"apoyadas" - Translation from Spanish to Arabic

    • المدعومة
        
    • مدعومة
        
    • تدعمها
        
    • التي تنفذ بدعم
        
    • التي تلقت الدعم
        
    • التي تتلقى الدعم
        
    • المدعمة
        
    • والمدعومة
        
    • التي أجريت بدعم
        
    • التي تحظى بدعم
        
    • لها الدعم
        
    • التي دعمها
        
    • سيقدم لها دعم
        
    Lamentablemente, este enfoque constructivo ha sido impugnado vehementemente por las fuerzas separatistas en Transdniestra, que están inspiradas y apoyadas desde el exterior. UN ولسوء الطالع فإن القوات الانفصالية في ترانسدنسترا المدعومة والمؤيدة من الخارج تشكل تحديا قويا لهذا النهج البناء.
    Las intervenciones apoyadas por el UNICEF incluirán las siguientes: UN ويمكن أن تشمل الأنشطة المدعومة من قبل اليونسيف ما يلي:
    No obstante, siguieron existiendo las estructuras paralelas apoyadas por Belgrado en la parte septentrional de la ciudad. UN بيد أن الهياكل الموازية المدعومة من بلغراد في الجزء الشمالي من المدينة ظلت قائمة.
    Además, las medidas de protección deben ser apoyadas con medios sustitutivos del trabajo infantil que sean apropiados y económicos. UN وباﻹضافة إلى ذلك يجب أن تكون تدابير الحماية مدعومة بتوفير بدائل لتشغيل اﻷطفال، مناسبة وسهلة المنال.
    ii) Aumento del número de descargas y del uso de datos y materiales de información disponibles a través de las redes apoyadas por el PNUMA UN ' 2` زيادة في عدد مرات تحميل واستخدام مجموعات البيانات والمواد الإعلامية المتوافرة على الإنترنت، من خلال الشبكات المدعومة من البرنامج
    Las iniciativas apoyadas en este marco se refieren a las cuatro grandes orientaciones siguientes, definidas en el decreto: UN وتستند المبادرات المدعومة في هذا الإطار إلى أربعة توجهات عريضة محددة في المرسوم، وهي:
    ii) Aumento del número de descargas y del uso de datos y materiales de información disponibles a través de las redes apoyadas por el PNUMA UN ' 2` زيادة في عدد مرات تحميل واستخدام مجموعات البيانات والمواد الإعلامية المتوافرة على الإنترنت، من خلال الشبكات المدعومة من البرنامج
    La rendición de cuentas sobre la gestión debería basarse, entre otras cuestiones, en evaluaciones objetivas del rendimiento apoyadas por sistemas fiables de medición del rendimiento. UN وينبغي أن تستند المساءلة الإدارية إلى أمور تشمل تقييمات الأداء الموضوعية المدعومة بنُظم موثوقة لقياس الأداء.
    La rendición de cuentas sobre la gestión debería basarse, entre otras cuestiones, en evaluaciones objetivas del rendimiento apoyadas por sistemas fiables de medición del rendimiento. UN وينبغي أن تستند المساءلة الإدارية إلى أمور تشمل تقييمات الأداء الموضوعية المدعومة بنُظم موثوقة لقياس الأداء.
    También existe el riesgo de que las cuantías que no están apoyadas en documentación no sean válidas. UN وثمة أيضا احتمال أن تكون المبالغ غير المدعومة بوثائق غير صحيحة.
    Estos procesos han mejorado considerablemente gracias al establecimiento de una serie de redes apoyadas por el CCI. UN وتتعزز تلك العمليات بدرجة كبيرة من خلال إنشاء عدد من الشبكات المدعومة من المركز.
    Se refirió a las políticas públicas que, apoyadas por reformas constitucionales, jurídicas y administrativas, daban a los derechos humanos un lugar central en la política nacional. UN وأشارت إلى السياسات العامة، المدعومة بإصلاحات دستورية وقانونية وإدارية، لجعل حقوق الإنسان في مركز السياسات الوطنية.
    Se refirió a las políticas públicas que, apoyadas por reformas constitucionales, jurídicas y administrativas, daban a los derechos humanos un lugar central en la política nacional. UN وأشارت إلى السياسات العامة، المدعومة بإصلاحات دستورية وقانونية وإدارية، لجعل حقوق الإنسان في مركز السياسات الوطنية.
