Esto constituiría un paso importante en la lucha contra la impunidad de las violaciones de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | ومن شأن هذا أن يشكل خطوة هامة في طريق مكافحة إفلات انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من العقاب. |
A continuación hacemos una relación condenatoria de las violaciones graves confirmadas por las organizaciones humanitarias y de derechos humanos internacionales. | UN | وترد أدناه قائمة أخرى تدينهم تتضمن انتهاكات جسيمة أكدتها الوكالات الدولية اﻹنسانية العاملة في ميدان حقوق اﻹنسان. |
Ahora tenemos que exigir el cumplimiento, a fin de proporcionar asistencia, independientemente de las fronteras, a las víctimas de las violaciones de los derechos humanos. | UN | وعلينا اﻵن أن نستهدف إنفاذ هذه القوانين من أجل توفير المساعدة إلى ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان في أي مكان من العالم. |
En el caso de éstos, todas salvo una de las violaciones ocurrieron mientras estaban detenidos. | UN | وفي حالة الرجال، وقعت جميع هذه الانتهاكات ما عدا واحدة في إطار الاحتجاز. |
Serán individualmente responsables de las violaciones graves del derecho humanitario internacional, incluidos el genocidio y los crímenes de lesa humanidad. | UN | ويكون اﻷفراد مسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة للقانون الدولي اﻹنساني، بما في ذلك اﻹبادة الجماعية والجرائم ضد اﻹنسانية. |
Los párrafos 3 a 5 trataban de las consecuencias intertemporales de las violaciones de carácter continuo o que implicaban hechos compuestos o complejos. | UN | فيما تعالج الفقرات 3 إلى 5 الآثار المحددة الزمن للانتهاكات التي لها طابع مستمر أو تنطوي على أفعال مركبة ومعقدة. |
Suelen ser las primeras víctimas de las violaciones masivas de los derechos humanos. | UN | وهم عادة من أوائل ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان على نطاق واسع. |
Pese a la continuación de las violaciones del embargo de armas, la modalidad del tráfico de armas y las violaciones subsiguientes parecen haber cambiado. | UN | وما زالت انتهاكات حظر الأسلحة مستمرة، ولكن نمط الاتجار في الأسلحة وما يترتب عليه من انتهاكات قد تغير فيما يبدو. |
Igualmente importante es la prevención de las violaciones del derecho internacional humanitario mediante campañas de concienciación y la educación. | UN | ومن المهم أيضا، أن تُمنَع انتهاكات القانون الإنساني الدولي عن طريق حملات زيادة الوعي وعمليات التثقيف. |
El proyecto de Normas, vinculante o no, no había resuelto el problema de las violaciones de los derechos humanos por las empresas transnacionales. | UN | وقال إن مشروع القواعد، ملزماً كان أم غير ملزم، لم يحل مشكلة انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها الشركات عبر الوطنية. |
La impunidad continúa siendo motivo de preocupación, ya que las investigaciones de las violaciones de los derechos humanos no siempre se realizan prontamente. | UN | ولا تزال ظاهرة الإفلات من العقاب مدعاة للقلق، إذ أن التحقيقات في انتهاكات حقوق الإنسان لا تتم دوما بشكل عاجل. |
No existe ninguna prueba de que esté protegiendo de algún modo a sus ciudadanos de las violaciones de los derechos humanos. | UN | ولا يوجد أي دليل على الإطلاق على أنها تقوم بأي طريقة ما بحماية مواطنيها من انتهاكات حقوق الإنسان. |
Lamentó la falta de consecuencias jurídicas respecto de las violaciones de los derechos del niño. | UN | وأعربت عن أسفها لأنه لا تترتب أي نتائج قانونية على انتهاكات حقوق الطفل. |
Se hacía además una breve reseña de la situación humanitaria imperante en Haití, así como de las violaciones de los derechos humanos que se seguían cometiendo. | UN | كما أورد لمحة مختصرة عن الحالة الانسانية السائدة في هايتي، وكذلك انتهاكات حقوق الانسان التي استمر ارتكابها فيها. |
La mayoría de las violaciones denunciadas corresponden a la categoría de otras amenazas. | UN | وتدخل أغلبية الانتهاكات التي وردت شكاوى بشأنها في فئة التهديدات اﻷخرى. |
de las violaciones GRAVES DEL DERECHO | UN | المســؤولين عن الانتهاكات الجسيمة للقانـون |
