"aunque es" - Translation from Spanish to Arabic

    • وعلى الرغم من
        
    • وإن كان من
        
    • وبالرغم من
        
    • ولئن كان من
        
    • ورغم أنه من
        
    • ورغم أن من
        
    • ومع أنه من
        
    • وفي حين أنه من
        
    • ومع أن من
        
    • وفي حين أن من
        
    • وإذا كان من
        
    • رغم أنه من
        
    • على الرغم من أنه
        
    • رغم أنها
        
    • مع أنه من
        
    aunque es posible que el Comité no esté de acuerdo con su contenido, la respuesta está bien fundamentada y debe reconocerse como tal. UN وعلى الرغم من أن اللجنة قد لا تتفق على مضمون الرد فإنه كان مشفوعاً بأسباب كافية وينبغي التسليم بأنه كذلك.
    En Burundi ha sido muy escaso el avance hacia la paz y la reconciliación, aunque es fundamental proseguir las negociaciones para resolver el conflicto. UN وفي بوروندي، حدث تقدم بسيط جدا في اتجاه السلم والمصالحة، وإن كان من الضروري مواصلة المفاوضات الرامية إلى حل النزاع.
    aunque es imposible calcular la cantidad total de cigarrillos de contrabando dentro de la oferta general, muchos países reconocen que es considerable. UN وبالرغم من أنه من المستحيل حساب الحجم الكامل للسجائر المهربة من إجمالي المعروض، تعترف كثير من البلدان بأنه ضخم.
    aunque es esencial que la comunidad internacional impida el uso indebido de la tecnología para fines militares, no sería justo obstaculizar legítimas oportunidades de desarrollo. UN ولئن كان من اللازم أن يمنع المجتمع الدولي إساءة استخدام التكنولوجيا في اﻷغراض العسكرية، فليس من العدل إعاقة الفرص اﻹنمائية المشروعة.
    aunque es difícil que ello ocurra con rapidez, con objetivos e incentivos adecuados se podría alentar a una pequeña parte de la población a que regresara. UN ورغم أنه من الصعب زيادة عدد السكان بسرعة، يمكن تشجيع جزء صغير من السكان على العودة من خلال رسم أهداف ووضع حوافز مناسبة.
    aunque es imposible hacer predicciones seguras, la Oficina del Fiscal ha estimado que les llevará unos cuatro años finalizar las investigaciones previstas y al menos 10 terminar los juicios y las apelaciones. UN ورغم أن من المستحيل إصدار تنبؤات أكيدة، يقدّر مكتب المدعي العام أنه ستلزم أربع سنوات أخرى للانتهاء من التحقيقات المقرر الشروع فيها الآن.
    aunque es obvio que los fines no se pueden alcanzar sin los medios, al centrarse demasiado en los medios, bien se pueden perder de vista los fines. UN ومع أنه من البديهي أنه لا يمكن تحقيق الغايات بدون الوسائل، فإن الإفراط في الاهتمام بالوسائل قد يؤدي إلى إغفال الغايات.
    aunque es lamentable no incluir una referencia a la jurisprudencia, la oración constituye una lista indicativa, no exhaustiva. UN وفي حين أنه من المؤسف عدم الإشارة إلى السوابق القضائية، فإن هذه الجملة تشكل قائمة إرشادية وهي لا تمثل قائمة شاملة.
    aunque es demasiado pronto para determinar la forma final de la labor, quizás una guía de la práctica sea un resultado adecuado. UN وعلى الرغم من أنه لا يزال الوقت مبكرا لتحديد الشكل النهائي للعمل، فقد يكون وضع دليل للممارسة نتيجة مناسبة.
    aunque es miembro del Consejo Legislativo y el Consejo Ejecutivo, el Procurador General no vota ni en uno ni en otro. UN وعلى الرغم من أن المدعي العام عضو في كلا المجلسين التشريعي والتنفيذي، فليس له حق التصويت في أي منهما.
    aunque es de esperar que la ejecución forzosa será raramente necesaria, todo demandante que haya visto satisfecha su pretensión tiene derecho a que se le garantice en cierta medida la ejecución del fallo. UN وعلى الرغم من أنه يوجد أمل في ألا تكون هناك ضرورة ﻹنفاذ اﻷحكام إلا نادرا، فإن للمطالب الذي يربح دعواه الحق في بعض الضمان بأن الحكم سوف يُنفذ.
    También se está debatiendo la posibilidad de establecer una prohibición internacional sobre las minas terrestres antipersonal, aunque es evidente que las posiciones a este respecto difieren. UN كما يناقش إمكانية فرض حظر دولي على اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد، وإن كان من الواضح أن المواقف تختلف حول هذه القضية.
