"de las instituciones" - Translation from Spanish to Arabic

    • المؤسسات
        
    • مؤسسات
        
    • للمؤسسات
        
    • والمؤسسات
        
    • لمؤسسات
        
    • المؤسسي
        
    • بالمؤسسات
        
    • المؤسسية
        
    • مؤسساتها
        
    • بمؤسسات
        
    • مؤسساتنا
        
    • المعاهد
        
    • مؤسساته
        
    • المؤسستين
        
    • وللمؤسسات
        
    RECONSTRUCCION NACIONAL Y DEL FORTALECIMIENTO de las instituciones DEMOCRATICAS 28 - 60 7 UN أوجه التقدم، والقيود، واﻵفاق فيما يتعلق بالتعمير الوطني وتعزيز المؤسسات الديمقراطية
    Si la composición de las instituciones es idéntica o se superpone en gran medida, ello debería fomentar la compatibilidad. UN واذا كانت العضوية في المؤسسات متطابقة أو متداخلة الى حد كبير، فإن هذا سيشجع على التوافق.
    Continuamos intentando hacer pleno uso de las responsabilidades y las funciones de las instituciones y los mecanismos existentes de la CSCE. UN ولا نزال نعمل على الاستفادة استفادة كاملة من مسؤوليات ووظائف المؤسسات واﻵليات القائمة لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    Sin embargo, las deficiencias de las instituciones no justificarían que se considerase que cualquier lugar de detención es apropiado. UN بيد أن الافتقار إلى وجود مؤسسات ملائمة لا يبرر ضرورة اعتبار كل مكان حبس مكانا ملائماً.
    La sostenibilidad de las instituciones de microfinanciación es crucial, ya que nadie recibe buenos servicios de instituciones que fracasan. UN وتحقيق استدامة مؤسسات التمويل الصغير أمر حاسم، إذ لا يمكن للمؤسسات المتدهورة تقديم خدمة جيدة ﻷحد.
    Temiendo que el quebrantamiento del orden público pueda desvirtuar los actuales esfuerzos de las Naciones Unidas en apoyo de las instituciones civiles del país, UN وإذ تخشى من أن يؤدي انهيار القانون والنظام الى إلغاء فوائد الجهود الراهنة لﻷمم المتحدة لدعم المؤسسات المدنية في البلد،
    C. Asistencia económica de las instituciones UN المساعــدة الاقتصاديــة المقدمـة من المؤسسات
    Sin embargo, esto no entrañó la desaparición de las instituciones e instrumentos existentes. UN ولم يكن معنى ذلك بطبيعة الحال اختفاء المؤسسات أو الوسائل الموجودة.
    Establece el funcionamiento de las instituciones nacidas del consenso y las directrices para una correcta gestión del Estado. UN وهي تحدد أداء المؤسسات المنبثقة عن توافق اﻵراء وترسم الاتجاهات التي يتطلبها حسن سير الدولة.
    También es de suma importancia la asistencia económica de las instituciones financieras internacionales. UN ومن اﻷهمية بمكان أيضا تقديم المساعدة الاقتصادية إلى المؤسسات المالية الدولية.
    Esa carga debe hacerse más soportable procediendo a su ajuste en el marco de las instituciones financieras internacionales. UN ويمكن تدبر أمر عبء الديون بشكل أفضل عن طريق اجراء تعديلات داخل المؤسسات المالية الدولية.
    El logro de la autosuficiencia constituye un paso importante de las instituciones financieras microempresariales para aproximarse al sector formal. UN ويعتبر تحقيق الاكتفاء الذاتي خطوة هامة لانتقال المؤسسات المقرضة للمشاريع الصغرى بدرجة أكبر الى القطاع الرسمي.
    Temiendo que el quebrantamiento del orden público pueda desvirtuar los actuales esfuerzos de las Naciones Unidas en apoyo de las instituciones civiles del país, UN وإذ تخشى من أن يؤدي انهيار القانون والنظام الى إلغاء فوائد الجهود الراهنة لﻷمم المتحدة لدعم المؤسسات المدنية في البلد،
    Muchos de esos países debieron adoptar medidas de ajuste estructural, a menudo con los auspicios de las instituciones financieras internacionales. UN وطلب من العديد من هذه البلدان اتخاذ تدابير للتكيف الهيكلي، وفي أحيان كثيرة برعاية المؤسسات المالية الدولية.
    Deseamos constatar una mayor eficacia por parte de las instituciones internacionales encargados del medio ambiente y del desarrollo sostenible. UN ونريد أن نرى تحقيق مزيد من الفعالية من جانب المؤسسات الدولية المسؤولة عن البيئة والتنمية المستدامة.
    En ello han tenido parte los proyectos de asistencia de las instituciones financieras y de otras organizaciones internacionales. UN وقد اضطلعت بدور في هذا المجال برامج المساعدة التي قدمتها مؤسسات مالية ومنظمات دولية أخرى.
    No obstante la transparencia debe hacerse extensiva al ámbito internacional, particularmente a los procesos de adopción de decisiones de las instituciones de Bretton Woods. UN غير أن طلب الشفافية ينبغي أن يمتد لكي يشمل الصعيد الدولي، لا سيما عمليات صنع القرار في مؤسسات بريتون وودز.
