"basado en el" - Translation from Spanish to Arabic

    • يستند إلى
        
    • استنادا إلى
        
    • تستند إلى
        
    • استناداً إلى
        
    • القائم على
        
    • بالاستناد إلى
        
    • قائم على
        
    • يقوم على
        
    • المستند إلى
        
    • المستندة إلى
        
    • يستند الى
        
    • قائمة على
        
    • ويستند إلى
        
    • استند إلى
        
    • وتستند إلى
        
    Durante el bienio se aplicó en cinco países un sistema de vigilancia basado en el cartografiado de los lugares endémicos. UN وغطى نظام للمراقبة يستند إلى رسم خرائط للمواقع التي يتوطن فيها المرض خمسة بلدان خلال فترة السنتين.
    Según el Estado Parte, el procedimiento basado en el expediente era así el más respetuoso del principio de no discriminación. UN وبالتالي، رأت الدولة الطرف أن الأخذ بإجراء يستند إلى الوثائق هو أفضل الوسائل للتقيد بمبدأ عدم التمييز.
    40 horas básicas y 40 horas adicionales; cálculo basado en el contrato vigente. UN 40 ساعة مقررة و 40 ساعة إضافية استنادا إلى العقد الحالي.
    Introducir un proceso único de acreditación ante la Asamblea General basado en el mérito UN البدء في اتباع عملية اعتماد وحيدة من الجمعية العامة، تستند إلى الجدارة
    Siguiendo esta práctica, recientemente hemos procedido a la firma de un protocolo adicional a nuestros Acuerdos de Salvaguardia con el OIEA, basado en el protocolo modelo adoptado por ese organismo. UN وانطلاقاً من هذا الإيمان وقعنا مؤخراً بروتوكولاً إضافياً لاتفاقات الضمانات التي عقدناها مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية استناداً إلى البروتوكول النموذجي الذي اعتمدته تلك الوكالة.
    En este mismo momento, el régimen casi universal de no proliferación basado en el TNP tiene ante sí retos sin precedentes. UN إن نظام عدم الانتشار، العالمي تقريبا، القائم على معاهدة عدم الانتشار، يواجه اﻵن تحديا لم يسبق له مثيل.
    Cálculo basado en el costo medio correspondiente al período. UN بالاستناد إلى متوسط الكلفة للفترة وتخفيض العمليات بسبب انتهاء البعثة.
    34. Elaboración de un cuestionario internacional revisado basado en el SCN de 1993 UN وضع استبيان دولي منقح قائم على نظام الحسابات القومية لعام ١٩٩٣
    Por tal motivo, algo se lograría si en los programas de planificación de la familia se adoptara un criterio mucho más amplio basado en el análisis de las desigualdades entre los sexos. UN ومن ثم، فإن برامج تنظيم اﻷسرة ستحقق فائدة أفضل باتباعها لنهج أوسع يستند إلى التحليل القائم على الجنسين.
    Todos esos reconocimientos de nuestros derechos no se han basado en el porcentaje de la población del Territorio, sino precisamente en el hecho de que los canacos son un pueblo indígena colonizado. UN إن هذا الاعتراف لا يستند إلى نسبة سكان الاقليم، وانما يستند إلى حقيقة أن الكاناك شعب أصلي مستعمر.
    Esa fue una infracción del acuerdo de Nueva York basado en el principio de actividades simultáneas. UN لقد كان هذا بمثابة انتهاك لاتفاق نيويورك الذي يستند إلى مبدأ العمــل اﻵني.
    Se trata de facilitar el establecimiento del corredor biológico centroamericano basado en el fortalecimiento de los sistemas nacionales de áreas protegidas. UN ويتناول تيسير إنشاء ممر إحيائي ﻷمريكا الوسطى يستند إلى تعزيز النظم الوطنية للمناطق المحمية.
    Porcentaje de aplicación del Fondo para los gobernadores basado en el desempeño UN النسبة المئوية لإنجاز صندوق تمويل حكام المقاطعات استنادا إلى الأداء
    El proceso de desarrollo del actual proyecto proseguiría basado en el informe del Grupo de Trabajo y entrañaría la celebración de consultas con los Estados Miembros. UN وسوف تستمر عملية تطوير المشروع الحالي استنادا إلى تقرير الفريق العامل وسوف تشمل إجراء مشاورات مع الدول اﻷعضاء.
