"de asegurar" - Translation from Spanish to Arabic

    • لضمان
        
    • لكفالة
        
    • ضمان
        
    • كفالة
        
    • تكفل
        
    • تأمين
        
    • بضمان
        
    • يكفل
        
    • بكفالة
        
    • ولكفالة
        
    • لتأمين
        
    • ضمانا
        
    • التأكد من
        
    • ضماناً
        
    • الكفيلة
        
    Esta es la única forma de asegurar que continúe el apoyo financiero. UN وأكد أن هذا هو السبيل الوحيد لضمان استمرار الدعم المالي.
    Existen varias maneras de asegurar la coordinación de tales cuestiones entre los órganos subsidiarios. UN وتوجد عدة طرق لضمان التنسيق بين الهيئتين الفرعيتين فيما يخص هذه القضايا.
    Esa acción debería estar respaldada por medidas continuas con el fin de asegurar que esos países no vuelvan a caer en una deuda insostenible. UN هذا الإجراء ينبغي أن يُدعم بتدابير مستدامة لكفالة ألا تقع تلك البلدان مرة أخرى تحت عبء ديون لا يمكن تحمله.
    Sólo las Naciones Unidas están en condiciones de asegurar la coherencia de todos estos esfuerzos. UN إن اﻷمم المتحدة وحدها قادرة على ضمان بذل كل هذه الجهــود بشــكل مستمر.
    Los países nórdicos desean subrayar la importancia de asegurar que el Fiscal tenga una función independiente en relación con el Tribunal. UN تود بلدان الشمال اﻷوروبي أن تؤكد على أهمية كفالة أن يمنح المدعي العام دور مستقل فيما يتعلق بالمحكمة.
    A fin de asegurar la utilización coordinada de los recursos, las asociaciones deben estar basadas en la distribución de responsabilidades. UN ويمكن أن تكفل عمليات المشاركة هذه الاستخدام المنسق للموارد، على أفضل نحو، لو استندت إلى تقاسم المسؤولية.
    Habría que institucionalizarlas a fin de asegurar la continuidad del mecanismo de coordinación. UN وينبغي وضع هذه الترتيبات في قالب مؤسسي لضمان استدامة آلية التنسيق.
    En tal sentido, la Misión debería seguir tratando de asegurar que se cumplan los parámetros señalados dentro de los plazos previstos. UN وفي هذا الصدد، على البعثة أن تواصل بذل الجهود لضمان الوفاء بالنقاط المرجعية المحددة خلال الفترات الزمنية المتوقعة.
    La elaboración de módulos normalizados también es digna de mención, pero hay que prestar atención a la necesidad de asegurar que sean flexibles. UN وتجدر الإشارة أيضا إلى أهمية وضع نماذج قياسية؛ كما ينبغي إيلاء الاعتبار لضمان أن تظل هذه النماذج ذات طبيعة مرنة.
    Este derecho se debe promover activamente a fin de asegurar que las mujeres conozcan lo que ese derecho implica en todos los aspectos. UN ولا بد من السعي الحثيث نحو تعزيز هذا الحق لضمان إدراك المرأة لما ينطوي عليه هذا الحق من جميع الجوانب.
    No hay mejor forma de asegurar eso que teniendome como parte de ello. Open Subtitles ليس هناك طريقة أفضل لضمان ذلك ووجودي سيكون جزءً من الأمر
    También debe presentar propuestas detalladas sobre mecanismos de financiación apropiados a fin de asegurar la independencia operacional de la OSSI. UN كما ينبغي أن يقدم مقترحات مفصلة بشأن ترتيبات التمويل الملائمة لكفالة استقلالية عمل مكتب خدمات الرقابة الداخلية.
    Además, la UNISFA había creado un equipo de tareas a fin de asegurar la ejecución oportuna de los proyectos de ingeniería. UN وعلاوة على ذلك، كانت القوة الأمنية المؤقتة لأبيي قد أنشأت فرقة عمل لكفالة تنفيذ المشاريع الهندسية في أوانها.
    Además, se introdujo un sistema para suspender la patria potestad a fin de asegurar en caso necesario su ejercicio apropiado. UN وبالإضافة إلى ذلك، استُحدث نظام يتم بموجبه تعليق السلطة الوالدية لكفالة الممارسة السليمة للسلطة الوالدية حسب الاقتضاء.
