Las medidas antidumping constituyen el principal tipo de restricción aplicada contra exportadores rusos. | UN | وتدابير مكافحة الإغراق هي أبرز أشكال القيود المطبقة على المصدرين الروس. |
También señaló que el trato especial y diferenciado se había aplicado durante una fase de una investigación práctica de medidas antidumping. | UN | كما أوضح أن المعاملة الخاصة والتفاضلية تجري في شكل مرحلة من مراحل التحقيق العملي في إجراءات مكافحة الإغراق. |
Al final, el caso fue sobreseído sin que se establecieran derechos antidumping. | UN | وفي نهاية المطاف اسقطت الدعوى دون فرض رسوم مكافحة الإغراق. |
Brasil y Argentina: Iniciación de una investigación antidumping de importaciones de China | UN | البرازيل والأرجنتين: بدء تحقيق لمكافحة الإغراق بشأن الواردات من الصين. |
Se excluye la adopción de medidas antidumping o compensatorias entre miembros de la Unión Europea. | UN | ولا مجال لإجراءات مكافحة الإغراق أو الرسوم التعويضية فيما بين أعضاء الاتحاد الأوروبي. |
- Disciplinas más estrictas en materia de derechos antidumping y derechos compensatorios; | UN | :: وضع ضوابط أكثر صرامة على رسوم مكافحة الإغراق والرسوم التعويضية؛ |
Se excluye la adopción de medidas antidumping o compensatorias entre miembros de la Unión Europea. | UN | وتُمنع إجراءات مكافحة الإغراق أو الرسوم التعويضية فيما بين أعضاء الاتحاد الأوروبي. |
En el año 2000 se debatirá el trato que recibirán las medidas antidumping dentro del MERCOSUR. | UN | ومسألة معالجة مكافحة الإغراق داخل السوق المشتركة للمخروط الجنوبي ستناقش في عام 2000. |
Las medidas antidumping o compensatorias entre los países del Pacto Andino están reglamentadas, pero no prohibidas. | UN | وإجراءات مكافحة الإغراق أو إجراءات الرسوم التعويضية بين بلدان الحلف الأندي منظمة ولكنها ليست ممنوعة. |
En ausencia de esas medidas, esos países se estaban convirtiendo en los objetivos principales de las medidas antidumping. | UN | وفي غياب مثل هذه التدابير، أخذت هذه البلدان تصبح المستهدفة الأولى بتدابير مكافحة الإغراق. |
El uso excesivo e injustificado de medidas antidumping en detrimento del comercio de los países en desarrollo constituye una cuestión de gran preocupación. | UN | والاستخدام المفرط وغير المبرر لتدابير مكافحة الإغراق التي تضر بتجارة البلدان النامية مسألة تُشكل مصدر قلق بالغ. |
También han aumentado los aranceles antidumping sobre las importaciones, típicamente sobre los bienes industriales o manufacturados. | UN | ولقد حصلت أيصا زيادة كبيرة في رسوم مكافحة الإغراق المفروضة على الواردات، وبخاصة السلع الصناعية أو التحويلية. |
Por otra parte, muchos países aplican medidas antidumping y derechos compensatorios en sectores en los que las exportaciones de los países en desarrollo son competitivas. | UN | كما يستعمل كثير من البلدان تدابير مكافحة الإغراق والرسوم التعويضية في قطاعات يتميز فيها المصدرون من البلدان النامية بالقدرة على المنافسة. |
- Impacto de las medidas en materia de derechos antidumping y compensatorios. | UN | :: أثر إجراءات مكافحة الإغراق والرسوم التعويضية. |
Por otra parte, muchos países aplican medidas antidumping y derechos compensatorios en sectores en los que las exportaciones de los países en desarrollo son competitivas. | UN | كما يستعمل كثير من البلدان تدابير مكافحة الإغراق والرسوم التعويضية في قطاعات يتميز فيها المصدرون من البلدان النامية بالقدرة على المنافسة. |
- Impacto de las medidas en materia de derechos antidumping y compensatorios. | UN | :: أثر إجراءات مكافحة الإغراق والرسوم التعويضية. |
28. Normalmente, las medidas en materia de derechos antidumping y compensatorias no deben seguir en pie después de transcurridos cinco años. | UN | مراجعات الانقضاء التدريجي 28- لا ينبغي أن تستمر إجراءات مكافحة الإغراق والرسوم التعويضية عادة بعد مرور خمس سنوات. |
Se están utilizando, con fines proteccionistas, sanciones antidumping injustificadas, junto con normas ecológicas y fitosanitarias. | UN | وبدافع من أغراض حمائية يجري استخدام جزاءات لمكافحة الإغراق لا مبرر لها، مشفوعة بمعايير إيكولوجية وقواعد لصحة النباتات. |
