En el futuro el Gobierno iba a procurar servirse de la asistencia de otros expertos locales para la preparación de informes similares. | UN | وسوف تسعى الحكومة في المستقبل الى الاستفادة من مساعدة بعض الخبراء المحليين اﻵخرين لغرض اعداد التقارير المماثلة. |
Cada sector de Bhután ha recibido los beneficios de la asistencia de las Naciones Unidas y la vida del pueblo de Bhután ha mejorado en gran medida. | UN | وقد أفاد كل قطاع في بوتان من مساعدة اﻷمم المتحدة وتحسنت حياة أبناء شعب بوتان إلى حد كبير. |
Por lo tanto, deben servir de criterio para determinar la eficacia de la asistencia de las Naciones Unidas y otros actores. | UN | وينبغي أن تكون هذه المبادئ معيارا تقاس به فعالية المساعدة المقدمة من الأمم المتحدة ومن الأطراف الفاعلة الأخرى. |
Gastos de apoyo reembolsados de la asistencia de adquisiciones respecto de proyectos de los gobiernos | UN | تكلفة الدعم المسددة من المساعدة التي تقدم في عملية |
Los avances logrados en esta esfera son testimonio de la utilidad y credibilidad cada vez mayores de la asistencia de la UNCTAD al pueblo palestino. | UN | ويشهد التقدم المحرز في هذا الصدد على الأهمية والمصداقية المتزايدة للمساعدة التي يقدمها الأونكتاد إلى الشعب الفلسطيني. |
El Comité instó a las Partes a que hiciesen uso de la asistencia de la secretaría, y le comunicasen cualquier problema que pudiesen encontrar. | UN | وحثت اللجنة الأطراف على أن تستفيد من مساعدات الأمانة وأن توافيها بأي مشاكل تواجهها. |
Por esta razón, estimamos necesario integrar los aspectos de seguridad, políticos y humanitarios de la asistencia de emergencia. | UN | ولهذا السبب نرى ضرورة ﻹدماج اﻷمن واﻷبعاد السياسية والانسانية لمساعدات الطوارئ. |
Nos parece una aspiración natural el tratar de beneficiarse de la asistencia de un Vicesecretario General. | UN | ويبدو لنا أن الاستفادة من مساعدة شخص يشغل منصب نائب لﻷمين العام هي مطمح طبيعي. |
Tres grupos de personas deberían beneficiarse principalmente de la asistencia de la UNCTAD en este campo: | UN | وينبغي أن تستفيد من مساعدة اﻷونكتاد في هذا المجال المجموعات الرئيسية الثلاث التالية: |
Innecesario es decir que pueden beneficiarse de la asistencia de un asesor, quien puede ser un funcionario en activo o un funcionario jubilado. | UN | وغني عن القول إنه يمكنهم الاستفادة من مساعدة مستشار قد يكون موظفا عاملا أو موظفا متقاعدا. |
La siguiente fase de la asistencia de la ONUDI a la industria de curtidos de Fez se concentrará en la reducción de la contaminación. | UN | وستركز المرحلة التالية من مساعدة اليونيدو الى صناعة الجلود في فاس على خفض مستويات التلوث. |
Noruega también cree que las partes deben hacer uso de la asistencia de la comunidad internacional y de distintos países a través de mecanismos de vigilancia adecuados. | UN | وتعتقد النرويج أيضا أنه ينبغي للطرفين أن يستفيدا من مساعدة المجتمع الدولي والبلدان منفردة من خلال آليات رصد ملائمة. |
El orador señaló algunos aspectos que podrían contribuir a mejorar el nivel y la calidad de la asistencia de la comunidad internacional. | UN | ونبه المتكلم إلى عدة نقاط يمكن أن تسهم في تحسين مستوى ونوعية المساعدة المقدمة من المجتمع الدولي. |
La Autoridad Palestina se encargará con carácter exclusivo de la planificación y la gestión de la asistencia de donantes al pueblo palestino. | UN | تضطلع السلطة الفلسطينية على وجه الحصر بالمسؤولية عن تخطيط وإدارة المساعدة المقدمة من المانحين إلى الشعب الفلسطيني. |
Este es un claro ejemplo de la eficacia de la asistencia de las Naciones Unidas y la comunidad internacional. | UN | وهذا مثال مشرق لفعالية المساعدة المقدمة من اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي. |
Gastos de apoyo reembolsados de la asistencia de adquisiciones respecto de proyectos de los gobiernos | UN | تكلفة الدعم المسددة من المساعدة التي تقدم في عملية |
A este respecto, destacó la importancia de la asistencia de la Comisión Europea de varios países europeos, y especificó diversas formas de asistencia prestada por los Estados Unidos. | UN | وفي هذا الصدد شدد على أهمية المساعدة المقدمة من اللجنة اﻷوروبية وعدد من البلدان اﻷوروبية وحدد أشكالاً متنوعة من المساعدة التي قدمتها الولايات المتحدة. |
