Los artículos 312 a 321 del Código Penal de 1977 permiten el aborto mediante la autorización de un comité designado en los siguientes casos: | UN | تسمح اﻷجزاء ٣١٢ الى ٣٢١ من قانون العقوبات لعام ١٩٧٧، باﻹجهاض بناء على إذن من لجنة مخصصة، في الحالات التالية: |
ii) Sin licencia o autorización de una autoridad competente del Estado Parte en que se realice la fabricación o el montaje; o | UN | `2 ' دون ترخيص أو إذن من سلطة مختصة في الدولة الطرف التي يجري فيها الصنع أو التجميع؛ أو |
El Gobierno de Azerbaiyán nunca ha concedido una autorización de ese tipo a ninguna persona. | UN | ولم تمنح حكومة أذربيجان إطلاقا أي إذن من هذا القبيل إلى أي شخص. |
autorización de un licenciatario para hacer uso de un programa informático licenciado | UN | الإذن لمرخَّص له باستعمال أو استغلال برامجيات حاسوبية مرخَّص باستخدامها |
Con respecto a la autorización de reuniones públicas, explica que la policía no exige necesariamente una notificación con siete días de anticipación. | UN | وبصدد مسألة السماح لﻷفراد بالاشتراك في تجمعات عامة، قال إن الشرطة لا تتطلب بالضرورة تقديم إخطار مدته سبعة أيام. |
No te lo podría decir. Necesitas una autorización de la NSA para entrar. | Open Subtitles | لا يمكنني إخبارك، أنت بحاجة إلى ترخيص من هيئة الأمن القومي |
Todo individuo que desee cambiar su religión o creencia puede hacerlo sin autorización de persona alguna. | UN | فمن أراد تغيير دينه أو دينها أو عقيدته أو عقيدتها أن يفعل ذلك دون الحصول على تصريح من أحد. |
sin autorización de la Fuerza de Protección de las Naciones Unidas | UN | للبوسنة والهرسك دون إذن من قوة اﻷمم المتحدة للحماية |
sin autorización de la Fuerza de Protección de las Naciones Unidas | UN | للبوسنة والهرسك دون إذن من قوة اﻷمم المتحدة للحماية |
Bosnia y Herzegovina sin autorización de la Fuerza de Protección de | UN | المجال الجوي للبوسنة والهرسك دون إذن من قوة اﻷمم |
sin autorización de la Fuerza de Protección de las Naciones Unidas | UN | للبوسنة والهرسك دون إذن من قوة اﻷمم المتحدة للحماية |
sin autorización de la Fuerza de Protección de las Naciones Unidas | UN | للبوسنة والهرسك دون إذن من قوة اﻷمم المتحدة للحماية |
sin autorización de la Fuerza de Protección de las Naciones Unidas | UN | للبوسنة والهرسك دون إذن من قوة اﻷمم المتحدة للحماية |
Asimismo, el Fiscal podrá anunciar públicamente su intención de pedir la autorización de abrir una investigación. | UN | ويجوز للمدعي العام أيضا أن يعلن للعموم اعتزامه طلب الإذن بفتح تحقيق. |
La autoridad nacional competente tendría que ser capaz de responder expeditivamente tanto a la solicitud de verificación de la matrícula como a la de autorización de medidas. | UN | ويجب أن تكون هذه السلطة الوطنية المختصة قادرة على الاستجابة بشكل سريع لكلٍّ من طلب التحقق من التسجيل وطلب منح الإذن باتخاذ إجراء. |
La autorización de visitas, en especial de familiares, constituye también normalmente una medida de este tipo, exigida por razones de humanidad. | UN | وان السماح بالزيارات، وبخاصة من جانب أفراد العائلة، هو بطبيعة الحال من بين التدابير المطلوبة أيضا ﻷسباب انسانية. |
Necesitaré autorización de mis jefes para permitir cualquier entrevista en horas de trabajo. | Open Subtitles | سأحتاج إلى ترخيص من رؤسائي لأسمح بإجراء مقابلات خلال وقت العمل. |
Se debe obtener la autorización de los órganos del interior para transportar armas de fuego y municiones en el equipaje de mano. | UN | ويمكن نقل الأسلحة النارية والذخائر ضمن الأمتعة المحمولة باليد بناء على تصريح من وكالات الشؤون الداخلية. |
Para poder firmar esa renuncia, los funcionarios deben solicitar la autorización de la Organización. | UN | وللتوقيع على هذا التنازل، يجب على الموظف أن يطلب إذنا من المنظمة. |
9. Evaluar las solicitudes de autorización de exportación de armas pequeñas y ligeras de acuerdo con los criterios nacionales o regionales aplicables. | UN | 9 - تقييم طلبات الحصول على أذون لتصدير الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وفقا لمعايير وطنية وإقليمية قابلة للتطبيق. |
La administración del centro puede conceder a los detenidos entrevistas con sus familiares u otras personas previa autorización de la persona o el órgano encargados de la instrucción de la causa. | UN | ولا يجوز ﻹدارة مكان الحبس الاحتياطي أن تسمح للمحبوسين بمقابلة ذوي القربى وغيرهم من اﻷشخاص إلاﱠ بإذن من الشخص المسؤول عن القضية أو الهيئة المسؤولة عنها. |
La diligente autorización de la fuerza y su rápido despliegue contribuyeron de manera fundamental a prevenir que la situación empeorara y se transformara en un conflicto en gran escala. | UN | إن الترخيص السريع بتلك القوة ونشرها العاجل قد أسهما إسهاما أساسيا في منع تصاعد الحالة إلى صراع كامل. |
Con respecto a la autorización de los padres de la supuesta víctima, dice presentar la comunicación en nombre del Sr. I.N., enfermo mental incapacitado. | UN | وهو يشير إلى تفويض من والدي المدعى بأنه ضحية ويفيد بأنه يعرض البلاغ الحالي باسم السيد أ.ن. المعتل عقلياً وفاقد القدرة. |
El juez deniega la autorización de instalar aparatos de escucha si considera que no se cumplen las condiciones necesarias. | UN | ويرفض القاضي التصريح بوضع أجهزة التنصت الهاتفي إذا رأى أن الشروط التي تستوجب ذلك ليست متوافرة. |
En múltiples ocasiones, esta destrucción ocurrió después de que organizaciones humanitarias habían obtenido autorización de Israel para utilizar dichas carreteras. | UN | وفي مناسبات كثيرة، وقع هذا التدمير بعد حصول المنظمات الإنسانية على موافقة من إسرائيل باستخدام هذه الطرق. |
Muchos Estados han puesto en práctica, de una u otra forma, un sistema de autorización de los recursos. | UN | وبأن دولاً كثيرة وضعت بشكل أو بآخر، نظاماً للإذن بالاستئناف. |
21. Actualmente todos los niños, de cualquier edad, pueden tener su propio pasaporte con autorización de ambos progenitores. | UN | 21 يمكن الآن للأطفال أيا كان عمرهم الحصول على جوازات سفر بترخيص من كلا الأبوين. |
El 12 de marzo de 2012, tras obtener la autorización de la Sala de Cuestiones Preliminares, la Fiscalía recurrió la decisión. | UN | 17 - وفي 12 آذار/مارس 2012، طعن الادعاء في قرار عدم إقرار التهم، بعد الحصول على إذن بذلك من الدائرة التمهيدية. |