La legislación de los Estados Unidos de América ha asimilado en sus mínimos detalles esta disposición del Acuerdo antidumping. | UN | ويتضمن قانون الولايات المتحدة الجديد حكم الاتفاق المعني بممارسات مكافحة اﻹغراق بكامل تفاصيله. |
Son especialmente frecuentes a este respecto las medidas antidumping y las medidas compensatorias. | UN | ومن التدابير السائدة هنا، بصورة خاصة، تدابير مكافحة اﻹغراق والتدابير التعويضية. |
Se prevé que el número de investigaciones antidumping aumentará a medida que el crecimiento económico. | UN | ومن المتوقع أن يزداد عدد التحقيقات الخاصة بمكافحة الإغراق مع انخفاض النمو الاقتصادي. |
El inicio de una investigación antidumping sin un motivo suficiente constituía evidentemente un abuso de las medidas antidumping. | UN | وقال إن بدء تحقيق في مكافحة إغراق دون توافر أسباب كافية يمثل دون شكك إساءة استخدام لتدابير مكافحة الإغراق. |
Algunos gobiernos expresaron su inquietud respecto del abuso en la utilización de las medidas antidumping como ejemplo de la preocupación respecto de la manera en que funciona la OMC. | UN | وقد أعربت بعض الحكومات عن قلقها إزاء سوء استعمال التدابير المناهضة لإغراق الأسواق وانشغالها حول الكيفية التي تعمل بها منظمة التجارة العالمية. |
Las principales esferas de las denuncias son las subvenciones, el antidumping, la concesión de licencias de importación y las medidas de salvaguardia. | UN | ومجالات الشكاوى الرئيسية هي الإعانات، ومكافحة الإغراق وتراخيص الاستيراد والتدابير الوقائية. |
El Acuerdo antidumping prevé la posibilidad de aplicar discrecionalmente un derecho antidumping inferior al margen de dumping si ese derecho inferior basta para eliminar el daño. | UN | ينص اتفاق مكافحة الإغراق على إمكانية ممارسة السلطة التقديرية لتطبيق رسم لمكافحة إغراق يقل عن هامش الإغراق في الحالات التي يكون فيها هذا الرسم كافياً لإزالة الضرر. |
Por otra parte, muchos países en desarrollo han introducido leyes antidumping, derechos compensatorios y de salvaguardia para situaciones de emergencia y puede esperarse que apliquen estas medidas con más frecuencia en el futuro. | UN | ومن جهة أخرى، اعتمد العديد من البلدان النامية تشريعات خاصة بمكافحة الاغراق والرسوم التعويضية والتدابير الوقائية في حالات الطوارئ ويتوقع أن يتزايد تطبيق مثل هذه الاجراءات في المستقبل. |
La principal orientación del Acuerdo de la OMC sobre prácticas antidumping (Acuerdo antidumping) resultante era armonizar las prácticas de los principales usuarios de las medidas en esa época. | UN | وفحوى اتفاق منظمة التجارة العالمية بشأن مكافحة الاغراق الذي تحقق تمثل في المواءمة بين الممارسات التي كان المستخدمون الرئيسيون يلجأون إليها في ذلك الوقت. |
48. Los intentos de controlar algunas otras prácticas nacionales antidumping controvertidas han tenido cierto éxito al codificarlas en el Acuerdo antidumping como norma superior de los países que más recurren a él. | UN | ٨٤- ونجحت الى حد ما محاولات مكافحة بعض الممارسات الخلافية الوطنية اﻷخرى المناهضة لﻹغراق وذلك بتقنينها في الاتفاق المعني بممارسات مكافحة اﻹغراق وفي أعلى معايير المستخدمين الرئيسيين. |
El artículo 2.2.2 del Acuerdo antidumping autoriza un grado excesivo de discreción y puede conducir en ciertos casos a cálculos injustificados de los gastos de venta, los gastos generales y administrativos y los beneficios. | UN | فتسمح المادة 2-2-2 من الاتفاق المتعلق بممارسات مكافحة الاغراق بحرية تصرف كبيرة للغاية قد تؤدي إلى حسابات غير معقولة للبيع، والتكاليف العامة والادارية، والأرباح في بعض الحالات. |
:: Negociaciones en el marco de la OMC sobre la nueva versión del Acuerdo relativo a las Prácticas antidumping | UN | :: النسخة الجديدة لمنظمة التجارة العالمية بشأن الاتفاق على مكافحة ممارسات الإغراق. |
En cuanto a las medidas antidumping concretas contra los productos de acero, es cuestionable si dichas medidas pueden solucionar el problema mundial del exceso de capacidad de producción de acero. | UN | وفيما يتعلق بإجراءات محددة من مكافحة إجراءات الإغراق الموجهة ضد منتجات الفولاذ، فإن من المشكوك فيه أن تكون هذه الإجراءات قادرة على التصدي لمشكلة الإنتاج العالمي الزائد للفولاذ. |