"de la amenaza" - Translation from Spanish to Arabic

    • التهديد
        
    • للتهديد
        
    • الخطر
        
    • من تهديد
        
    • من خطر
        
    • للخطر
        
    • بالتهديد
        
    • من التهديدات
        
    • للتهديدات
        
    • لتهديد
        
    • على خطر
        
    • من الأخطار
        
    • بالخطر
        
    • من أخطار
        
    • على أخطار
        
    Por el contrario, China ha vivido siempre bajo la sombra de la amenaza nuclear. UN بل على النقيض، ظلت الصين ذاتها تعيش دائما تحت ظل التهديد النووي.
    Por ello es que he asumido la reducción de la amenaza nuclear como una de mis máximas prioridades. UN وهذا ما دعاني إلى جعل التقليل من التهديد النووي من أعلى اﻷولويات في الوقت الحالي.
    Ello no detrae de la amenaza que plantean para la comunidad internacional en general y, por ende, se justifica clasificarlos como crímenes internacionales. UN وهذا لا ينتقص من التهديد الذي تشكله هذه الانتهاكات للمجتمع الدولي برمته، ومن ثم يكون لتصنيفها كجرائم دولية ما يسوغه.
    Esperamos que nuestros debates en este foro contribuyan a una mejor comprensión de la amenaza que plantean las armas ilícitas. UN ونأمل في أن تسهم مناقشاتنا في هذا المحفل في تفهم أفضل للتهديد الذي تشكله اﻷسلحة غير المشروعة.
    Australia valora las intenciones positivas que inspiraron la elaboración del proyecto de resolución sobre la reducción progresiva de la amenaza nuclear. UN إن استراليا تقدر النوايا الايجابية التي كانت وراء وضع مشروع القرار بشأن الحد من الخطر النووي خطوة خطوة.
    Esta es la fórmula más ideal para cumplir con las aspiraciones de la humanidad a una vida libre de la amenaza de la guerra. UN هذه هي الصيغة المثالية للوفاء بتطلعات البشرية من أجل حياة خالية من تهديد الحرب.
    Al mismo tiempo, un aplazamiento meramente temporal no nos salvaguarda de la amenaza a toda la estructura de la seguridad internacional. UN وفي الوقت نفسه، فإن مجرد الإرجاء المؤقت لا يحمينا من التهديد الذي يتعرض له هيكل المجتمع الدولي برمته.
    Además, Jordania no ha proporcionado pruebas de que su territorio fuera objeto de acción militar o de la amenaza de acción militar por el Iraq. UN وبالإضافة إلى ذلك، لم يقدم الأردن أي أدلة على أن أراضيه كانت موضع عمليات عسكرية أو التهديد بعمليات عسكرية من العراق.
    No obstante, el Gobierno es consciente de la amenaza real que constituyen el terrorismo internacional y sus autores. UN غير أن الحكومة تدرك التهديد الحقيقي تماما الذي يشكله الإرهاب الدولي ومن يقومون بالأعمال الإرهابية.
    Myanmar es consciente de la amenaza que representan los estimulantes de tipo anfetamínico. UN وتدرك ميانمار تماما التهديد الذي تمثله المنشطات الأنفتامينية من هذا النوع.
    Este compromiso es también aplicable en el contexto de la amenaza de adquisición de artículos de esta clase por agentes no estatales. UN ويستمد هذا الالتزام أهميته أيضا في سياق التهديد الذي يشكله احتمال حصول جهات من غير الدول على تلك المواد.
    Procurar informar con el mayor detalle posible de la amenaza, incluido el lugar y el momento en que se produjo; UN وحاولوا تقديم أكبر قدر ممكن من التفاصيل عن ذلك التهديد، بما في ذلك مكان وقوع التهديد وزمانه؛
    Ese compromiso también es importante en el contexto de la amenaza de adquisición de tales artículos por agentes no estatales. UN ويكتسي هذا الالتزام أهمية أيضاً في سياق التهديد بحصول عناصر فاعلة من غير الدول على هذه الأسلحة.
    Ese compromiso también es importante en el contexto de la amenaza de adquisición de tales artículos por agentes no estatales. UN ويكتسي هذا الالتزام أهمية أيضاً في سياق التهديد بحصول عناصر فاعلة من غير الدول على هذه الأسلحة.
    Reafirmado en particular la obligación de todos los Estados de abstenerse del uso de la fuerza o de la amenaza de uso de la fuerza en sus relaciones internacionales, UN وإذ يعيد بوجه خاص تأكيد التزام جميع الدول بالامتناع عن التهديد باستخدام القوة أو استخدامها في علاقاتها الدولية،