Lo mismo cabe decir de las violaciones sistemáticas de los derechos humanos. | UN | وهذا ما يمكن قوله أيضا عن الانتهاكات المنتظمة لحقوق اﻹنسان. |
El Acuerdo de Paz de Lomé había tenido como consecuencia una reducción relativa de muchas de las violaciones más graves. | UN | وقد أدى اتفاق السلام المعقود في لومي إلى حدوث انخفاض نسبي في العديد من أسوأ حالات الانتهاكات. |
Por consiguiente, se precisan renovados esfuerzos para proteger los derechos del niño y eliminar las causas fundamentales de las violaciones. | UN | ومن ثم من المطلوب بذل جهود أقوى من أجل حماية حقوق الطفل والقضاء على الأسباب الجذرية للانتهاكات. |
En efecto, la impunidad sigue siendo la principal fuente de las violaciones a los derechos humanos en El Salvador. | UN | وفي الواقع أن اﻹفلات من العقاب ما زال يمثل المصدر الرئيسي لانتهاكات حقوق اﻹنسان في السلفادور. |
La impunidad es a la vez causa y consecuencia de la violencia y, en particular, de las violaciones a los derechos humanos. | UN | والافلات من العقوبة هو سبب العنف ونتيجته في آن واحد، وبخاصة فيما يتعلق بانتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Reconocimiento de las violaciones manifiestas y masivas de los derechos humanos como crímenes internacionales | UN | الاعتراف بالانتهاكات الجسيمة والواسعة النطاق لحقـوق اﻹنسان بوصفها جريمة دولية |
:: notificación obligatoria, por los profesionales médicos, de las violaciones y las agresiones corporales; | UN | :: الإبلاغ الإلزامي، من ممارسي مهنة الطب، عن حالات الاغتصاب والاعتداءات البدنية |
Uno de los resultados de esos conflictos y de las violaciones vinculadas a ellos ha sido el aumento de las corrientes de refugiados y de los desplazamientos internos forzados. | UN | وكان من بين نتائج هذه الصراعات والانتهاكات المرتبطة بها حدوث زيادة في التشريد الداخلي الإجباري وتدفقات اللاجئين. |
Adjunto una lista de las violaciones llevadas a cabo por las fuerzas armadas turcas durante el período señalado en el encabezamiento de esta carta. | UN | وأرفق طيا جدولا بالخروقات التي قامت بها القوات المسلحة التركية للفترة المنوه عنها في صدر رسالتي هذه. |
A esta situación deplorable se suma la cuestión preocupante del recrudecimiento de las violaciones de los derechos humanos. | UN | وتزداد حدة هذه الحالة المؤسفة بسبب ازدياد حالات انتهاك حقوق اﻹنسان وهي مسألة مثيرة للقلق. |
Siguiendo instrucciones de mi Gobierno, le envío el siguiente resumen de las violaciones y los actos de agresión israelíes contra el Líbano: | UN | بناء على تعليمات من حكومتي، أدرج فيما يلي موجزا حول الخروقات والاعتداءات الإسرائيلية ضد لبنان، وذلك على الشكل التالي: |
Le preocupa además la falta de información sobre los recursos de que disponen las mujeres para el resarcimiento de las violaciones de los derechos amparados por la Convención. | UN | وتعرب اللجنة كذلك عن قلقها إزاء نقص المعلومات المقدمة بشأن وسائل الانتصاف المتاحة للمرأة لإنصافها من انتهاك حقوقها المحمية بموجب الاتفاقية. |
La condena de las Naciones Unidas fue rápida, pero Israel eludió la responsabilidad de las violaciones que había cometido. | UN | وقد كانت إدانة الأمم المتحدة سريعة، ولكن ظلت مساءلة إسرائيل عن انتهاكاتها بعيدة المنال. |
El segundo tipo es aún más revelador del carácter sistemático de las violaciones, igualmente atroces: familiares directos, es decir personas con quienes las víctimas tenían vínculos de consanguinidad, fueron obligadas a mantener relaciones incestuosas. | UN | أما حالات الاغتصاب الثانية فهي أكثر دلالة على الطابع المنظم، ولكنها عمليات اغتصاب فظيعة أيضاً: إذ كان الوالدان يجبران على ارتكاب المحارم مع أفراد أسرهم الذين تربطهم بهم قرابة الدم. |
También ha ayudado a algunos países a establecer estrategias de intervención destinadas a las mujeres víctimas de las violaciones en masa que tuvieron lugar durante la crisis de Rwanda. | UN | وتم أيضا توفير دعم قطري في استحداث استراتيجيات للتدخل لصالح النساء اللائي تعرضن للاغتصاب الجماعي خلال اﻷزمة الرواندية. |