Por el contrario, China ha vivido siempre bajo la sombra de la amenaza nuclear. | UN | بل على النقيض، ظلت الصين ذاتها تعيش دائما تحت ظل التهديد النووي. |
Por ello es que he asumido la reducción de la amenaza nuclear como una de mis máximas prioridades. | UN | وهذا ما دعاني إلى جعل التقليل من التهديد النووي من أعلى اﻷولويات في الوقت الحالي. |
Ello no detrae de la amenaza que plantean para la comunidad internacional en general y, por ende, se justifica clasificarlos como crímenes internacionales. | UN | وهذا لا ينتقص من التهديد الذي تشكله هذه الانتهاكات للمجتمع الدولي برمته، ومن ثم يكون لتصنيفها كجرائم دولية ما يسوغه. |
Esperamos que nuestros debates en este foro contribuyan a una mejor comprensión de la amenaza que plantean las armas ilícitas. | UN | ونأمل في أن تسهم مناقشاتنا في هذا المحفل في تفهم أفضل للتهديد الذي تشكله اﻷسلحة غير المشروعة. |
Australia valora las intenciones positivas que inspiraron la elaboración del proyecto de resolución sobre la reducción progresiva de la amenaza nuclear. | UN | إن استراليا تقدر النوايا الايجابية التي كانت وراء وضع مشروع القرار بشأن الحد من الخطر النووي خطوة خطوة. |
Esta es la fórmula más ideal para cumplir con las aspiraciones de la humanidad a una vida libre de la amenaza de la guerra. | UN | هذه هي الصيغة المثالية للوفاء بتطلعات البشرية من أجل حياة خالية من تهديد الحرب. |
Al mismo tiempo, un aplazamiento meramente temporal no nos salvaguarda de la amenaza a toda la estructura de la seguridad internacional. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن مجرد الإرجاء المؤقت لا يحمينا من التهديد الذي يتعرض له هيكل المجتمع الدولي برمته. |
Además, Jordania no ha proporcionado pruebas de que su territorio fuera objeto de acción militar o de la amenaza de acción militar por el Iraq. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم يقدم الأردن أي أدلة على أن أراضيه كانت موضع عمليات عسكرية أو التهديد بعمليات عسكرية من العراق. |
No obstante, el Gobierno es consciente de la amenaza real que constituyen el terrorismo internacional y sus autores. | UN | غير أن الحكومة تدرك التهديد الحقيقي تماما الذي يشكله الإرهاب الدولي ومن يقومون بالأعمال الإرهابية. |
Myanmar es consciente de la amenaza que representan los estimulantes de tipo anfetamínico. | UN | وتدرك ميانمار تماما التهديد الذي تمثله المنشطات الأنفتامينية من هذا النوع. |
Este compromiso es también aplicable en el contexto de la amenaza de adquisición de artículos de esta clase por agentes no estatales. | UN | ويستمد هذا الالتزام أهميته أيضا في سياق التهديد الذي يشكله احتمال حصول جهات من غير الدول على تلك المواد. |
Procurar informar con el mayor detalle posible de la amenaza, incluido el lugar y el momento en que se produjo; | UN | وحاولوا تقديم أكبر قدر ممكن من التفاصيل عن ذلك التهديد، بما في ذلك مكان وقوع التهديد وزمانه؛ |
Ese compromiso también es importante en el contexto de la amenaza de adquisición de tales artículos por agentes no estatales. | UN | ويكتسي هذا الالتزام أهمية أيضاً في سياق التهديد بحصول عناصر فاعلة من غير الدول على هذه الأسلحة. |
Ese compromiso también es importante en el contexto de la amenaza de adquisición de tales artículos por agentes no estatales. | UN | ويكتسي هذا الالتزام أهمية أيضاً في سياق التهديد بحصول عناصر فاعلة من غير الدول على هذه الأسلحة. |
Reafirmado en particular la obligación de todos los Estados de abstenerse del uso de la fuerza o de la amenaza de uso de la fuerza en sus relaciones internacionales, | UN | وإذ يعيد بوجه خاص تأكيد التزام جميع الدول بالامتناع عن التهديد باستخدام القوة أو استخدامها في علاقاتها الدولية، |
Se afianzaron los principios de condena del uso y de la amenaza del uso de la fuerza para resolver las controversias. | UN | وقد جرى التأكيد على مبدأ إدانة استعمال القوة أو التهديد باستعمالها كوسيلة لتسوية المنازعات. |
