"basadas en la" - Translation from Spanish to Arabic

    • القائمة على
        
    • تستند إلى
        
    • القائمين على أساس
        
    • المستندة إلى
        
    • تقوم على
        
    • قائمة على
        
    • المعتمدة على
        
    • مستندة إلى
        
    • المبنية على
        
    • المرتكزة على
        
    • تستند الى
        
    • النابعة من
        
    • استنادا إلى جدول
        
    • ترتكز على
        
    • على أساس من
        
    Las políticas racionales y realistas, basadas en la ciencia en vez de prejuicios, han brindado rayos de esperanza. UN لقد تمخضت السياسات الرشيدة والواقعية القائمة على العلم لا على التحامل عن بصيص من الأمل.
    Sus miembros provienen de más de 30 países y 20 grandes sectores económicos, que incluyen las empresas basadas en la silvicultura. UN وأعضاؤها يأتون من أكثر من 30 بلدا و20 قطاعا صناعيا رئيسيا، بما في ذلك الصناعات القائمة على الغابات.
    Sería improductivo tratar de prescribir soluciones universales basadas en la experiencia y las preferencias de una parte de la población del mundo. UN ومحاولة وصف حلول عالمية تستند إلى ممارسات وتفضيلات لقطاع من سكان العالم من شأنها أن تكون عملية غير بناءة.
    basadas en la religión o las convicciones; iii) fomento de la UN التعصب والتمييز القائمين على أساس الديــن أو المعتقــد؛
    i) Objeciones basadas en la falta de competencia; UN ' ١ ' الاعتراضات المستندة إلى عدم الاختصاص؛
    Hay una atracción hacia las zonas urbanas, lo cual deprime las economías basadas en la agricultura pero no suministra empleos. UN وشكّل الاندفاع إلى المناطق الحضرية ضغطا على اقتصاداتنا التي تقوم على الزراعة، ولكنه لم يوجد فرص العمل.
    El fin de la guerra fría permitía esperar relaciones fecundas basadas en la paz y el desarrollo económico y social compartido. UN لقد أثارت نهاية الحرب الباردة اﻷمل في إقامة علاقات مثمرة قائمة على السلم وعلى التنمية الاقتصادية والاجتماعية المشتركة.
    En caso contrario, los tribunales no admiten las pruebas basadas en la confesión. UN وترفض المحاكم الأدلة القائمة على الاعتراف عند عدم إتاحة هذا الدليل.
    Debe hacerse hincapié en las inversiones productivas y en las políticas basadas en la responsabilidad común pero diferenciada. UN ومن ثم ينبغي التركيز على الاستثمارات الإنتاجية وعلى السياسات القائمة على المسؤولية المتقاسمة لكن المتباينة.
    El mundo ha entrado en una era nueva marcada por cambios fundamentales en las relaciones internacionales tradicionales basadas en la primacía de los credos políticos. UN لقد دخل العالم عهدا تغيرت فيه العلاقات الدولية القديمة القائمة على أولوية العقائد السياسية.
    En mi opinión, las contribuciones voluntarias basadas en la voluntad política de los gobiernos y en el apoyo de sus pueblos deberían seguir constituyendo el mecanismo básico de financiación. UN وإنني أرى أن التبرعات القائمة على اﻹرادة السياسية للحكومات ودعم شعوبها ينبغي أن تستمر في كونها آلية التمويل اﻷساسية.
    El colapso de las antiguas divisiones basadas en la ideología produjo nuevos retos que nos afectan a todos. UN فانهيار الانقسامات السابقة القائمة على اﻷيديولوجيا قد ولﱠد تحديات جديدة تؤثر علينا جميعا.
    Persiste la discriminación contra las mujeres por razones basadas en la religión o la tradición, o atribuidas a éstas. UN ولا يزال التمييز ضد المرأة، لأسباب تستند إلى الدين أو التقاليد أو لأسباب فيها هي، مستمرا.
    En materia de seguridad de las centrales nucleares, el OIEA publica desde hace tiempo recomendaciones basadas en la experiencia y la práctica. UN وفي مجال مدى أمان الطاقة النووية، أصدرت الوكالة منذ وقت طويل توصيات تستند إلى أفضل التجارب والممارسات.
