"condición jurídica de" - Translation from Spanish to Arabic

    • المركز القانوني
        
    • الوضع القانوني
        
    • بالمركز القانوني
        
    • ووضعها القانوني
        
    • مركز قانوني بصفة
        
    • الأوضاع القانونية
        
    • مركز موظفي
        
    • مركزاً قانونياً
        
    • بالقلق بشأن
        
    • يحظون بمركز قانوني
        
    • والمركز القانوني
        
    • ومركزها القانوني
        
    Aunque le tranquiliza el compromiso manifestado por el Gobierno a aplicar la Convención, le sigue preocupando la condición jurídica de la mujer. UN فبالرغم من أنها تشعر باطمئنان إزاء كون الحكومة ملتزمة بتنفيذ الاتفاقية، فهي لا تزال قلقة إزاء المركز القانوني للمرأة.
    Esa medida tiene el objeto de cambiar la condición jurídica de la República Autónoma de Crimea como parte integrante de Ucrania. UN والهدف من ذلك هو تغيير المركز القانوني لجمهورية كريميا المستقلة ذاتيا بوصفها جزءا لا يتجزأ من أوكرانيا.
    Con todas esas maniobras la adopción recobraba todo su interés: incorporar a un linaje a una persona ajena a él y darle la condición jurídica de hijo legítimo. UN وهذه كلها مناورات كانت تتيح للتبني تحقيق الغرض منه وهو أن ينسب شخص ما إلى نفسه شخصا آخر وأن يمنحه المركز القانوني لمولود شرعي.
    vii) condición jurídica de los jefes de Estado, los primeros ministros y los ministros de relaciones exteriores en el derecho internacional. UN ' ٧ ' الوضع القانوني لرؤساء الدول ورؤساء الوزارات ووزراء الخارجية في القانون الدولي.
    No había ninguna ley sobre la condición jurídica de las personas que estableciera distinción alguna por motivos de raza u origen étnico. UN ولا توجد في بولندا أية قوانين تتصل بالمركز القانوني لﻷشخاص فيها أي تمييز على أساس العنصر أو اﻷصل اﻹثني.
    condición jurídica de la mujer y del niño y funciones respectivas en la sociedad UN المركز القانوني للمرأة والطفل ودورهما في المجتمع
    Además, se necesitará un memorando de entendimiento que abarque el establecimiento y operación del elemento de planificación, incluida la condición jurídica de su personal. UN وباﻹضافة إلى ذلك، ستكون مذكرة التفاهم لازمة لتغطية موضوع إنشاء عنصر التخطيط وعملياته بما في ذلك المركز القانوني لﻷفراد.
    En ese acuerdo se especificarán las prerrogativas e inmunidades que se conceden y se definirá la condición jurídica de la organización. UN ويحدد هذا الاتفاق الامتيازات والحصانات الممنوحة ويقرر المركز القانوني للمنظمة.
    La condición jurídica de los presos es la misma que la de los demás ciudadanos. UN والمركز القانوني للسجناء هو نفس المركز القانوني لسائر المواطنين.
    condición jurídica de los extranjeros en la legislación libia y las disposiciones del Pacto UN المركز القانوني لﻷجنبي في ضوء التشريعات الليبية، وأحكام العهد الحالي
    La condición jurídica de la mujer en Bangladesh ha sido definida en la Constitución. UN يحدد الدستور المركز القانوني للمرأة في بنغلاديش.
    Los diversos cambios introducidos en la nueva ley tenían por finalidad mejorar la condición jurídica de los niños. UN وفي القانون الجديد تغييرات مختلفة تهدف إلى تحسين المركز القانوني لﻷطفال.
    ii) La condición jurídica de la mujer en Turkmenistán; UN ' ٢ ' المركز القانوني للمرأة في تركمانستان؛
    ● Mejorar la condición jurídica de la mujer congoleña; UN ● تحسين المركز القانوني للمرأة الكونغولية؛
    i) condición jurídica de los trabajadores extranjeros en Israel UN `١` المركز القانوني للعمال اﻷجانب في إسرائيل