    La Comisión Interdepartamental de Lucha contra el Terrorismo, que coordina la labor de las instituciones estatales rusas en este ámbito, trabaja activamente. UN كما أن لجنة مكافحة اﻹرهاب المشتركة بين اﻹدارات، التي تتولى تنسيق جهود مؤسسات الدولة في هذا الميدان، تعمل بنشاط.
    Asimismo, la UNMIK ha identificado sectores de mayor participación operacional de las instituciones provisionales, en ciertas áreas reservadas. UN كما حددت البعثة مجالات يمكن تعزيز الانخراط العملي للمؤسسات المؤقتة فيها بالنسبة لميادين محصورة معينة.
    A ese respecto, la Asamblea General acogió con beneplácito los esfuerzos del ACNUDH para establecer alianzas en apoyo de las instituciones nacionales. UN وفي هذا الصدد، رحبت الجمعية العامة بالجهود التي تبذلها مفوضية حقوق الإنسان من أجل إقامة شراكات دعما للمؤسسات الوطنية.
    Estas circunstancias han distanciado a los serbios de Kosovo de las instituciones locales y han reforzado las estructuras paralelas. UN وقد أضعفت تلك الخطوات الصلة بين صرب كوسوفو والمؤسسات المحلية وعززت في نفس الوقت الهياكل الموازية.
    Un procedimiento general rige la autorización, certificación y habilitación de las instituciones educativas. UN وهناك إجراء عام يحكم إصدار التراخيص وشهادت التصديق والاعتماد لمؤسسات التعليم.
    No obstante, los ejemplos que se presentan en este capítulo muestran que es factible lograr el cambio de las instituciones. UN ومع ذلك، فإن الأمثلة التي عرضت في هذا الفصل تبين أن التغيير المؤسسي أمر ممكن في الواقع.
    El orador estimaba que un sistema reglamentario eficiente debería tener elementos de las instituciones públicas y también de las privadas. UN وأعرب المتحدث عن اعتقاده بأن كفاءة الإطار التنظيمي تقتضي إدماج عناصر تتعلق بالمؤسسات العامة والخاصة على السواء.
    :: Mayor capacidad institucional y profesional de las instituciones del estado de derecho de administrar justicia con eficacia UN :: زيادة القدرات المؤسسية والمهنية لمؤسسات سيادة القانون من أجل إقامة العدالة على نحو فعال
    Los donantes financian lo que piensan son organizaciones de la sociedad civil para que lleven a cabo actividades que normalmente debería llevar a cabo el gobierno pero que no lo hace por la debilidad de las instituciones. UN فالجهات المانحة تمول ما تعتقد أنه مجتمع مدني لكي يقوم بأنشطة ينبغي أن تقوم بها الحكومة عادة، لولا ضعف مؤسساتها.
    La Argentina es hoy un país con plena vigencia de las instituciones democráticas y el respeto de los derechos humanos y libertades fundamentales. UN فاﻷرجنتين اليوم بلد يتمتع بمؤسسات ديمقراطية سليمة تماما وباحترام لحقوق اﻹنسان والحريــات اﻷساسيــة.
    En Venezuela hemos superado una grave crisis política, y el resultado ha sido, sin lugar a dudas, un fortalecimiento de las instituciones. UN لقد تغلبنا في فنزويلا على أزمة سياسية خطيرة وأدى ذلك دون شك إلى تقوية مؤسساتنا.
    El fondo debería utilizarse para apoyar las actividades relativas al Decenio, incluida la asistencia al desarrollo de la capacidad de enseñanza en materia de derechos humanos de las instituciones gubernamentales y las organizaciones no gubernamentales a nivel nacional. UN وسيستخدم هذا الصندوق لدعم اﻷنشطة المضطلع بها في اطار العقد عن طريق أمور من بينها تقديم الدعم لبناء القدرات التعليمية في مجال حقوق الانسان في المعاهد الحكومية والمنظمات غير الحكومية على الصعيد الوطني.
    Alentamos al pueblo del Líbano a que supere sus divergencias para que se pueda elegir un presidente y restablecer el funcionamiento de las instituciones. UN ونشجع الشعب اللبناني على التغلب على خلافاته ليتسنى انتخاب رئيس واستعادة قدرة مؤسساته على العمل.
    Esta discordancia demuestra, por si fuera todavía necesario hacerlo, el alejamiento de las instituciones monetarias de su misión primordial. UN وهذا التنافر يثبت، إن كانت هناك حاجة لﻹثبات، تحول المؤسستين النقديتين عن رسالتهما اﻷولى.
    Esto tiene una repercusión importante sobre el desarrollo; el deficiente desempeño de las economías en general, y de las instituciones en particular, tiende a persistir durante mucho tiempo, y existe la posibilidad de caer en una trampa de pobreza. UN ولهذا دلالة هامة للتنمية؛ فالأداء السيئ للاقتصادات بصورة عامة، وللمؤسسات بصورة خاصة، يجنح إلى الاستمرار ردحا طويلا من الزمن مولدا بذلك احتمال الوقوع في فخ الفقر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more