgredir en forma flagrante. UN وكان ذلك أيضا نتيجة ما لا يمكن للمرء سوى أن يصفه بأنه التملص المعتاد لبعض دول الشرق الأوسط من أن تصبح أطرافا في الالتزامات الدولية التي لا تعتزم تنفيذها بل وتعتزم بشكل صارخ انتهاكها.
    algunos de los Estados que todavía tienen que aprobar la Ley de Derechos del Niño lo han hecho con leyes para alentar la educación de las niñas en su territorio. UN وهناك بعض ولايات لا يزال يتعين عليها اعتماد قانون حقوق الطفل سنَت قوانين لتشجيع تعليم الفتيات الصغيرات في الولايات اللائي يتبعنها.
    Si bien en lo que concierne al conflicto en el Oriente Medio y al apartheid se han producido progresos alentadores, desafortunadamente no ha ocurrido lo mismo en relación con otros conflictos, como los de Timor Oriental, la ex Yugoslavia, algunos de los Estados de la ex Unión Soviética, Liberia y mi propio país. UN وعلى الرغم من حدوث تقدم مشجع فيما يتعلق بالصراع في الشرق اﻷوسط وكذلك فيما يتعلق بالفصل العنصري، فمن سوء الطالع أن اﻷمر لم يكن كذلك فيما يتعلق بصراعات أخرى تدور في تيمور الشرقية ويوغوسلافيا السابقة وبعض دول الاتحاد السوفياتي السابق، وفي الصومال وليبريا وفي بلادي.
    Rwanda, Croacia y Serbia fueron algunos de los Estados que tomaron la palabra. UN وكان من بين الدول التي أخذت الكلمة ممثلو كل من رواندا وكرواتيا وصربيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more