    Hemos concluido estas negociaciones, aunque es un hecho lamentable que no llegamos a un consenso sobre el texto del Presidente. UN وقد أتممنا هذه المفاوضات، وإن كان من المؤسف اننا لم نتوصل الى توافق في اﻵراء بشأن نص الرئيس.
    Y aunque es intolerante a la lactosa, consume leche orgánica a granel. Open Subtitles وبالرغم من حساسيته للاكتوز فقد استهلك حليب عضوي بكميات كبيرة
    aunque es un programa nuevo, ha demostrado lo que es capaz de hacer. UN وبالرغم من أنه برنامج جديد، فقد دلل على ما بوسعه القيام به.
    aunque es cierto que en las sesiones plenarias de la Asamblea General se hace referencia a las cuestiones económicas, allí no se analizan con tanto detalle como en la Segunda Comisión. UN ولئن كان من المؤكد أن الجمعية العامة ستتناول المسائل الاقتصادية في الجلسات العامة، فإنه لن يجري تحليلها هناك بالتفصيل على النحو الذي يحدث في اللجنة الثانية.
    aunque es importante reafirmar el marco internacional de desarrollo acordado, es igualmente necesario avanzar. UN ورغم أنه من المهم أن نعيد التأكيد على الإطار الإنمائي الدولي المتفق عليه، من الضروري أيضا أن نحرز تقدما.
    aunque es más fácil encontrar ese tipo de competencias en las Partes del anexo I, se sigue intentando diversificar las fuentes a fin de aumentar el número de expertos procedentes de los países en desarrollo. UN ورغم أن من الأيسر العثور على هذه الخبرات لدى البلدان الأطراف المدرجة في المرفق الأول، فهناك جهد متواصل يُبذل لتوزيع المصادر بما يسمح بزيادة إسهام الخبراء من البلدان النامية.
    aunque es evidente que el maltrato de la mujer existe, no hay registros oficiales de ello. UN ومع أنه من الواضح أن إيذاء الزوجات مستمر، ليست هناك سجلات رسمية بشأن هذا الموضوع.
    aunque es cierto que los países en desarrollo deben ser los encargados de ejecutar sus propios programas de estabilización, también es fundamental que cuenten con un apoyo generoso de la comunidad internacional. UN وفي حين أنه من الصحيح وجوب اعتماد البلدان النامية على جهودها الخاصة لتنفيذ البرامج الرامية الى تحقيق الاستقرار الاقتصادي، فإن الدعم السخي من جانب المجتمع الدولي هو عامل أساسي أيضا.
    aunque es importante tener programas para prevenir y eliminar la explotación sexual de las niñas, también deben establecerse programas de prevención de la explotación de los varones. UN ومع أن من المهم أن تكون هناك برامج لمنع الاستغلال الجنسي للفتيات والقضاء عليه، فإنه ينبغي أن توضع أيضا برامج لمنع استغلال الصِبّية.
    aunque es claramente aconsejable que haya alguna forma de control, todas las opciones ofrecen dificultades de importancia. UN وفي حين أن من المستصوب بجلاء أن يكون هناك نوع من المراقبة، فإن كل الخيارات تترتب عليها صعوبات شديدة.
    Los malos tratos perpetrados por la policía son un fenómeno universal, y aunque es importante instaurar procedimientos de recurso, lo es en igual medida aumentar el nivel de formación de los policías impartiéndoles la adecuada instrucción. UN إن اﻷعمال الوحشية التي يرتكبها رجال الشرطة هي ظاهرة عالمية. وإذا كان من المهم كفالة وسائل الطعن، فإن من المهم أيضاً رفع مستوى تدريب رجال الشرطة استناداً إلى تعليم مناسب.
    aunque es difícil saber cómo va a reaccionar un tipo cuando le arranquen las uñas. Open Subtitles رغم أنه من الصعب أن تعرف كيف سيتصرف الشخص حالما يبدأون بنزع أظافره
    Las causas de los desplazamientos son muchas y difieren de una región a otra, aunque es posible distinguir ciertas características y tendencias comunes. UN أما أسباب التشريد فعديدة ومتفاوتة من إقليم إلى آخر، على الرغم من أنه يمكن استقراء سمات واتجاهات مشتركة معينة بينها.
    Esta cuestión no fue debatida con otras instituciones de investigación, aunque es probable que tengan que hacer frente al mismo problema. UN ولم يناقش المعهد هذه المسألة مع مؤسسات البحوث الأخرى، رغم أنها يمكن أن تواجه نفس المشاكل.
    Por consiguiente, la adopción de una de las metodologías existentes resulta más conveniente, aunque es importante evaluar y determinar cuál de ellas es la más apropiada para el UNIFEM. UN ولهذه الأسباب يعتبر الأخذ بمنهجية معتمدة حاليا أكثر استحسانا، مع أنه من المهم تقييم وتحديد أي المنهجيتين أنسب للصندوق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more