| Si vuelve a contraer matrimonio, el cónyuge supérstite tiene derecho a recibir una suma global equivalente al doble de su pensión anual de viudez. | UN | وفي حالة قيام الزوج المترمل بالزواج ثانية، يحق له الحصول على مبلغ إجمالي يساوي ضعف المبلغ السنوي المستحق كمعاش ترمل. |
| ii) la adquisición o pérdida de la ciudadanía de Letonia por un cónyuge no afectará la ciudadanía del otro cónyuge. | UN | `٢` ان اكتساب أو فقدان جنسية لاتفيا من جانب أحد الزوجين لا يؤثر على جنسية الزوج اﻵخر. |
| Cinco años cumplidos de seguro del interesado antes del fallecimiento del antiguo cónyuge. | UN | استكمال ٥ سنوات من التأمين الخاص بالمطالب قبل وفاة الزوج السابق |
| En muchos países no se pagaba ninguna prestación por cónyuge a cargo. | UN | بيد أنه في كثير من البلدان، لا تدفع علاوة زوج. |
| La vulnerabilidad de la mujer al VIH es en muchos casos resultado del comportamiento de su cónyuge o pareja. | UN | وتعرض المرأة للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية ينجم في حالات كثيرة عن سلوك الأزواج أو الشركاء. |
| Pide información sobre los derechos de un cónyuge que dedicó la mayor parte de su tiempo al cuidado del hogar y no adquirió bienes. | UN | وطلبت معلومات بشأن حق أي زوجة تكون قد استثمرت معظم وقتها في المنزل ولم تتمكن من ثم من مراكمة الممتلكات. |
| Entre los motivos para no utilizar métodos anticonceptivos figura especialmente la oposición del cónyuge. | UN | ومن بين دوافع عدم استخدام موانع الحمل ترد بوجه خاص معارضة الزوج. |
| Por ejemplo, en algunos regímenes matrimoniales se discrimina contra el cónyuge supérstite, indistintamente de que sea hombre o mujer. | UN | فبعض نظم الزوجية تميز مثلاً ضد الزوج المتبقي على قيد الحياة، سواء كان رجلاً أو امرأة. |
| Además, una persona podrá añadir el apellido de su cónyuge a continuación de suyo propio. | UN | إضافة إلى ذلك، يمكن إضافة اسم الزوج أو الزوجة بعد اسم الشخص المعني. |
| Así, la obligación de obtener la autorización del cónyuge para poder someterse a una esterilización también puede plantearse en el caso del hombre. | UN | وبناءً عليه، فإن مسألة وجوب الحصول على موافقة الزوج قبل إجراء عملية تعقيم قد تطرح نفسها في حالة الرجل أيضاً. |
| El impuesto sobre estos ingresos se carga al cónyuge que percibe el sueldo más alto. | UN | والضرائب على هذه الدخول تفرض على الزوج الذي يحصل على أعلى دخل عمل. |
| Una víctima de abusos en el hogar puede iniciar actuaciones civiles para una separación personal contra el cónyuge perpetrador del abuso. | UN | يمكن لضحية الإيذاء العائلي أن تبادر برفع دعوى مدنية من أجل الانفصال الشخصي عن الزوج الذي مارس الإيذاء. |
| El cónyuge del jefe de misión no puede trabajar en la misión. | UN | وقد لا يكون زوج رئيس البعثة عاملا في البعثة أصلا. |
| Funcionarios sin cónyuge ni hijos a cargo en el momento de la separación | UN | الموظف الذي ليس له زوج أو ولد معال عند انتهاء الخدمة |
| Por ejemplo, en el régimen matrimonial musulmán se prevé la administración completamente separada de los bienes que pertenecían a cada cónyuge antes del matrimonio. | UN | فنظام الزوجية في الإسلام ينص مثلاً على إدارة الأملاك التي كانت في حوزة كل زوج قبل الزواج بشكل منفصل تماماً. |
| Por consiguiente, la situación de las víctimas de la violencia del cónyuge no se ha alterado debido a la enmienda sobre el permiso de residencia permanente. | UN | وبالتالي، لم تتغير أوضاع ضحايا عنف الأزواج بسبب التعديل المتعلق بتصريح الإقامة الدائم. |
| La cónyuge y la hija de Amílcar Méndez fueron víctimas, meses atrás, de una doble tentativa de secuestro no investigada hasta la fecha. | UN | وقبيل ذلك بأشهر، تعرضت زوجة اميلكار مينديس وابنته لعملية اختطاف لم يتم التحقيق فيها حتى اﻵن. |
| No hay sanciones análogas para la mujer, aun cuando su posición financiera sea superior a la del cónyuge. | UN | ولا توجد جزاءات مماثلة ضد المرأة حتى إذا كانت في مركز مالي أعلى من زوجها. |
| Cabe observar que un cónyuge no tiene permiso de enajenar cualquier activo personal gratuitamente excepto con el consentimiento del otro cónyuge. | UN | ومن الجدير بالذكر أنه لن يسمح لأي من الزوجين بنقل أية ممتلكات شخصية مجانا إلا بموافقة الزوج الآخر. |
| Ese pago se hará únicamente al cónyuge y a los hijos a cargo supérstites. | UN | ولا يدفع هذا المبلغ إلا للزوج واﻷولاد المعالين الباقين على قيد الحياة. |
| - El otro cónyuge se ha comportado de tal manera que no se puede esperar razonablemente que el demandante viva con él; | UN | • أن القرين اﻵخر يسلك على نحو لا يمكن معه أن يتوقع للطالب أن يعيش مع القرين اﻵخر ؛ |
| Tal es el caso, por ejemplo, del agricultor Francisco Obama Mañana, preso en la cárcel de Bata por el homicidio de su cónyuge. | UN | وهذا ما حدث، على سبيل المثال، في حالة فرانشيسكو أوباما مانيانا، وهو مزارع محتجز في سجن باتا بسبب قتل زوجته. |
| En primer lugar, debe tener la responsabilidad de los propios hijos, cónyuge o familiares cercanos. | UN | أولاً، يجب أن تكون المسؤوليات تجاه أطفال العامل أو زوجه أو أقاربه المقربين. |
| El cónyuge podrá obtener una parte de esa pensión de jubilación siempre que la separación sea oficial. | UN | ويمكن للزوجة أن تحصل على جزء من هذا المعاش في حالة أن يصبح الافتراق رسميا. |
| En el procedimiento ejecutivo, el cónyuge no responde por los pasivos que su cónyuge hubiese tenido antes de contraer matrimonio. | UN | وفي الإجراء التنفيذي فإن الشريك الزواجي لا يكون مسؤولا عن الديون التي على شريكه قبل عقد الزواج. |
| También permite evitar el celibato femenino asegurando un cónyuge a todas las muchachas del clan. | UN | ويسمح أيضا بتجنب العنوسة عند الفتيات لأنه يضمن زوجا لكل فتاة في العشيرة. |
| A algunos funcionarios se les prohíbe vivir del otro lado de la frontera debido a su nacionalidad o la nacionalidad de su cónyuge. | UN | فلقد حرم البعض منهم من العيش خارج الحدود بسبب جنسيتهم، أو جنسية أزواجهم. |