    Se afianzaron los principios de condena del uso y de la amenaza del uso de la fuerza para resolver las controversias. UN وقد جرى التأكيد على مبدأ إدانة استعمال القوة أو التهديد باستعمالها كوسيلة لتسوية المنازعات.
    El Sr. De Klerk prefiere valerse de la amenaza que aquellos suponen como táctica de negociación a fin de obtener transacciones de los movimientos de liberación. UN إن السيد دي كليرك يفضل إستخدام التهديد الذي تمثله كتكتيك تفاوضي من أجل التوصل إلى حلول وسط مع حركات التحرير.
    En la práctica, ello significa que todos los Estados y pueblos tienen derecho a verse libres de la amenaza de agresión, destrucción o aniquilación. UN ويعني ذلك، من الناحية العملية، أن من حق جميع الدول والشعوب ألا تكون عرضة للتهديد بالعدوان أو التدمير أو الإبادة.
    El pronto reconocimiento, en 1987, de la amenaza que suponía la infección por el VIH galvanizó una repuesta temprana. UN وقد ساعد الإدراك المبكر، في عام 1987، لخطر فيروس الإيدز، على القيام بالتصدي المبكر لهذا الخطر.
    Nadie está a salvo de la amenaza de la capacidad nuclear superdestructiva y de la naciente proliferación nuclear. UN ولن يسلم أحد من تهديد اﻷسلحة النووية الفتاكة والانتشار النووي الناشئ.
    Israel ha advertido reiteradamente acerca del peligro del rearme de Hizbollah y de la amenaza que representa para la región. UN وقد حذرت إسرائيل مرارا وتكرارا من إعادة تسليح حزب الله وما يشكله ذلك من خطر على المنطقة.
    Recordando su resolución 49/75 E, de 15 de diciembre de 1994, sobre la reducción progresiva de la amenaza nuclear, UN وإذ تشير إلى قرارها ٤٩/٧٥ هاء المؤرخ ١٥ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤، المتعلق بالتخفيض التدريجي للخطر النووي،
    Mi delegación comparte los temores expresados en este foro respecto de la amenaza que plantea el hecho de plagar el espacio ultraterrestre con desechos UN ويشاطر وفدي الانتقادات التي أعرب عنها في هذا المحفل والمتصلة بالتهديد الكامن في تلويث الفضاء الخارجي بأنقاض من صنع اﻹنسان.
    También apoya plenamente la Iniciativa Mundial para la Reducción de la amenaza Nuclear. UN وتدعم الجمهورية التشيكية أيضا بشكل كامل مبادرة الحد من التهديدات العالمية.
    Nuestro punto de partida será un análisis global y actualizado permanentemente de la amenaza. UN وستكون نقطة انطلاقنا هي إجراء تحليل شامل للتهديدات يجري استحداثه بانتظام.
    Podría decirse que el cambio climático es el equivalente actual de la amenaza a la seguridad que requirió la creación de la Organización en 1945. UN ويمكن للمرء أن يقول إن تغير المناخ هو المرادف العصري لتهديد الأمن الذي أوجب إنشاء المنظمة في عام 1945.
    Por consiguiente, los programas de instituciones financieras internacionales relacionados con la erradicación de la pobreza tienen gran responsabilidad en la eliminación de la amenaza de las drogas. UN ومن ثم فإن برامج المؤسسات المالية الدولية المتصلة باستئصال الفقر، لها تأثير كبير في القضاء على خطر المخدرات.
    Reducción de la amenaza que representan las minas terrestres y las municiones sin detonar en los países afectados UN الحد من الأخطار التي تشكلها الألغام الأرضية والذخائر غير المنفجرة للبلدان المتضررة
    Hay que ser conscientes de la amenaza que entraña para los Estados africanos el desplazamiento de grandes masas de refugiados en las cuales se han camuflado combatientes. UN ولا بد من الاعتراف بالخطر المحتمل على الدول الافريقية من جراء انتقال لاجئين كثيرين إليها عند اختلاطهم بالمقاتلين.
    Mitigación de la amenaza de un asteroide cercano a la Tierra UN التخفيف من أخطار الكويكيبات القريبة من الأرض
    73. La prioridad debe ser la eliminación de la amenaza de las minas antipersonal y las minas antivehículos para las poblaciones civiles. UN 73 - ويجب أن يستمر التركيز على القضاء على أخطار الألغام المضادة للأفراد وللمركبات التي يتعرض لها السكان المدنيون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more