"carecían" - Translation from Spanish to Arabic

    • لا تملك
        
    • تفتقر إلى
        
    • لا يملكون
        
    • ليس لديها
        
    • تعوزها
        
    • ليس لها
        
    • بلا
        
    • تنقصها
        
    • ينقصها
        
    • يفتقرون
        
    • ليس لديهم
        
    • لا يتمتعون
        
    • ليست لديهم
        
    • تعوزهم
        
    • ليست لديها
        
    Una delegación preguntó qué efectos tendría la aplicación del mecanismo propuesto en las oficinas de los países que carecían de recursos básicos para programas. UN وسأل أحد الوفود عن أثر تطبيق اﻵلية المقترحة على المكاتب القطرية التي لا تملك موارد برنامجية أساسية.
    Sin embargo, estos gobiernos carecían de los medios necesarios para ayudar a sus PYMES. UN بيد أن هذه الحكومات تفتقر إلى الموارد اللازمة لمساعدة مشاريعها الصغيرة والمتوسطة.
    Evidentemente, también había personas que carecían de permisos válidos de residencia o de trabajo. UN وبالطبع، كان هناك أيضــا مَن لا يملكون تراخيص إقامة أو عمل سارية المفعول.
    Muchos Estados indicaron que carecían de una legislación penal concreta para proteger los bienes culturales. UN وأشارت دول كثيرة إلى أنها ليس لديها تشريعات جنائية محدَّدة لحماية الممتلكات الثقافية.
    El Comité señala, no obstante, que los órganos competentes del Estado parte habían evaluado detenidamente todas las pruebas presentadas por la autora, concluido que carecían de credibilidad y considerado innecesario ordenar un examen médico. UN لكنها تشير إلى أن الأجهزة المسؤولة في الدولة الطرف قيمت جميع الأدلة التي قدمتها صاحبة الشكوى تقييماً شاملاً ووجدت أنها تعوزها المصداقية ولم تر داعياً إلى طلب فحص طبي.
    Según pudo determinar la Comisión, esos actos carecían de precedente en Burundi e incluso en Rwanda. UN إن هذه اﻷعمال ليس لها سوابق في بوروندي، بل وحتى في رواندا على نحو ما تستطيع أن تقرره اللجنة.
    En 1997, el 9,1% de las mujeres carecían de empleo, frente al 8,8 % para el conjunto de la población. UN وفي 1997، كانت نسبة 9.1 في المائة منهن بلا عمل مقابل 8.8 في المائة لمجموع السكان.
    En zonas aisladas, como el Valle del Jordán, las escuelas seguían estando en mal estado de conservación y carecían de los servicios básicos de agua y saneamiento. UN وفي مناطق معزولة، من قبيل غور الأردن، ظلت المدارس متداعية وكانت تنقصها المرافق الأساسية للمياه والمرافق الصحية.
    Una delegación preguntó qué efectos tendría la aplicación del mecanismo propuesto en las oficinas de los países que carecían de recursos básicos para programas. UN وسأل أحد الوفود عن أثر تطبيق اﻵلية المقترحة على المكاتب القطرية التي لا تملك موارد برنامجية أساسية.
    Algunos de ellos indicaron que carecían de legislación específica para regular la aplicación de las resoluciones del Consejo de Seguridad. UN وأشار بعض هذه الدول إلى أنها لا تملك تشريعا محــددا لتنظيم تنفيذ قرارات مجلس الأمن.
    carecían de estructuras institucionales aptas para gestionar las formas de competencia resultantes de la liberalización económica y política. UN فهي تفتقر إلى هياكل مؤسسية تمكنها من إدارة أنماط المنافسة الناشئة عن التحرر السياسي والاقتصادي.
    Si bien se habían establecido mecanismos regionales para enfrentar estos problemas, estos carecían de los medios necesarios para ejecutar adecuadamente sus tareas. UN وعلى الرغم من وضع آليات إقليمية لمعالجة هذه المشاكل، فإنها تفتقر إلى الوسائل الكفيلة بأداء مهامها على نحو ملائم.
    También preguntó cuál era el porcentaje de indígenas que carecían de documentos de identidad y cómo se les garantizaba el ejercicio de sus derechos sociales. UN وسأل أيضاً عن تحديد النسبة المئوية للسكان الأصليين الذين لا يملكون وثائق هوية وكيفية ضمان حقوقهم الاجتماعية.