    50 horas básicas y 35 horas adicionales; cálculo basado en el contrato vigente. UN ساعات طيران مقررة بمعدل 50 دولارا فضلا عن 35 ساعة إضافية، استنادا إلى العقد الحالي.
    Se ejecutará, sin embargo, un plan de financiación basado en el mayor pasivo por terminación del servicio relacionado con las IPSAS. UN ومع ذلك ستنفذ خطة تمويل تستند إلى التزامات نهاية الخدمة الأوسع نطاقا المحسوبة وفقا للمعايير المحاسبية للقطاع العام.
    A principios del año 2000 se presentará en el Riksdag un proyecto de ley basado en el informe. UN وسيقدم قانون إلى البرلمان استناداً إلى هذا التقرير في أوائل عام 2000. الاستحقاقات الأسرية
    Cálculo basado en el costo medio para el período. Reducción en las operaciones debido a la terminación de la Misión. UN بالاستناد إلى متوسط التكلفة للفترة وتخفيض العمليات بسبب انتهاء البعثة.
    Se explicó que podía elaborarse un sistema basado en el registro para permitir que el emisor activara directamente el documento electrónico transferible. UN وأُوضح أنَّه يمكن تصميم نظام قائم على مَرفِق تسجيل يتيح للمُصدِر أن يقوم مباشرة بإرسال السجل الإلكتروني القابل للتحويل.
    Podría lograrse con un claro sentido de la identidad basado en el respeto por todas las personas y por los derechos humanos. UN ويمكن تحقيق ذلك من خلال ترسيخ الشعور الواضح بالهوية الذي يقوم على احترام كل فرد وعلى احترام حقوق اﻹنسان.
    Sigue impartiéndose capacitación para el análisis basado en el género por medio de la planificación orientada a las personas. UN وما زال التدريب على التحليل المستند إلى نوع الجنس عن طريق التخطيط الموجه إلى الناس مستمراً.
    Su delegación adhiere plenamente al espíritu del multilateralismo basado en el consenso con miras a ampliar la cooperación mutuamente beneficiosa; y a tal fin es esencial la plena participación de los países en desarrollo. UN وقال إن وفده يؤمن تماما بروح التعددية المستندة إلى التوافق في اﻵراء بهدف توسيع نطاق التعاون على أساس المنفعة المتبادلة؛ ومن أجل ذلك، فإن المشاركة الكاملة للبلدان النامية ضرورية.
    En tercer lugar, la educación, principal instrumento de política para influir en la situación de la juventud, debe comunicar un sistema de valores basado en el pluralismo. UN وثالثا، ينبغي للتعليم الذي هو اﻷداة الرئيسية للسياسة المتعلقة بالشباب، أن ينقل نظام القيم الذي يستند الى التعددية.
    Para obtener el desarrollo sostenible basado en el ser humano, es indispensable que haya una relación transformada, basada en la igualdad, entre mujeres y hombres. UN وتحقيق تحول في الشراكة بين المرأة والرجل بحيث يجعلها قائمة على المساواة بينهما هو شرط لتحقيق تنمية مستدامة يكون محورها اﻹنسان.
    La alianza es un enfoque directo, basado en el reconocimiento y el respeto de cada uno en condición de igualdad. UN وأن الشراكة نهج يقوم على التوافق التام ويستند إلى اعتراف بعضنا ببعض واحترام بعضنا بعضا بوصفنا سواسية.
    El Presídium tuvo en cuenta que la pena acumulada impuesta por la segunda sentencia se había basado en el antiguo Código, más favorable para el autor. UN واعتبرت هيئة المحكمة أن مجموع الأحكام الصادرة في إطار الحكم الثاني استند إلى القانون القديم، الذي يصب أكثر في مصلحة صاحب البلاغ.
    En general, las cifras utilizadas son conservadoras y se han basado en el supuesto de que no se producirá ningún aumento importante de las necesidades durante el bienio. UN تتسم الأرقام المستخدمة بالحذر عموماً وتستند إلى افتراض عدم حصول زيادة كبيرة في الاحتياجات خلال فترة السنتين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more