"autoriza a" - Translation from Spanish to Arabic

    • يأذن
        
    • تأذن
        
    • يجيز
        
    • تجيز
        
    • يُجيز
        
    • يخول
        
    • ويأذن
        
    • وتأذن
        
    • يرخص
        
    • تبيح
        
    • يخوّل
        
    • يصرح
        
    • فيأذن
        
    • تفوض
        
    • ويخول
        
    Si pudiera interpretarse que la resolución autoriza a hacer referencia a la ex República Yugoslava de Macedonia con otro nombre, aquella carecería de significado. UN وإذا كان يمكن تفسير القرار بأنه يأذن باﻹشارة إلى جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة بأي اسم آخر فإنه يفقد كل معناه.
    Se autoriza a la Comisión Asesora a invitar a la Organización de Liberación de Palestina a que participe en las reuniones y la labor de la Comisión en calidad de Observadora. UN وهو يأذن للجنة الاستشارية بأن تدعو منظمة التحرير الفلسطينية للاشتراك في الاجتماعات وفي عمل اللجنة بصفة مراقب.
    Ha violado también su propio estatuto, que únicamente la autoriza a recurrir a la fuerza con arreglo a la Carta de las Naciones Unidas. UN بل إنه انتهك نظامه اﻷساسي الخاص به الذي لا يأذن له باستخدام القوة إلا وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة.
    Es cierto que el artículo 19 autoriza a restringir por ley la libertad de expresión en determinadas circunstancias. UN وصحيح أن المادة ٩١ تأذن بفرض قيود محددة بنص القانون على حرية التعبير في بعض الظروف.
    También se autoriza a los grupos de presión a entablar ese tipo de acciones. UN علاوة على ذلك، يجيز مشروع القانون أن ترفع مجموعات الضغط قضايا كهذه أمام القضاء.
    Ninguna religión autoriza a sus devotos a matar a personas inocentes, cualquiera que sea el objetivo que persigan esos actos. UN إذ لا يوجد دين يأذن لمعتنقيه بقتل الأشخاص الأبرياء، مهما يكن الهدف من تلك الأعمال.
    Resolución No. 6 de 2002 de la Comisión Nacional de Crédito Agropecuario autoriza a FINAGRO la apertura de líneas de redescuento de crédito para financiación de actividades rurales. UN يأذن لصندوق تمويل قطاع الزراعة وتربين الماشية بفتح خطوط لإعادة خصم القروض لتمويل الأنشطة الريفية،
    :: Artículo 517: autoriza a un juez a prohibir la publicación del contenido de las audiencias sobre la libertad bajo fianza; y UN :: الفرع 517: يأذن للقاضي بأن يفرض حظر النشر في جلسات الاستماع المتعلقة بالكفالة؛
    En la práctica, eso significa que el BCEAO autoriza a los bancos privados a liberar fondos. UN وهذا يعني أن المصرف المذكور هو الذي يأذن فعلياً للمصارف الخاصة بصرف الأموال.
    Una orden dictada por el Ministro de Defensa, Justicia y Seguridad autoriza a la Dirección del Ministerio Público a ejecutar una solicitud. UN ويصدر وزير الدفاع والعدل والأمن أمراً لمديرية النيابة العامة يأذن لها بتنفيذ طلب ما.
    6. autoriza a la Directora Ejecutiva a programar fondos en la forma expuesta en el anexo a la presente decisión. UN ٦ - يأذن للمديرة التنفيذية ببرمجة الاعتمادات على النحو الموضح في مرفق هذا المقرر.
    19. autoriza a la Directora Ejecutiva a asumir compromisos anticipados no superiores a 20 millones de dólares para actividades del programa del Fondo en 1996-1997; UN ١٩ - يأذن للمديرة التنفيذية بالارتباط بالتزامات قادمة لا تتجاوز ٢٠ مليون دولار ﻷنشطة برنامج الصندوق في الفترة ١٩٩٦ - ١٩٩٧؛
    4. autoriza a la Directora Ejecutiva a que en los futuros períodos de sesiones del Consejo presente sinopsis de los informes anuales como documentos de información; UN ٤ - يأذن للمديرة التنفيذية بأن تقدم الى المجلس في دوراته المقبلة موجزات تنفيذية للتقارير السنوية في شكل وثائق إعلامية؛
    En esas informaciones se evidencia el acuerdo de la Casa Blanca con un proyecto de ley del Congreso, en que se autoriza a gastar 20 millones de dólares de los EE.UU. en la realización de operaciones secretas contra el Irán. UN وهذه التقارير تبرز موافقة البيت اﻷبيض على مشروع قانون للكونغرس يأذن بإنفاق مبلغ يصل إلى ٠٢ مليون دولار من أجل القيام بعمليات سرية مناهضة ﻹيران.
    9. autoriza a la Directora Ejecutiva a aumentar gradualmente el nivel de la reserva financiera hasta alcanzar los 20 millones de dólares en 1999; UN ٩ - يأذن للمديرة التنفيذية أن تزيد تدريجيا مستوى الاحتياطي المالي ليصل الى ٢٠ مليون دولار بحلول عام ١٩٩٩؛
    12. autoriza a la Directora Ejecutiva a financiar con cargo al presupuesto la continuación del ensayo y funcionamiento del sistema Mercure. UN ١٢ - يأذن للمديرة التنفيذية بأن تمول من الميزانية استمرار عملية تجريب ساتل ميركيور وتشغيله.