    Por esta razón, creemos que la cuestión de la condición jurídica de este mar es de importancia fundamental. UN ولهذا السبب نعتقد أن مسألة الوضع القانوني لهذا البحر بالغة اﻷهمية.
    Las innovaciones introducidas responden a la preocupación de seguir mejorando la condición jurídica de la mujer y de los hijos menores de edad. UN وتستجيب المستجدات فيه للرغبة في زيادة تحسين الوضع القانوني للمرأة والأطفال القاصرين.
    No obstante, esta estructura organizativa sigue definiendo la condición jurídica de los refugiados palestinos. UN ومع هذا يظل هذا الهيكل التنظيمي يحدد الوضع القانوني للاجئين الفلسطينيين.
    Asimismo se han desarrollado otros programas importantes relacionados con la condición jurídica de la mujer y el liderazgo femenino. UN وأضافت أنه تم أيضاً وضع برنامجين رئيسيين يتعلقان بالمركز القانوني للمرأة وبالدور القيادي لها.
    Convenio europeo sobre la condición jurídica de los trabajadores migrantes UN الاتفاقية الأوروبية المتعلقة بالمركز القانوني للعمال المهاجرين
    Por lo tanto, continuará prestando atención al debate sobre el alcance y la condición jurídica de la inmunidad ratione materiae. UN ولذلك سيواصل الوفد إيلاء الاهتمام لمناقشة نطاق الحصانة الموضوعية ووضعها القانوني.
    Una vez trasladada a su alojamiento temporal, la persona tendrá la condición jurídica de " retornado " . UN ويصبح للشخص، فور الانتقال الى مكان اﻹقامة المؤقت، مركز قانوني بصفة " عائد " .
    :: También se mejorará la condición jurídica de los padres y se la protegerá de la innecesaria intervención del Estado, siempre que ello sea compatible con los supremos intereses de los hijos. UN :: تتحسن أيضا الأوضاع القانونية للوالدين ويتم حمايتها ضد التدخل غير اللازم من جانب الدولة، بشرط أن يتفق ذلك مع المصالح العليا للطفل.
    7. El Director y el personal del Instituto son funcionarios de las Naciones Unidas y, por consiguiente, quedan comprendidos en el Artículo 105 de la Carta de las Naciones Unidas y otros acuerdos internacionales y resoluciones de las Naciones Unidas que definen la condición jurídica de los funcionarios de la Organización. UN 7- إن مدير وموظفي المعهد موظفون في الأمم المتحدة، ومن ثم تشملهم المادة 105 من ميثاق الأمم المتحدة والاتفاقات الدولية الأخرى وقرارات الأمم المتحدة التي تحدد مركز موظفي المنظمة.
    6. El hecho de considerar los actos, métodos y prácticas terroristas como violaciones de los derechos humanos no define la condición jurídica de los grupos armados que los cometen. UN Page ٦ - إن اعتبار اﻷعمال واﻷساليب والممارسات اﻹرهابية بمثابة انتهاكات لحقوق اﻹنسان لا يمنح مركزاً قانونياً للمجموعات المسلحة التي ترتكبها.
    En el párrafo 131 de su actual informe sinóptico, el Secretario General dice que el personal proporcionado por los gobiernos no tiene un nombramiento de las Naciones Unidas y no es considerado en la categoría de funcionario; la condición jurídica de ese personal es la de expertos en misión y se les pagan los gastos de viaje y las dietas por misión. UN وتنص الفقرة 131 من تقرير الاستعراض العام الحالي للأمين العام على أن الأفراد المقدمين من الحكومات ليست لديهم عقود تعيين في الأمم المتحدة ولا يُعتبرون من موظفيها؛ بل يحظون بمركز قانوني كخبراء موفدين في مهمة وتدفع لهم تكاليف السفر وبدل الإقامة المقرر للبعثة.
    En el contexto de la globalización, la educación y la condición jurídica de las mujeres influyen en la ventaja comparativa de los países. UN وأضافت أنه في ظروف العولمة يسهم تعليم المرأة ومركزها القانوني في الميزة التنافسية لأي بلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more