Como resultado de la asistencia de la CEPE, países de Europa Oriental, el Cáucaso, Asia Central y Europa Sudoriental aplicaron un total de 45 recomendaciones de la CEPE durante el bienio. | UN | ونتيجة للمساعدة التي قدمتها اللجنة، نفّذت بلدان أوروبا الشرقية والقوقاز وآسيا الوسطى وبلدان جنوب شرق أوروبا ما مجموعه 45 توصية من توصيات اللجنة في فترة السنتين. |
Los resultados de este proceso han indicado claramente que, a pesar de la asistencia de la comunidad internacional, Croacia ha asumido una parte importante de la pesada carga impuesta por el gran número de personas que necesitan ayuda de urgencia. | UN | واتضح من هذه الممارسة أنه على الرغم من مساعدات المجتمع الدولي فإن كرواتيا قد تحملت نصيبا كبيرا من العبء الثقيل الناجم عن اﻷعداد الضخمة من اﻷشخاص الذين يحتاجون إلى مساعدات الطوارئ. |
Las organizaciones no gubernamentales no debían considerarse sólo como beneficiarias de la asistencia de las Naciones Unidas o clientes de donaciones. | UN | وينبغي ألا تعتبر المنظمات غير الحكومية جهات متلقية لمساعدات اﻷمم المتحدة أو مستهلكة للهبات فحسب. |
Un importante aspecto de la asistencia de las Naciones Unidas será el fortalecimiento de las instituciones democráticas y de las estructuras de una economía de mercado. | UN | وسيكون من مجالات التركيز المهمة للمساعدة المقدمة من اﻷمم المتحدة، تعزيز المؤسسات الديمقراطية وهياكل الاقتصادات السوقية. |
Hoy día, la supervivencia, la democracia y el desarrollo económico de la República de Macedonia dependen fundamentalmente de la asistencia de la comunidad internacional. | UN | واليوم، يتوقف استمرار جمهورية مقدونيا على قيد الحياة، وتتوقف الديمقراطية والتنمية الاقتصادية فيها، أساسا، على المساعدة التي يقدمها المجتمع الدولي. |
Su supervivencia dependía, para la mayoría de ellas, de la asistencia de las organizaciones de socorro y de la ayuda internacional proporcionada por las organizaciones no gubernamentales y las Naciones Unidas. | UN | والى حد بعيد، تعتمد هذه اﻷسر في البقاء على قيد الحياة على المساعدات المقدمة من منظمات الغوث والمعونة الدولية المقدمة من المنظمات غير الحكومية واﻷمم المتحدة. |
Para que los países en desarrollo sigan siendo meros exportadores de materias primas, han de depender permanentemente de la asistencia de los países desarrollados. | UN | وإذا ظلت البلدان النامية مجرد مصدرة للمواد الخام فستظل تعتمد دائما على مساعدات البلدان المتقدمة النمو. |
La formación de capacidad de los indígenas, los gobiernos y los asociados en el desarrollo sigue siendo en 2007 y 2008 una de las prioridades principales de la asistencia de la OIT. | UN | 29 - مازال بناء القدرات للشركاء من الشعوب الأصلية والحكومات والشركاء في التنمية أولوية رئيسية في عام 2007 وعام 2008 في المساعدة التي تقدمها منظمة العمل الدولية. |
Gran parte de la asistencia de los países donantes llega a los desplazados por conducto de las organizaciones no gubernamentales, que integran una comunidad bien arraigada. | UN | وكثير من المساعدات التي يقدمها المانحون يجري توجيهه إلى المشردين من خلال المنظمات غير الحكومية، وهي تضم منظمات راسخة. |
También necesitaba desarrollar actividades que le permitieran generar ingresos a fin de dejar de depender exclusivamente de la asistencia de la Potencia administradora. | UN | ويحتاج الإقليم أيضا إلى تطوير أنشطته المدرة للدخل، كيما يتسنى له الكف عن الاعتماد كليا على المعونة المقدمة من الدولة القائمة بالإدارة. |
28. Elaborar y aplicar políticas y programas, con la cooperación internacional necesaria, para la protección, la atención y el bienestar de los niños refugiados y los niños que solicitan asilo y para la prestación de servicios sociales básicos, incluido el acceso a la educación, además de la asistencia de salud y los alimentos. | UN | 28 - وضع وتنفيذ سياسات وبرامج، في إطار التعاون الدولي اللازم، من أجل توفير الحماية والرعاية والرفاه للأطفال اللاجئين والأطفال الذين يلتمسون اللجوء، وإمدادهم بالخدمات الاجتماعية الأساسية، بما في ذلك فتح أبواب التعليم أمامهم، إلى جانب تزويدهم بالرعاية الصحية والغذاء. |