"aumentar sus" - Translation from Spanish to Arabic

    • تزيد من
        
    • وتزيد من
        
    • يزيدوا من
        
    • زيادة ما
        
    • لزيادة أنشطتها
        
    • تعزز من
        
    • يزيدون من
        
    • لزيادة ما
        
    Los países que estén en condiciones de aumentar sus contribuciones deben procurar aumentarlas. UN وعلى البلدان التي يمكنها أن تزيد من مساهماتها أن تفعل ذلك.
    Es inaceptable que se permita a un Estado deudor aumentar sus atrasos año tras año sin imponerle limitaciones ni sanciones. UN ومن غير المقبول أن يُسمح لدولة مدينة أن تزيد من متأخراتها سنة بعد سنة دون قيد أو عقوبة.
    Esas empresas se verían obligadas a utilizar insumos que podrían aumentar sus costos y reducir su competitividad internacional. UN وسيتعين على هذه المؤسسات أن تستخدم مدخلات قد تزيد من تكاليفها وتؤثر على قدرتها على المنافسة دولياً.
    11. Alentó a los gobiernos africanos a aplicar políticas para atraer IED y aumentar sus beneficios para África y lograr a la vez un desarrollo sostenible; a este respecto, podría ser de utilidad un enfoque regional coordinado; UN 11- شجع الحكومات الأفريقية على نهج سياسات تجلب الاستثمار الأجنبي المباشر وتزيد من مزاياه بالنسبة لأفريقيا مع تحقيق التنمية المستدامة؛ وفي هذا الصدد، قد يكون من المفيد اتباع نهج تنسيقي إقليمي؛
    Los donantes debían aumentar sus contribuciones a los recursos básicos del PNUD a fin de apoyar los programas de reforma del Administrador y restablecer la confianza en la organización. UN وينبغي للمانحين أن يزيدوا من مساهماتهم في الموارد الأساسية المقدمة للبرنامج من أجل إظهار دعمهم للبرامج الإصلاحية التي أعدها مدير البرنامج، واستعادة الثقة في المنظمة.
    Insta a los Estados Miembros y a los donantes a que consideren la posibilidad de aumentar sus contribuciones voluntarias a la Organización. UN كما إنها تشجّع الدول الأعضاء والجهات المانحة على النظر في زيادة ما تقدّمه من مساهمات طوعية إلى المنظمة.
    Los países de renta media pueden y deben aumentar sus inversiones nacionales. UN وتستطيع البلدان المتوسطة الدخل كما ينبغي عليها أن تزيد من استثماراتها الوطنية.
    Por medio de la cooperación en la esfera energética los países del Sur pueden aumentar sus sectores fuertes y reducir sus vulnerabilidades. UN فمن خلال التعاون في مجال الطاقة، يمكن لبلدان الجنوب أن تزيد من نقاط القوة فيها وأن تقلل من نقاط الضعف.
    Según las evaluaciones en tiempo real del enfoque por grupos temáticos, ha parecido también que debía aumentar sus capacidades en materia de recursos humanos y mejorar sus procedimientos de despliegue de personal. UN ووفقا للتقييمات الآنية للنهج التجميعي, يلاحظ أنه قد اتضح أن علي المفوضية أن تزيد من قدراتها علي صعيد الموارد البشرية, وأن تحسن من إجراءاتها المتصلة بإيفاد الموظفين.
    Los recortes efectivos de las subvenciones podrían aumentar sus ingresos por exportaciones en un 20%. UN لكن من شأن تخفيضات إعانات القطن أن تزيد من عائدات صادراته بنسبة 20 في المائة.
    Significa que utilizaba algoritmos para investigar y gestionar el mercado engañando a los propios clientes para aumentar sus beneficios. Open Subtitles يعني أنّه يستعمل خوارزميات حاسوب لإستباق السوق وخداع زبائن الشركة حتى تزيد من الأرباح.
    Consideramos que las organizaciones de las Naciones Unidas tales como el PNUD deberían aumentar sus esfuerzos en lo que concierne al suministro de fondos para ayudar a los palestinos que viven en los territorios y para facilitar la aplicación satisfactoria de la Declaración de Principios. UN ونحن نرى أن مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة كبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ينبغي أن تزيد من جهودها في مجال التمويل لمساعدة الفلسطينيين في اﻷراضي ولتسهيل نجاح تنفيذ إعلان المبادئ.
    Para ello, se necesitan más recursos financieros, y los países donantes deberían aumentar sus contribuciones; al propio tiempo, nuevos donantes deberían hacer aportaciones generosas al Fondo y también Donaciones para Fines Especiales. UN لذا يحتاج المعهد الى موارد مالية أكثر. وينبغي للبلدان المانحة أن تزيد من مساهماتها؛ وفي نفس الوقت، ينبغي للمانحين الجدد أن يقدموا مساهمات سخية الى الصندوق وتبرعات لﻷغراض الخاصة.
