Las negociaciones deberían proseguir sobre la base de las fronteras de 1967 e intercambios de territorio mutuamente acordados. | UN | ويجب أن تجري المفاوضات على أساس حدود عام 1967 وتبادلات الأراضي المتفق عليها بين الجانبين. |
Postularía que una de las fronteras de la neurociencia es averiguar cómo funciona el cerebro de esa cosa. | TED | وأود أن أقول أن أحد حدود عمل الأعصاب هو اكتشاف كيف يعمل دماغ هذا الشيء |
Con el paso hacia los Alpes despejado, Espartaco pretendía marchar fuera de las fronteras de Roma, donde sus seguidores serían libres. | TED | مع وضوح الطريق إلى جبال الألب، أراد سبارتاكوس السير باتجاه أبعد من حدود روما، حيث يكون أتباعه أحرارًا. |
Los derechos de propiedad dentro de las fronteras de un Estado soberano están sujetos con exclusividad al derecho interno de dicho Estado. | UN | فحقوق الملكية داخل حدود أية دولة ذات سيادة تخضع للقوانين المحلية لتلك الدولة دون غيرها. |
Ninguno de los Estados que suscriben la presente Declaración estará obligado unilateralmente a garantizar la seguridad de las fronteras de otro Estado. | UN | وفي هذا السياق لا تتحمل أية دولة من الدول الموقعة على هذا اﻹعلان مسؤولية القيام من طرف واحد بضمان أمن حدود دولة أخرى. |
Desde el comienzo de la crisis nos ha preocupado seriamente la amenaza de que el conflicto se difunda más allá de las fronteras de Bosnia y Herzegovina. | UN | ومنذ بداية اﻷزمة شعرنا بالقلق الشديد حيال خطر انتشار الصراع خارج حدود البوسنة والهرسك. |
Los Estados de la línea del frente del África meridional han desempeñado también un importante papel en apoyo de la lucha que a veces se ha extendido más allá de las fronteras de Sudáfrica. | UN | كما اضطلعت دول خط المواجهة في الجنوب الافريقي بدور رئيسي بدعمها كفاحا كان في بعض اﻷحيان ينتشر خارج حدود جنوب افريقيا. |
En ese contexto reafirmaron la inviolabilidad de las fronteras de la República de Bosnia y Herzegovina. | UN | وأكدوا مجددا في هذا السياق حُرمة حدود جمهورية البوسنة والهرسك. |
Nos sentimos complacidos por el acuerdo de las autoridades de Belgrado sobre el despliegue de fuerzas de las Naciones Unidas a lo largo de las fronteras de su país, para poner en vigor el embargo internacional de armas. | UN | ونحن سنرحب بموافقة سلطات بلغراد على وزع قوات اﻷمم المتحدة على طول حدود بلدها، وعلى إنفاذ حظر اﻷسلحة الدولي. |
La intensificación del conflicto y su dimensión internacional pueden llevar a que se extienda más allá de las fronteras de Tayikistán, llegando al territorio de otros países del Asia Central. | UN | وقد يؤدي تصعيد وتدويل الصراع إلى انتشاره أيضا فيما يجاوز حدود طاجيكستان إلى أراضي بلدان أخرى في آسيا الوسطى. |
Cerca de 25 millones de personas se encuentran desplazadas internamente dentro de las fronteras de sus propios países. | UN | وشرد ما يقرب من ٢٥ مليون شخص داخليا، أي داخل حدود بلدانهم. |
Esas fuerzas existen también fuera de las fronteras de Azerbaiyán. | UN | وتوجد قوى من هذا النوع خارج حدود أذربيجان أيضا. |
Acordaron permitir la libertad de circulación dentro de las fronteras de Bosnia y que las personas desplazadas regresaran a sus hogares. | UN | واتفقت كذلك على السماح بحرية الحركة داخل حدود البوسنة وعلى السماح للمشردين بالعودة إلى ديارهم. |
Las consecuencias de estos actos criminales tienen un impacto negativo no solamente en nuestro país o la Comunidad de Estados Independientes (CEI) sino más allá de las fronteras de la CEI. | UN | وتركت عواقب هذه اﻷعمال اﻹجرامية أثرا سلبيا ليس فقط على بلدنا، أو على دول كومنولث الدول المستقلة، بل فيما يتجاوز كثيرا حدود دول كومنولث الدول المستقلة. |
De lo contrario, será imposible enfrentar eficazmente acontecimientos ocurridos dentro de las fronteras de un Estado que pueden tener gran importancia internacional. | UN | وإلا استحال معالجة التطورات التي تحدث ضمن حدود الدول ويكون لها أهمية دولية كبيرة، بأي طريقة وافية. |
El cultivo ilícito de adormidera continuó, principalmente a lo largo de las fronteras de Myanmar. | UN | وما زالت زراعة خشخاش اﻷفيون غير المشروعة مستمرة، بصورة رئيسية على طول حدود ميانمار. |
En realidad, los continentes se han acercado cada vez más y ninguna enfermedad, ningún dolor humano puede contenerse dentro de las fronteras de un Estado. | UN | والواقع أن تزايد التقارب بين القارات لم يعد يتيح قمع أي مرض أو معاناة إنسانية عند حدود دولة ما. |
Mientras que la deportación implica la expulsión del territorio nacional, el traslado forzoso de la población puede producirse totalmente dentro de las fronteras de un mismo Estado. | UN | وفي حين ينطوي اﻹبعاد على الطرد من الاقليم الوطني، فإن النقل القسري للسكان يمكن أن يحدث كلية داخل حدود دولة واحدة. |
El mundo se ve sacudido por conflictos que se desarrollan dentro de las fronteras de Estados soberanos. | UN | فالعالم تهزه الصراعات التي تحدث داخل حدود الدول ذات السيادة. |
Uno de los factores importantes que contribuyen efectivamente a la eficacia del régimen de control de exportaciones es la necesidad de reforzar la protección física de las fronteras de nuestro país. | UN | ومن أهم العوامل التي تكفل فعالية نظام مراقبة التصدير ضرورة تعزيز الحماية المادية لحدود الدولة. |
territorial y la inviolabilidad de las fronteras de los Estados miembros de la Comunidad de Estados Independientes | UN | أعضاء كومنولث الدول المستقلة وحرمة حدودها |
Ucrania denuncia enérgicamente la violación de la integridad territorial de las fronteras de Georgia y la anexión de su territorio. | UN | وهي تدين بقوة خرق السلامة الإقليمية وحرمة الحدود الجورجية وضم أراضيها بقوة السلاح. |