A pesar del aumento en el salario mínimo, éste no fue suficiente para responder a las necesidades básicas de la población. | UN | وعلى الرغم من الزيادة في الحد اﻷدنى لﻷجور، إلا أن هذا لم يكن كافيا لتلبية الاحتياجات اﻷساسية للسكان. |
El Iraq afirma que las pérdidas alegadas deben deducirse del aumento de los beneficios. | UN | ويدعي العراق أن الخسارة المزعومة ينبغي أن تخصم من الزيادة في الأرباح. |
Además, la financiación no sigue el ritmo del aumento del número de refugiados registrados. | UN | إلا أنه مع تزايد أعداد اللاجئين المسجلين، لم يواكب التمويل هذه الزيادة. |
Sin embargo, los beneficios económicos derivados del aumento del empleo terminarán cuando concluyan las obras. | UN | إلا إن الفوائد الاقتصادية للزيادة في فرص العمل ستنتهي مع اكتمال هذه الأشغال. |
Si bien la región se benefició del aumento de la asistencia financiera externa, empeoró su relación de intercambio. | UN | وفي حين استفادت المنطقة من زيادة المساعدة المالية الخارجية، فإن معادلات تبادلها التجاري زادت سوءا. |
El resultado final es que la prevalencia se ha estancado entre el 6% y el 6,5%, con pruebas del aumento de nuevas infecciones. | UN | والنتيجة هي أن الانتشار قد استقر ما بين 6 و 6.5 في المائة مع وجود دلائل على ازدياد الإصابات الجديدة. |
del aumento total de 19,8 millones de dólares en cifras netas, el 50,5% es atribuible a los aumentos de costos. | UN | وتعزى نسبة 50.5 في المائة من صافي مجموع الزيادة البالغ 19.8 مليون دولار إلى زيادات في التكلفة. |
En 2001, el número estimado de inmigrantes fue de 176 personas, cifra que constituyó el 44,8% del aumento de la población. | UN | وفي عام 2001، قُدر عدد المهاجرين بـ 176 شخصا، أي ما يقابله 44.8 في المائة من الزيادة السكانية. |
La mayor parte del aumento se observó en África, pues la Caja hizo inversiones en acciones y bonos sudafricanos. | UN | وحصلت الزيادة في معظمها في المنطقة الأفريقية، حيث أضاف الصندوق استثمارات في الأسهم والسندات الجنوب أفريقية. |
Aunque es un hecho positivo, la inmensa mayoría del aumento del gasto de los programas no se registró en gastos en evaluaciones. | UN | وفي حين أن هذا أمر إيجابي، فإن معظم الزيادة الحاصلة في الإنفاق البرنامجي لم تظهر في الإنفاق على التقييم. |
Habida cuenta del aumento del volumen de trabajo, esa redistribución de un único puesto es insuficiente para responder adecuadamente a las demandas del sistema profesionalizado. | UN | ولا يكفي نقل وظيفة واحدة، في ظل تزايد عبء العمل، لكي تواجَه على نحو ملائم مطالب النظام الجديد ذي الطابع المهني. |
Los Ministros tomaron nota del aumento de la inestabilidad en la península de Corea y pidieron a ambos bandos que dieran muestras de prudencia en sus relaciones mutuas. | UN | لاحظ الوزراء تزايد عدم الاستقرار في شبه الجزيرة الكورية وأهابوا بالجانبين التحلي بالحكمة في علاقات كل منهما باﻵخر. |
Este concepto va mucho más allá de una división puramente matemática del aumento de escaños propuesto. | UN | وهذا المفهوم يتجاوز مجرد التقسيم الرياضي للزيادة المقترحة في المقاعد. |
Lo mismo sucede con los órganos de tratados, a pesar del aumento de las ratificaciones y de los nuevos instrumentos citados. | UN | وينطبق نفس الوضع على هيئات المعاهدات، برغم ما حدث من زيادة في التصديقات وفي الصكوك الجديدة المذكورة أعلاه. |
Todas las demás actividades derivadas del aumento del volumen de trabajo relacionado con el número y la magnitud de las operaciones de mantenimiento de la paz se financiarían con cargo a la cuenta de apoyo. | UN | وتمول من حساب الدعم جميع اﻷنشطة اﻷخرى الناشئة عن ازدياد حجم العمل المتصل بعدد عمليات حفظ السلم وحجمها. |
Es necesario fortalecer la aplicación efectiva de este mandato, especialmente a la luz del aumento de las presiones contra los derechos fundamentales. | UN | وأن هناك حاجة إلى تعزيز التنفيذ الفعلي لهذه الولاية ولا سيما على ضوء الضغوط المتزايدة التي تهدد الحقوق الأساسية. |
Una novedad perturbadora son los informes del aumento del número de casos de civiles que han atacado a otros civiles por razones étnicas. | UN | وفي تطور جديد مثير للانزعاج، أفادت التقارير عن زيادة عدد الحوادث التي يهاجم فيها مدنيون غيرهم من المدنيين ﻷسباب عرقية. |
Recientemente ha habido un considerable aumento del precio de la mayoría de los minerales y metales, como resultado del aumento de las tasas de crecimiento del consumo. | UN | وحدثت مؤخرا زيادة كبيرة في أسعار معظم المعادن والفلزات نتيجة لارتفاع نمو الاستهلاك. |
Existe un interés casi universal de que se considere la cuestión del aumento de los miembros del Consejo para ajustar los trabajos del mismo a las nuevas realidades internacionales. | UN | وهناك اجماع شبه عالمي على ضرورة النظر في زيادة عضوية مجلس اﻷمن حتى يكون عمله متسقا مع الواقع الدولي الراهن. |
Además, habida cuenta del aumento del número de Estados afectados por las sanciones, ya no es posible seguir arbitrando soluciones caso por caso. | UN | ونظرا للعدد المتزايد من البلدان المتضررة من الجزاءات فإنه لا يمكن الاستمرار في البحث عن حلول لكل حالة على حدة. |
En razón del aumento de las actividades judiciales del Tribunal, es ahora fundamental abrir una segunda sala de audiencias. | UN | ونتيجة لازدياد اﻷنشطة القضائية التي تضطلع بها المحكمة، أصبح من اللازم إنشاء قاعة ثانية لعقد المحاكمات. |
Los efectos dinámicos del aumento del comercio han de ser probablemente de gran importancia también para África. | UN | ومن المرجح أن تكون لﻵثار الدينامية لتزايد التجارة أهمية كبيرة بالنسبة ﻹفريقيا أيضا. |
Sin embargo, a pesar del aumento del número de solicitudes, los tribunales habían concedido un número relativamente bajo de órdenes de protección. | UN | ومع ذلك، لا يزال عدد أوامر الحماية التي أصدرتها المحاكم قليلاً نسبياً على الرغم من ارتفاع عدد الطلبات عليها. |
Al hablar del aumento del nivel del mar muchos científicos muestran un diagrama como este. | TED | عندما يتحدث معظم العلماء عن ارتفاع مستوى البحر، فهم يظهرون رسما بيانيا كهذا. |
Estos incrementos se derivan mayormente del aumento de gastos de personal, especialmente en México y en los Estados Unidos. | UN | وترتبط هذه الزيادات إلى حد كبير بالزيادة في تكاليف الموظفين، ولا سيما في المكسيك والولايات المتحدة. |