Una delegación preguntó qué efectos tendría la aplicación del mecanismo propuesto en las oficinas de los países que carecían de recursos básicos para programas. | UN | وسأل أحد الوفود عن أثر تطبيق اﻵلية المقترحة على المكاتب القطرية التي لا تملك موارد برنامجية أساسية. |
Sin embargo, estos gobiernos carecían de los medios necesarios para ayudar a sus PYMES. | UN | بيد أن هذه الحكومات تفتقر إلى الموارد اللازمة لمساعدة مشاريعها الصغيرة والمتوسطة. |
Evidentemente, también había personas que carecían de permisos válidos de residencia o de trabajo. | UN | وبالطبع، كان هناك أيضــا مَن لا يملكون تراخيص إقامة أو عمل سارية المفعول. |
Muchos Estados indicaron que carecían de una legislación penal concreta para proteger los bienes culturales. | UN | وأشارت دول كثيرة إلى أنها ليس لديها تشريعات جنائية محدَّدة لحماية الممتلكات الثقافية. |
El Comité señala, no obstante, que los órganos competentes del Estado parte habían evaluado detenidamente todas las pruebas presentadas por la autora, concluido que carecían de credibilidad y considerado innecesario ordenar un examen médico. | UN | لكنها تشير إلى أن الأجهزة المسؤولة في الدولة الطرف قيمت جميع الأدلة التي قدمتها صاحبة الشكوى تقييماً شاملاً ووجدت أنها تعوزها المصداقية ولم تر داعياً إلى طلب فحص طبي. |
Según pudo determinar la Comisión, esos actos carecían de precedente en Burundi e incluso en Rwanda. | UN | إن هذه اﻷعمال ليس لها سوابق في بوروندي، بل وحتى في رواندا على نحو ما تستطيع أن تقرره اللجنة. |
En 1997, el 9,1% de las mujeres carecían de empleo, frente al 8,8 % para el conjunto de la población. | UN | وفي 1997، كانت نسبة 9.1 في المائة منهن بلا عمل مقابل 8.8 في المائة لمجموع السكان. |
En zonas aisladas, como el Valle del Jordán, las escuelas seguían estando en mal estado de conservación y carecían de los servicios básicos de agua y saneamiento. | UN | وفي مناطق معزولة، من قبيل غور الأردن، ظلت المدارس متداعية وكانت تنقصها المرافق الأساسية للمياه والمرافق الصحية. |
Una delegación preguntó qué efectos tendría la aplicación del mecanismo propuesto en las oficinas de los países que carecían de recursos básicos para programas. | UN | وسأل أحد الوفود عن أثر تطبيق اﻵلية المقترحة على المكاتب القطرية التي لا تملك موارد برنامجية أساسية. |
Algunos de ellos indicaron que carecían de legislación específica para regular la aplicación de las resoluciones del Consejo de Seguridad. | UN | وأشار بعض هذه الدول إلى أنها لا تملك تشريعا محــددا لتنظيم تنفيذ قرارات مجلس الأمن. |
carecían de estructuras institucionales aptas para gestionar las formas de competencia resultantes de la liberalización económica y política. | UN | فهي تفتقر إلى هياكل مؤسسية تمكنها من إدارة أنماط المنافسة الناشئة عن التحرر السياسي والاقتصادي. |
Si bien se habían establecido mecanismos regionales para enfrentar estos problemas, estos carecían de los medios necesarios para ejecutar adecuadamente sus tareas. | UN | وعلى الرغم من وضع آليات إقليمية لمعالجة هذه المشاكل، فإنها تفتقر إلى الوسائل الكفيلة بأداء مهامها على نحو ملائم. |
También preguntó cuál era el porcentaje de indígenas que carecían de documentos de identidad y cómo se les garantizaba el ejercicio de sus derechos sociales. | UN | وسأل أيضاً عن تحديد النسبة المئوية للسكان الأصليين الذين لا يملكون وثائق هوية وكيفية ضمان حقوقهم الاجتماعية. |