El Sr. De Klerk prefiere valerse de la amenaza que aquellos suponen como táctica de negociación a fin de obtener transacciones de los movimientos de liberación. | UN | إن السيد دي كليرك يفضل إستخدام التهديد الذي تمثله كتكتيك تفاوضي من أجل التوصل إلى حلول وسط مع حركات التحرير. |
En la práctica, ello significa que todos los Estados y pueblos tienen derecho a verse libres de la amenaza de agresión, destrucción o aniquilación. | UN | ويعني ذلك، من الناحية العملية، أن من حق جميع الدول والشعوب ألا تكون عرضة للتهديد بالعدوان أو التدمير أو الإبادة. |
El pronto reconocimiento, en 1987, de la amenaza que suponía la infección por el VIH galvanizó una repuesta temprana. | UN | وقد ساعد الإدراك المبكر، في عام 1987، لخطر فيروس الإيدز، على القيام بالتصدي المبكر لهذا الخطر. |
Nadie está a salvo de la amenaza de la capacidad nuclear superdestructiva y de la naciente proliferación nuclear. | UN | ولن يسلم أحد من تهديد اﻷسلحة النووية الفتاكة والانتشار النووي الناشئ. |
Israel ha advertido reiteradamente acerca del peligro del rearme de Hizbollah y de la amenaza que representa para la región. | UN | وقد حذرت إسرائيل مرارا وتكرارا من إعادة تسليح حزب الله وما يشكله ذلك من خطر على المنطقة. |
Recordando su resolución 49/75 E, de 15 de diciembre de 1994, sobre la reducción progresiva de la amenaza nuclear, | UN | وإذ تشير إلى قرارها ٤٩/٧٥ هاء المؤرخ ١٥ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤، المتعلق بالتخفيض التدريجي للخطر النووي، |
Mi delegación comparte los temores expresados en este foro respecto de la amenaza que plantea el hecho de plagar el espacio ultraterrestre con desechos | UN | ويشاطر وفدي الانتقادات التي أعرب عنها في هذا المحفل والمتصلة بالتهديد الكامن في تلويث الفضاء الخارجي بأنقاض من صنع اﻹنسان. |
También apoya plenamente la Iniciativa Mundial para la Reducción de la amenaza Nuclear. | UN | وتدعم الجمهورية التشيكية أيضا بشكل كامل مبادرة الحد من التهديدات العالمية. |
Nuestro punto de partida será un análisis global y actualizado permanentemente de la amenaza. | UN | وستكون نقطة انطلاقنا هي إجراء تحليل شامل للتهديدات يجري استحداثه بانتظام. |
Podría decirse que el cambio climático es el equivalente actual de la amenaza a la seguridad que requirió la creación de la Organización en 1945. | UN | ويمكن للمرء أن يقول إن تغير المناخ هو المرادف العصري لتهديد الأمن الذي أوجب إنشاء المنظمة في عام 1945. |
Por consiguiente, los programas de instituciones financieras internacionales relacionados con la erradicación de la pobreza tienen gran responsabilidad en la eliminación de la amenaza de las drogas. | UN | ومن ثم فإن برامج المؤسسات المالية الدولية المتصلة باستئصال الفقر، لها تأثير كبير في القضاء على خطر المخدرات. |
Reducción de la amenaza que representan las minas terrestres y las municiones sin detonar en los países afectados | UN | الحد من الأخطار التي تشكلها الألغام الأرضية والذخائر غير المنفجرة للبلدان المتضررة |
Hay que ser conscientes de la amenaza que entraña para los Estados africanos el desplazamiento de grandes masas de refugiados en las cuales se han camuflado combatientes. | UN | ولا بد من الاعتراف بالخطر المحتمل على الدول الافريقية من جراء انتقال لاجئين كثيرين إليها عند اختلاطهم بالمقاتلين. |
Mitigación de la amenaza de un asteroide cercano a la Tierra | UN | التخفيف من أخطار الكويكيبات القريبة من الأرض |
73. La prioridad debe ser la eliminación de la amenaza de las minas antipersonal y las minas antivehículos para las poblaciones civiles. | UN | 73 - ويجب أن يستمر التركيز على القضاء على أخطار الألغام المضادة للأفراد وللمركبات التي يتعرض لها السكان المدنيون. |