También puede fortalecer sus actividades en otras aplicaciones nucleares no energéticas en las esferas de la agricultura, la medicina y la industria. | UN | ويمكن لها أيضا أن تعزز أنشطتها في استخدامات نووية أخرى غير توليد الطاقة الكهربائية في ميادين الزراعة والطب والصناعة. |
La economía depende predominantemente de la agricultura. | UN | يعتمد الاقتصاد، بصورة رئيسية، على الزراعة. |
Se observan tendencias dispares en las emisiones de N2O de la agricultura. | UN | ويلاحظ وجود أنماط مختلطة في انبعاثات أكسيد النيتروز من الزراعة. |
El desarrollo de la agricultura ha seguido teniendo una prioridad en la política general de diversificación del Gobierno. | UN | ولا تزال التنمية الزراعية تمثل واحدا من مجالات اﻷولوية في سياسة التنويع التي تنتهجها الحكومة. |
El valor añadido de la agricultura descendió del 4,2 en 1994 al 1,5 en 1995. | UN | انخفضت القيمــة المضافــة الهيكليــة للزراعة من ٤,٢ في ١٩٩٤ الى ١,٥ في ١٩٩٥. |
Sin embargo, le preocupa la falta de información acerca del trabajo infantil en los sectores de la agricultura y el servicio doméstico. | UN | غير أن اللجنة تعرب عن القلق إزاء نقص المعلومات المتعلقة بعمل الأطفال في القطاع الزراعي وفي قطاع الخدمة المنزلية. |
Debido a la comercialización de la agricultura, el papel del mercado es más importante que en el pasado. | UN | ومع اتسام الزراعة بالطابع التجاري، أصبح للسوق دور أكثر أهمية مما كان له في الماضي. |
Dada la anterior exclusión de la agricultura en el GATT, quizás se logró más de lo que cabría esperar a comienzos de la Ronda. | UN | ونظراً لاستبعاد الزراعة من الغات في السابق، فإن ما تم إنجازه ربما كان أكثر مما كان متوقعاً في بداية الجولة. |
Debería evitarse el uso de la agricultura orgánica como fundamento para establecer criterios que podrían dar lugar a barreras comerciales. | UN | وينبغي تجنب استخدام أساليب الزراعة العضوية باعتبارها أساسا لوضع المعايير التي قد تؤدي إلى ظهور الحواجز التجارية. |
A este respecto, varios expertos subrayaron que era preciso aplicar un criterio holístico de la agricultura a la luz del enorme aumento de la población. | UN | وفي هذا الصدد، أكد عدة خبراء على أن هناك حاجة إلى وجود نظرة شاملة إلى الزراعة في ضوء الزيادة السكانية الهائلة. |
El 70% de las personas más pobres del mundo viven en zonas rurales y dependen de la agricultura para su subsistencia. | UN | ويعيش سبعون في المائة من أفقر الناس في العالم في مناطق ريفية ويعتمدون على الزراعة من أجل قوتهم. |
En el sector de la agricultura, el ganado fue el subsector más importante en el caso de 13 Partes. | UN | أما في قطاع الزراعة فكانت تربية الماشية هي أهم القطاعات الفرعية بالنسبة إلى 13 من الأطراف. |
Únicamente se tienen en cuenta las emisiones de CO2 de la energía y las emisiones de CH4 de la agricultura. | UN | لم يُنظر في هذا الموضع إلا في انبعاثات ثاني أكسيد الكربون من الطاقة وانبعاثات الميثان من الزراعة. |
La baja productividad es otro problema importante de la agricultura de muchos países en desarrollo, sobre todo en África. | UN | والتدني في الإنتاجية هو مشكلة هامة أخرى في الزراعة للكثير من البلدان النامية، وبخاصة في أفريقيا. |
Pero también entrañó unas presiones sobre el medio ambiente que podrían haberse evitado con las nuevas prácticas de la agricultura sostenible. | UN | ولكنها أدت أيضا إلى أعباء ترتبت على كاهل البيئة ويمكن تجنبها عن طريق الأخذ بالممارسات الزراعية الجديدة المستدامة. |
:: Un descenso general de la agricultura; | UN | تراجع الأنشطة الزراعية على مختلف أنواعها؛ |
DESARROLLO SOSTENIBLE Y COOPERACIÓN ECONÓMICA INTERNACIONAL: ALIMENTACIÓN Y DESARROLLO de la agricultura | UN | التنمية المستدامة والتعاون الاقتصادي الدولي: اﻷغذية والتنمية الزراعية |