    ii) Eliminación de todas las formas de intolerancia y de discriminación basadas en la religión o las convicciones; UN `2` القضاء على جميع أشكال التعصب والتمييز القائمين على أساس الدين أو المعتقد؛
    ii) Eliminación de todas las formas de intolerancia y de discriminación basadas en la religión o las convicciones; UN `2` القضاء على جميع أشكال التعصب والتمييز القائمين على أساس الدين أو المعتقد؛
    La Ley de horarios de trabajo también es aplicable a las relaciones de empleo basadas en la capacitación de aprendices. UN كما أن قانون ساعات العمل يسري على علاقات العمل المستندة إلى التدريب المهني.
    En la primera serie de reclamaciones ha utilizado el método del valor contable en la mayoría de reclamaciones basadas en la valoración. UN وفي مطالبات الدفعة اﻷولى، استُخدم أسلوب القيمة الدفترية الصافية في معظم المطالبات المستندة إلى التقييم.
    Algunas relaciones de género estaban basadas en la igualdad y el respeto mutuo. UN وكانت بعض العلاقات بين الجنسين تقوم على قدم المساواة والاحترام المتبادل.
    Exigen respuestas colectivas basadas en la legitimidad internacional de las Naciones Unidas. UN وهي تتطلب استجابات جماعية قائمة على الشرعية الدولية للأمم المتحدة.
    Recabar información sobre planes nacionales pertinentes de gestión de actividades en casos de desastre que se sirvan de soluciones basadas en la tecnología espacial UN ● جمع معلومات عن الخطط الوطنية ذات الصلة بإدارة الكوارث التي تستند إلى الحلول المعتمدة على التكنولوجيات الفضائية
    Tiene reglas basadas en la ley sueca. Open Subtitles فقوانينها مستندة إلى القانون السويسري طيب.
    El Jefe del Estado francés, que es el garante de esta Constitución, debe garan-tizarlas y hacer respetar las decisiones basadas en la tradición. UN ورئيس دولــة فرنســـا، الــذي يعتبــر ضامنا لذلك الدستور، ينبغي أن يضمــن احترام القرارات المبنية على أساس التقاليد ويعمل على إنفاذها.
    Las políticas basadas en la religión y la igualdad entre los géneros UN السياسات المرتكزة على الدين والمساواة بين الجنسين
    Sobre la base de nuestra propia experiencia, no podemos avalar soluciones basadas en la aceptación de divisiones étnicas. UN ومن واقع تجربتنا الخاصة، لا يمكننا أن نوافق على حلول تستند الى قبول تقسيمات عرقية.
    Promover la elaboración de evaluaciones regionales y subregionales de la vulnerabilidad en las que se utilicen soluciones basadas en la tecnología espacial UN ● تشجيع إعداد تقييمات قابلية التعرض لأخطار الكوارث على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي بتطبيق الحلول النابعة من التكنولوجيات الفضائية
    El Fondo se financia con cuotas de los Estados Miembros basadas en la escala de cuotas aprobada por la Conferencia General. UN ويمول الصندوق عن طريق الاشتراكات المقررة على الدول الأعضاء استنادا إلى جدول الأنصبة المقررة الذي يعتمده المؤتمر العام.
    En ese momento, la secretaría habrá completado la transferencia a la Federación de todas las actividades basadas en la Web y orientadas a las empresas del Programa de Centros de Comercio. UN وحينئذ، تكون الأمانة قد انتهت من تحويل جميع الأنشطة التي ترتكز على الشبكة والموجهة إلى أوساط الأعمال التجارية، التي يضطلع بها برنامج النقاط التجارية إلى الاتحاد.
    Los conceptos y valores de la Carta -- la paz y estabilidad internacionales basadas en la igualdad entre naciones y el respeto de su soberanía -- son universales. UN والمفاهيم والقيم الواردة في الميثاق، متمثلة في السلام والاستقرار العالميين على أساس من المساواة بين الدول واحترام سيادتها، هي مفاهيم وقيم يدين بها الجميع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more