    A nuestro juicio, las Naciones Unidas deben aumentar sus esfuerzos y fondos para prestar asistencia a los palestinos en los territorios, facilitando así la aplicación con éxito de los acuerdos firmados por Israel y los palestinos. UN ومن رأينا أنه ينبغي لﻷمم المتحدة أن تزيد من جهودها ومن تمويلها لمساعدة الفلسطينيين في اﻷراضي، فيتيسر بذلك تنفيـــذ الاتفاقات الموقعــــة بين إسرائيل والفلسطينيين تنفيذا ناجحا.
    Estimamos que las Naciones Unidas deben aumentar sus esfuerzos y recursos a fin de prestar asistencia al pueblo palestino en los territorios y de esa forma favorecer la plena aplicación de la Declaración de Principios. UN وفي رأينا، أنه ينبغي لﻷمم المتحدة أن تزيد من جهودها وتمويلها لمساعدة الفلسطينيين في اﻷراضي، من أجل تيسير التنفيذ الناجح ﻹعلان المبادئ.
    En conjunción con el proceso START, los demás Estados poseedores de armas nucleares deberían comprometerse, como mínimo, a no aumentar sus arsenales nucleares y a intensificar los esfuerzos que realizan actualmente para reducirlos. UN إلى جانب عملية ستارت، ينبغي للدول اﻷخرى الحائزة لﻷسلحة النووية أن تلتزم، على اﻷقل، بألا تزيد من ترساناتها النووية القائمة، وأن تواصل تكثيف جهودها الحالية من أجل خفض هذه الترسانات.
    Los artefactos, que contenían explosivos mezclados con clavos para aumentar sus efectos, llenaron de llamas y humo la calle Herzl, despidiendo por los aires a varias personas e hiriendo a otras. UN وأعدت تلك القنابل من المواد المتفجرة ومجموعة من المسامير لكي تزيد من تأثيرها، مما جعلها تبعث بانفجارات نارية ودخانية باتجاه شارع هيرتزل، قاذفة بالعديد من اﻷشخاص في الهواء وجارحة آخرين.
    11. Alentó a los gobiernos africanos a aplicar políticas para atraer IED y aumentar sus beneficios para África y lograr a la vez un desarrollo sostenible; a este respecto, podría ser de utilidad un enfoque regional coordinado; UN 11 - شجع الحكومات الأفريقية على نهج سياسات تجلب الاستثمار الأجنبي المباشر وتزيد من مزاياه بالنسبة لأفريقيا مع تحقيق التنمية المستدامة؛ وفي هذا الصدد، قد يكون من المفيد اتباع نهج تنسيقي إقليمي؛
    Los donantes debían aumentar sus contribuciones a los recursos básicos del PNUD a fin de apoyar los programas de reforma del Administrador y restablecer la confianza en la organización. UN وينبغي للمانحين أن يزيدوا من مساهماتهم في الموارد الأساسية المقدمة للبرنامج من أجل إظهار دعمهم للبرامج الإصلاحية التي أعدها مدير البرنامج، واستعادة الثقة في المنظمة.
    Ello requiere que todos los asociados consideren la posibilidad de aumentar sus asignaciones de recursos para cooperación técnica entre los países en desarrollo y que establezcan nuevas modalidades de financiación para promover la cooperación Sur-Sur, como la cooperación triangular y la financiación del sector privado. UN ويستلزم ذلك من جميع الشركاء النظر في زيادة ما تخصصه من مواردها للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية فضلا عن تعيين طرائق تمويل جديدة لتشجيع التعاون فيما بين بلدان الجنوب من قبيل التعاون الثلاثي والتمويل من القطاع الخاص.
    Por su parte, tenía la intención de aumentar sus propios esfuerzos de recaudación de fondos y sus gestiones de sensibilización en tantos países como fuera posible. UN وذكرت أنها تخطط من جانبها لزيادة أنشطتها لجمع الأموال والجهود الخاصة بزيادة الوعي مع أكبر عدد ممكن من البلدان.
    g) Se debía instar a las Partes a que continuaran apoyando a los miembros de los grupos de evaluación y mantener o aumentar sus esfuerzos nacionales de vigilancia; UN ينبغي حث الأطراف على مواصلة دعم أعضاء أفرقة التقييم وأن تحافظ أو تعزز من جهودها الوطنية المعنية بالرصد؛
    Hizo notar la gran dependencia de un limitado número de donantes. No obstante, de los 21 donantes más importantes, 18 estaban dispuestos a aumentar sus contribuciones, lo que configuraba una tendencia muy positiva. UN ولاحظ الاعتماد الكبير على عدد قليل من المانحين ومع ذلك، فمن بين ٢١ من المانحين الرئيسيين، لوحظ أن ١٨ من بينهم يزيدون من تبرعاتهم، وهذا يمثل اتجاها إيجابيا.
    En vista de la crisis humanitaria cada vez más grave registrada en el territorio palestino ocupado, la Comisión insta a la comunidad internacional a que haga todo lo posible por aumentar sus contribuciones a los llamamientos de emergencia y alcanzar cuanto antes los objetivos previstos en ellos. UN وفي ضوء تصاعد الأزمة الإنسانية في الأرض الفلسطينية المحتلة، تناشد اللجنة المجتمع الدولي أن يبذل قصارى جهده لزيادة ما يقدمه من تبرعات لنداءات الطوارئ والوصول إلى الأهداف في أقرب وقت ممكن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more