    Insistiendo igualmente en la necesidad de asegurar la recuperación física y psicológica de esos niños así como su reinserción social, UN وإذ تؤكد أيضا الحاجة الى ضمان إعادة التأهيل البدني والنفسي لﻷطفال المتأثرين بالمنازعات المسلحة وإعادة ادماجهم اجتماعيا،
    Ello tiene la finalidad de asegurar que los acuerdos maestros abarquen los créditos futuros sin que se requieran documentos adicionales. UN ولاحظ أن المقصود من ذلك هو ضمان أن الاتفاقات الأصلية تشمل المستحقات الآجلة دون اشتراط وثائق اضافية.
    La tarea de asegurar que el Registro siga siendo pertinente es un reto importante. UN ويشكل ضمان استمرا ر هذا السجل في أداء دوره الهام تحديا كبيرا.
    No obstante, corresponde a los Estados la responsabilidad de asegurar que los agentes no estatales, incluidas las empresas, respeten los derechos humanos. UN غير أن الدول مسؤولة عن كفالة احترام الجهات الفاعلة من غير الدول، بما في ذلك مؤسسات الأعمال، لحقوق الإنسان.
    Debemos tratar de asegurar que el resultado del examen goce del apoyo más amplio posible. UN يجب علينا أن نحاول كفالة تمتع نتائج الاستعراض بأكبر قدر ممكن من الدعم.
    Así pues, no cabe duda acerca de las obligaciones que les incumben de asegurar los servicios de atención de la salud genésica. UN ولا يمكن بالتالي أن يوجد أي شك حول الالتزامات الملقاة على عاتق الدول بأن تكفل خدمات الرعاية الصحية الإنجابية.
    - contribuir a asegurar la defensa de los presuntos autores del genocidio a fin de asegurar una justicia equitativa. UN أن تساهم في تأمين محامين لﻷشخاص المتهمين بارتكاب جريمة اﻹبادة الجماعية بغية توفير محاكمة عادلة لهم.
    También es preciso que consideremos los medios de asegurar que la Quinta Comisión concluya su labor a tiempo. UN ويلزم أيضا أن ننظر في السبل الكفيلة بضمان استكمال اللجنة الخامسة لعملها في الموعد المحدد.
    El Programa procura incluir las actividades de fomento de la capacidad en todas sus actividades a fin de asegurar su sostenibilidad. UN والواقع أن برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات يسعى ﻹدراج تنمية القدرات ضمن جميع أنشطته بما يكفل استدامتها.
    Era de esperar que la Comisión demostrara su compromiso de asegurar unas condiciones saludables y seguras en el lugar de trabajo. UN وأُعرب أيضا عن الأمل في أن تبدي اللجنة التزامها بكفالة تأمين جوانب الصحة والسلامة والأمن في مكان العمل.
    A fin de asegurar un enfoque coherente, continuado y amplio al problema, lo mejor sería asignar la responsabilidad general al componente humanitario de la Secretaría de las Naciones Unidas. UN ولكفالة اتباع نهج ثابت ومترابط وشامل نحو المشكلة، من اﻷفضل إسناد المسؤولية الشاملة عن ذلك إلى العنصر المعني بالنشاط اﻹنساني في اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة.
    La Comisión reitera esa recomendación, ya que podría ser un medio menos costoso de asegurar los conocimientos técnicos pertinentes. UN وتعيد اللجنة تأكيد هذه التوصية لأن هذا ربما يشكل وسيلة أقل تكلفة لتأمين الخبرات ذات الصلة.
    Ahora bien, cada cual debe centrarse en el área en que más competencia tiene a fin de asegurar la adecuada división del trabajo. UN على أنها اضافت أنه ينبغي لكل من هذه الهيئات أن تركز على مجال اختصاصها ضمانا لتقسيم العمل على وجه سليم.
    No sé a quien se confió la responsabilidad de asegurar que todos interveníamos y se nos alentaba para cumplir nuestra función. UN ولست أدري من الذي كلف بمسؤولية التأكد من وضعنا جميعا في الصورة وتشجيعنا على الاضطلاع بدورنا.
    Señaló la importancia de mejorar la coordinación con otros organismos de desarrollo a fin de asegurar una cooperación técnica eficaz. UN ونوه بأهمية تحسين التنسيق مع الوكالات الإنمائية الأخرى ضماناً لتحقيق تعاون تقني فعال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more