    autoriza a los Estados Miembros que cooperan con el Secretario General a que lleven a cabo la operación mencionada en el párrafo 3 supra con miras a alcanzar, por todos los medios necesarios, los objetivos humanitarios enunciados en dicho párrafo; UN " ٥ - يأذن للدول اﻷعضاء المتعاونة مع اﻷمين العام في تنظيم العملية المشار إليها في الفقرة ٣ أعلاه بالعمل، عن طريق استخدام كل الوسائل الضرورية، على بلوغ اﻷهداف اﻹنسانية المبينة في هذه الفقرة؛
    Asimismo, el Plan autoriza a la Comisión nacional a que publique circulares o directrices relativas a la aplicación, la coordinación, la evaluación y la actualización del Plan. UN إن هذه الخطة تأذن أيضا للجنة الوطنية بنشر تعميمات وتوجيهات متعلقة بتنفيذ وتنسيق وتقييم هذه الخطة واستكمالها.
    Este último autoriza a los miembros del Parlamento a pedir información a uno o más ministros. UN وهذا الحق اﻷخير يجيز ﻷعضاء البرلمان طلب المعلومات من وزير واحد أو أكثر.
    Por una parte, autoriza a los Estados Partes a suspender unilateralmente y temporalmente algunas de las obligaciones que les incumben en virtud del Pacto. UN إذ إنها من جهة تجيز للدولة الطرف عدم التقيد بصورة إفرادية ومؤقتة بجزء من التزاماتها بموجب العهد.
    No obstante, para proteger los derechos de las víctimas o de sus derechohabientes, el Código de Procedimiento Penal autoriza a estos últimos a intervenir en el procedimiento constituyéndose directamente en parte civil ante el juez de instrucción. UN غير أنه لحماية حقوق الضحية أو أصحاب الحق ذوي الصلة، يُجيز قانون الإجراءات الجنائية لهؤلاء الأشخاص تقديم شكوى والادعاء بالحق المدني مباشرة أمام قاضي التحقيق.
    En la práctica, sin embargo, se autoriza a los departamentos a que llenen el puesto en forma provisional mientras la búsqueda prosigue. UN بيد أنه يخول لﻹدارات، على الصعيد العملي، شغل الوظيفة على أساس مؤقت في حين تتواصل عملية البحث.
    La Ley autoriza a la policía encargada del control de fronteras a cancelar el visado si: UN ويأذن القانون للشرطة بمراقبة الحدود بإلغاء تأشيرة الأجنبي في الحالات التالية:
    El párrafo 7 autoriza a las autoridades competentes a actuar de conformidad con las obligaciones asumidas por los Estados contratantes en virtud del párrafo 1. UN وتأذن الفقرة 7 للسلطات المختصة بالتصرف بما يتفق مع الالتزامات التي تتعهد الدولة المتعاقدة بالوفاء بها بمقتضى الفقرة 1.
    382. El Código de la Familia y la Tutela establece los casos en que se autoriza a otra persona a ejercer la autoridad de los padres, en particular en las siguientes situaciones: UN ٢٨٣- وينص قانون اﻷسرة والولاية تحديداً على الحالات التي يرخص فيها لشخص آخر غير الوالدين ممارسة السلطة اﻷبوية، ومنها:
    La simple transgresión de las normas del toque de queda autoriza a ejercer la violencia. UN فمجرد مخالفة قواعد منع التجول تبيح ممارسة العنف.
    Ni es así en el Pacto, ni autoriza a la Corte Internacional de Justicia a dictar interpretaciones legalmente vinculantes de sus disposiciones. UN وهذا لا ينطبق على العهد، ولا يخوّل محكمة العدل الدولية حق وضع تفسيرات ملزمة قانونياً لأحكامه.
    Por otra parte, el Islam autoriza a los hombres a tener hasta cuatro esposas, lo que constituye una evidencia que no se puede borrar de un plumazo. UN والحال أن الاسلام يصرح للرجل بأن يكون له عدد من الزوجات يصل إلى أربع زوجات، وهي حقيقة من المستحيل محوها بين يوم وليلة.
    3. Actuando con arreglo al Capítulo VII de la Carta de las Naciones Unidas, autoriza a los Estados Miembros que participan en la Misión Interafricana y a los Estados que le prestan apoyo logístico a que velen por la seguridad y la libertad de circulación de su personal; UN ٣ - يتصرف بموجب الفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة فيأذن أيضا للدول اﻷعضاء المشاركة في بعثة البلدان اﻷفريقية، وللدول التي توفر الدعم السوقي لها بأن تكفل أمن أفرادها وحرية حركتهم؛
    15. El artículo 22 de la Convención autoriza a la Conferencia de las Partes a utilizar la información proporcionada por organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales de todos los niveles para contribuir al proceso de examen. UN ٥١- تفوض المادة ٢٢ من الاتفاقية مؤتمر اﻷطراف بأن ينتفع من المعلومات التي تقدمها المنظمات الحكومية الدولية وغير الحكومية المختصة على جميع المستويات للمساهمة في عمليات الاستعراض.
    El artículo 8A autoriza a los tribunales a hacer cumplir el contrato de trabajo cuando la indemnización sola se considere sanción insuficiente. UN ويخول الباب ٨ ألف المحاكم إنفاذ عقد العمل إذا ثبت لديها أن صرف التعويض وحده عقوبة غير كافية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more