    Algunos comunicaron que carecían de suficiente personal capacitado, estructura y equipo para responder con eficacia a las solicitudes. UN وأبلغ بعضها أنه ليس لديها ما يكفي من العاملـين المدربين والهياكل الأساسية والمعدات للاستجابة بفعالية للطلبات.
    El Comité señala, no obstante, que los órganos competentes del Estado parte habían evaluado detenidamente todas las pruebas presentadas por la autora, concluido que carecían de credibilidad y considerado innecesario ordenar un examen médico. UN لكنها تشير إلى أن الأجهزة المسؤولة في الدولة الطرف قيمت جميع الأدلة التي قدمتها صاحبة الشكوى تقييماً شاملاً ووجدت أنها تعوزها المصداقية ولم تر داعياً إلى طلب فحص طبي.
    El examen preliminar de la denuncia de tortura del autor vino seguido de otro examen por un fiscal, que consideró que las denuncias del autor carecían de fundamento. UN ووجد ممثل الادعاء أن تظلمات صاحب الشكوى ليس لها أساس.
    Al llegar a su destino, muchos carecían de vivienda, de alimentos suficientes, de agua potable y acceso a servicios médicos. UN وعند وصولهم، يبقى كثيرون بلا مأوى، ولا يحصلون على القدر الكافي من الأغذية، ومياه الشرب النقية ولا على الخدمات الطبية.
    Las estructuras administrativas subnacionales carecían de recursos suficientes y de la capacidad para administrar la justicia, proporcionar seguridad y prestar servicios de manera eficaz. UN فالهياكل الإدارية دون الوطنية تنقصها الموارد وتعوزها القدرة على إقامة العدل وتوفير الأمن وتقديم الخدمات على نحو فعال.
    Se disponía de recursos humanos, pero éstos carecían de capacitación y de equipo. UN كانت الموارد البشرية متاحة ولكن كان ينقصها التدريب وتنقصها المعدات.
    Con todo, ha habido unos cuantos casos de miembros que carecían de antecedentes jurídicos o de la experiencia pertinente. UN على أن ثمة حالات قليلة كان فيها أعضاء المحكمة يفتقرون للمؤهلات القانونية أو التجربة ذات الصلة.
    Precisaba que escaseaban los abogados penalistas especializados y que los fiscales carecían de una estrategia de acusación. UN وأشار التقرير إلى أن هناك ندرة في المحامين الجنائيين الكبار وأن المدعين العموميين ليس لديهم استراتيجية للادعاء العام.
    Sin embargo, esas personas carecían tanto de experiencia de las Naciones Unidas como del espíritu de dedicación necesario para llevar a cabo una gestión eficiente de las operaciones aéreas, y ello debido a la breve duración de sus mandatos. UN لكن هؤلاء اﻷفراد لا يتمتعون بخبرة في اﻷمم المتحدة ولا يتحلون، نظرا لقصر فترة توليهم لمناصبهم بدرجة اﻹخلاص اللازمة لﻹدارة الفعالة لعمليات الطيران.
    Se habían adoptado medidas adicionales para resolver el problema de las personas romaníes que carecían de documentos de identidad. UN واتُخذت تدابير أخرى من أجل حل مشكلة أفراد هذه الجماعة الذين ليست لديهم وثائق تثبت هويتهم.
    No obstante, los prestadores de servicios del sector privado carecían de conocimientos en la esfera de la salud reproductiva; por consiguiente, la capacitación en esa esfera mejoraría la prestación de los servicios correspondientes. UN بيد أن مقدمي الخدمات الخاصة تعوزهم المعرفة في مجال الصحة الإنجابية؛ ولذا فإن توفير تدريب من هذا القبيل ينبغي أن يحسن إنجاز خدمات الصحة الإنجابية.
    La Junta observó que las misiones de mantenimiento de la paz carecían de política oficial de vigilancia o prevención del fraude. UN 197- ولاحظ المجلس بأن بعثات حفظ السلام ليست لديها سياسة رسمية معمول بها للتوعية بشأن الاحتيال ولمنعه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more