    Meta: 60% de iniciativas apoyadas con valoración positiva. UN الهدف: نسبة 60 في المائة من المبادرات المدعومة ذات التقييمات الإيجابية.
    Medidas apoyadas para promover la mitigación en las Partes que son países en desarrollo UN الإجراءات المدعومة لتعزيز مساعي التخفيف في البلدان الأطراف النامية
    Las fuerzas del Gobierno, apoyadas por la AMISOM, obligaron a los insurgentes a retirarse. UN وقد أجبرت القوات الحكومية، مدعومة من بعثة الاتحاد الأفريقي، المتمردين على التقهقر.
    Tales políticas deberían ser flexibles en cuanto a su aplicación y estar apoyadas por recursos suficientes. UN فهذه السياسات ينبغي أن تكون مرنة لكي تطبﱠق، وينبغي أن تدعمها موارد كافية.
    Reconocieron su franqueza e instaron al PNUD a que adoptara las medidas necesarias para abordar sus recomendaciones en lo relativo a una mejor gestión de los recursos para evitar la sobreprogramación, a las vinculaciones entre las actividades regionales y nacionales apoyadas por el PNUD y a una mayor localización de las actividades. UN وعن تقديرها لصراحته وحثوا برنامج الأمم المتحدة الإنمائي على اتخاذ الخطوات اللازمة لتنفيذ توصياته فيما يتعلق بتحسين إدارة الموارد لتجنب اﻹفراط في وضع البرامج، وتحسين الروابط بين الأنشطة الإقليمية الوطنية التي تنفذ بدعم من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، وزيادة نقل ملكية اﻷنشطة إلى الصعيد المحلي.
    Número, alcance y profundidad de las evaluaciones realizadas y recomendaciones apoyadas UN عدد التقييمات التي أجريت والتوصيات التي تلقت الدعم ونطاقها وعمقها
    Las campañas de inscripción de nacimientos apoyadas por el UNICEF tuvieron resultados notables en los países afectados por conflictos armados. UN واتسمت حملات تسجيل المواليد التي تتلقى الدعم من اليونيسيف بأهمية خاصة في البلدان المتأثرة بالمنازعات المسلحة.
    Al mismo tiempo era importante asegurar que las organizaciones no gubernamentales complementasen las actividades apoyadas por el gobierno. UN وفي الوقت ذاته، من المهم كفالة استكمال المنظمات غير الحكومية لﻷنشطة المدعمة من الحكومة.
    Es necesario realizar esfuerzos sostenidos para fortalecer ese aspecto e incorporarlo a la trama íntegra del desarrollo y a todas las actividades emprendidas y apoyadas por las instituciones de Bretton Woods y el sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo. UN وهناك حاجة إلى جهود مستمرة لتعزيز وإدماج هذا البعد في النسيج الكلي للتنمية وفي جميع اﻷنشطة المضطلع بها والمدعومة من قِبل مؤسسات بريتون وودز والجهاز اﻹنمائي لﻷمم المتحدة.
    En algunos casos, las estadísticas se derivan de las operaciones de censos apoyadas por el ACNUR. UN وفي بعض الحالات، استُمدت الإحصـاءات من عمليات تعداد السكـان التي أجريت بدعم من المفوضية.
    En 2005 se va a elaborar un informe sobre las actividades apoyadas con cargo al Fondo de Contribuciones Voluntarias para el Decenio Internacional en los diez años. UN وسيجري عام 2005 إعداد تقرير عن الأنشطة التي تحظى بدعم صندوق التبرعات للعقد الدولي خـلال السنوات العشر.
    Actualmente el Programa abarca 17 regiones, apoyadas mediante una convención regional o un plan de acción regional. UN وحاليا، يشمل برنامج البحار الإقليمية 17 منطقة يقدم لها الدعم إما عن طريق اتفاقية إقليمية أو خطة عمل إقليمية.
    Las empresas apoyadas por el programa abarcaban una amplia gama de sectores económicos. UN وشملت المشاريع التي دعمها البرنامج مختلف القطاعات الاقتصادية.
    La labor mundial del PNUMA se traducirá en medidas regionales concretas firmemente apoyadas por sus seis oficinas regionales. UN وسيترجم العمل العالمي لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة إلى إجراءات إقليمية محددة سيقدم لها دعم قوي من المكاتب اﻹقليمية الستة التابعة للبرنامج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more