Algunos comunicaron que carecían de suficiente personal capacitado, estructura y equipo para responder con eficacia a las solicitudes. | UN | وأبلغ بعضها أنه ليس لديها ما يكفي من العاملـين المدربين والهياكل الأساسية والمعدات للاستجابة بفعالية للطلبات. |
El Comité señala, no obstante, que los órganos competentes del Estado parte habían evaluado detenidamente todas las pruebas presentadas por la autora, concluido que carecían de credibilidad y considerado innecesario ordenar un examen médico. | UN | لكنها تشير إلى أن الأجهزة المسؤولة في الدولة الطرف قيمت جميع الأدلة التي قدمتها صاحبة الشكوى تقييماً شاملاً ووجدت أنها تعوزها المصداقية ولم تر داعياً إلى طلب فحص طبي. |
El examen preliminar de la denuncia de tortura del autor vino seguido de otro examen por un fiscal, que consideró que las denuncias del autor carecían de fundamento. | UN | ووجد ممثل الادعاء أن تظلمات صاحب الشكوى ليس لها أساس. |
Al llegar a su destino, muchos carecían de vivienda, de alimentos suficientes, de agua potable y acceso a servicios médicos. | UN | وعند وصولهم، يبقى كثيرون بلا مأوى، ولا يحصلون على القدر الكافي من الأغذية، ومياه الشرب النقية ولا على الخدمات الطبية. |
Las estructuras administrativas subnacionales carecían de recursos suficientes y de la capacidad para administrar la justicia, proporcionar seguridad y prestar servicios de manera eficaz. | UN | فالهياكل الإدارية دون الوطنية تنقصها الموارد وتعوزها القدرة على إقامة العدل وتوفير الأمن وتقديم الخدمات على نحو فعال. |
Se disponía de recursos humanos, pero éstos carecían de capacitación y de equipo. | UN | كانت الموارد البشرية متاحة ولكن كان ينقصها التدريب وتنقصها المعدات. |
Con todo, ha habido unos cuantos casos de miembros que carecían de antecedentes jurídicos o de la experiencia pertinente. | UN | على أن ثمة حالات قليلة كان فيها أعضاء المحكمة يفتقرون للمؤهلات القانونية أو التجربة ذات الصلة. |
Precisaba que escaseaban los abogados penalistas especializados y que los fiscales carecían de una estrategia de acusación. | UN | وأشار التقرير إلى أن هناك ندرة في المحامين الجنائيين الكبار وأن المدعين العموميين ليس لديهم استراتيجية للادعاء العام. |
Sin embargo, esas personas carecían tanto de experiencia de las Naciones Unidas como del espíritu de dedicación necesario para llevar a cabo una gestión eficiente de las operaciones aéreas, y ello debido a la breve duración de sus mandatos. | UN | لكن هؤلاء اﻷفراد لا يتمتعون بخبرة في اﻷمم المتحدة ولا يتحلون، نظرا لقصر فترة توليهم لمناصبهم بدرجة اﻹخلاص اللازمة لﻹدارة الفعالة لعمليات الطيران. |
Se habían adoptado medidas adicionales para resolver el problema de las personas romaníes que carecían de documentos de identidad. | UN | واتُخذت تدابير أخرى من أجل حل مشكلة أفراد هذه الجماعة الذين ليست لديهم وثائق تثبت هويتهم. |
No obstante, los prestadores de servicios del sector privado carecían de conocimientos en la esfera de la salud reproductiva; por consiguiente, la capacitación en esa esfera mejoraría la prestación de los servicios correspondientes. | UN | بيد أن مقدمي الخدمات الخاصة تعوزهم المعرفة في مجال الصحة الإنجابية؛ ولذا فإن توفير تدريب من هذا القبيل ينبغي أن يحسن إنجاز خدمات الصحة الإنجابية. |
La Junta observó que las misiones de mantenimiento de la paz carecían de política oficial de vigilancia o prevención del fraude. | UN | 197- ولاحظ المجلس بأن بعثات حفظ السلام ليست لديها سياسة رسمية معمول بها للتوعية بشأن الاحتيال ولمنعه. |