Mientras que el comercio ha sido un motor del crecimiento industrial, no así en el caso de la agricultura. | UN | ولئن كانت التجارة قد أفادت كأداة للنمو في حالة الصناعة، فإن الحال خلاف ذلك بالنسبة للزراعة. |
Esto produjo la destrucción generalizada de la agricultura y efectos sociales devastadores en particular, en algunos casos, trabajo en condiciones análogas a la esclavitud. | UN | ونتيجة لهذا حدث تدمير واسع النطاق للزراعة ونتجت آثار اجتماعية مدمِّرة كانت في عدد من الحالات تصل إلى حد الاستعباد. |
Kazajstán necesita períodos de transición más prolongados en una serie de esferas clave y medidas más flexibles en el sector de la agricultura. | UN | فكازاخستان تحتاج إلى فترات انتقالية أطول في عدد من المجالات الرئيسية وإلى مزيد من المرونة في الضغوط على القطاع الزراعي. |
:: En las zonas rurales, casi un 90% de todo el empleo femenino está ubicado en el sector de la agricultura. | UN | في المناطق الريفية، تعمل في القطاع الزراعي نسبة تقل قليلا عن 90 في المائة من جميع الإناث العاملات. |
El tema se considera una cuestión de interés en el contexto de la agricultura. | UN | ويُعرض الموضوع أيضاً بوصفه مسألة ذات أهمية في إطار المفاوضات المتعلقة بالزراعة. |
Efectivamente, nuestro pueblo vive de la agricultura y la ganadería de subsistencia. | UN | وفي الواقع، فإن شعبنا يعيش على زراعة الكفاف وتربية الماشية. |
Tanto la producción de productos básicos de subsistencia como la basada en pequeñas explotaciones agrícolas dependen en gran medida de la agricultura de secano. | UN | ويعتمد كل من زراعة الكفاف وإنتاج السلع في حيازات صغيرة اعتمادا كبيرا على الزراعة البعلية. |
En la mayoría de las regiones, las mujeres dependen más de la agricultura que los hombres, puesto que éstos se dedican a empleos que no son de carácter agrícola. | UN | والمرأة في معظم المناطق أكثر اعتمادا على الزراعة من الرجل بفعل انتقال الرجل إلى أعمال غير زراعية. |
Esto ha limitado el crecimiento de la agricultura y la diversificación del mundo en desarrollo. | UN | وأدى ذلك إلى تقييد النمو والتنوع الزراعيين في العالم النامي. |
Una respuesta a largo plazo para el problema de la oferta de estupefacientes estriba en el aumento del nivel de productividad y de ingresos derivados de la agricultura convencional. | UN | ويتمثل الرد الطويل اﻷجل على مشكلة الاتجار بالمخدرات في زيادة انتاجية ومدخول الزراعات التقليدية. |
El crecimiento económico se mantuvo firme, impulsado por la elevada demanda de servicios en Dili y la recuperación de la agricultura merced a la asistencia del Gobierno y los donantes. | UN | وظل النمو الاقتصادي قويا بناء على طلب عال على الخدمات في ديلي، وبانتعاش زراعي مدعوم من الحكومة والجهات المانحة. |
Como contraste, en América Latina y otras partes de Asia, la presión que se ejerce sobre los bosques procede principalmente de la agricultura comercial. | UN | وفي المقابل، ففي أمريكا اللاتينية وأجزاء أخرى من آسيا، يأتي الضغط على الغابات أساسا من المزارع التجارية. |
Una auténtica reforma agraria y una verdadera liberalización de la agricultura proporcionarían unas reglas de juego equitativa y ventajas a los países en desarrollo que exportaban productos agrícolas. | UN | ومن شأن الإصلاح والتحرير الزراعيين الحقيقيين أن يتيحا فرصاً مستوية لأداء الأعمال وأن يحققا مكاسب للبلدان النامية المصدِّرة للمنتجات الزراعية. |
Dada la importancia de la agricultura en las economías africanas, las cosechas reducidas tienen consecuencias adversas sobre los ingresos y sobre el desempeño de las industrias de elaboración. | UN | ونظرا ﻷهمية الزارعة للاقتصادات اﻷفريقية، فقد كان لقلة المحاصيل نتائج سلبية على الدخل وعلى أداء صناعات التجهيز. |
Alrededor del 80% depende del pastoreo y de la agricultura de cultivos. | UN | ويشكل من يعتمدون على الفلاحة والرعي وما يقرب من ٨٠ في المائة من المجموع. |