También se mantendrá la estricta política del Gobierno en materia de importaciones, lo que restringirá el consumo y la producción. | UN | كما ستتم المحافظة على سياسة الحكومة في تقييد الواردات، مما يؤدي إلى كبح الاستهلاك والانتاج على السواء. |
Ahora bien, lo fundamental es el papel del Gobierno en ese contexto. | UN | غير أن العامل الحاسم هو دور الحكومة في هذا السياق. |
Esos grupos incrementan la eficacia de la coordinación interinstitucional y facilitan la tarea del Gobierno en sus relaciones con múltiples asociados extranjeros. | UN | وتساعد هذه اﻷفرقة في تعزيز فعالية التنسيق المشترك بين الوكالات وفي تيسير مهمة الحكومة في التعامل مع الشركاء اﻷجانب. |
Esa liberalización proporciona el marco para la reducción de la participación del Gobierno en el transporte marítimo y el establecimiento de empresas comercialmente viables. | UN | ويوفر التحرير إطاراً لتخفيض المشاركة الحكومية في النقل البحري وإنشاء شركات صالحة تجارياً. |
A efectos de garantizar la función rectora del Gobierno en la totalidad del proceso, en algunos casos fue necesario prorrogar la etapa de preparación. | UN | وبغية كفالة دور قيادي للحكومة في العملية في مجملها، فإنه قد أصبح من الضروري، في بعض الحالات، تحديد المرحلة التحضيرية. |
Además, altos mandos militares ugandeses, como el general de brigada Salim Salih, han visitado el territorio sudanés situado fuera del control del Gobierno, en la frontera con Uganda. | UN | هذا فضلا عن زيارات كبار القادة العسكريين اﻷوغنديين إلى داخل اﻷراضي السودانية الواقعة خارج سيطرة الحكومة على الحدود مع أوغندا، مثل اللواء سليم صالح. |
Las colaboraciones de ese tipo realzan la labor del Gobierno en esa esfera. | UN | وهذا النوع من العمل التعاوني سيعزز جهود الحكومة في هذا المجال. |
Es evidente que es preciso apoyar la labor del Gobierno en el proceso electoral. | UN | ومن الواضح أن جهود الحكومة في عملية الانتخابات ستكون بحاجة إلى دعم. |
La inversión total del Gobierno en otros países en desarrollo ascendió a 4.800 millones de dólares en 2006. | UN | وقد بلغ مجموع استثمارات الحكومة في البلدان النامية الأخرى 4.8 بليون دولار في عام 2006. |
Las recomendaciones primera y quinta en particular hacen referencia a la función del Gobierno en la igualdad de remuneración. | UN | وتنظر التوصيتان الأولى والخامسة بصفة خاصة في الدور الذي تضطلع به الحكومة في المساواة في الأجور. |
Una culminación de ese sentimiento fue la decisión del Gobierno, en 1993, de declarar el 10 de septiembre día nacional de Gibraltar. | UN | وقد تتوج هذا الاحساس بالقرار الذي اتخذته الحكومة في عام ١٩٩٣ باعتبار يوم ١٠ أيلول/سبتمبر العيد القومي لجبل طارق. |
La participación del Gobierno en los gastos constituía una forma importante de adhesión a la ejecución del programa. | UN | وتشكل حصة الحكومة في تقاسم التكلفة التزاما مهما بتنفيذ البرنامج. |
Consideraron que la contribución del Gobierno en forma de participación en los gastos era relativamente reducida. | UN | ورأت الوفود أن مساهمة الحكومة في تقاسم التكلفة صغيرة نسبيا. |
Sobre el particular, el Fondo continuaría su diálogo con el Gobierno, a pesar de estar satisfecho con los empeños del Gobierno en la determinación de objetivos. | UN | وسيواصل الصندوق حواره مع الحكومة في هذا الصدد، وإن كان يشعر بالارتياح لجهود الحكومة في مجال تحديد اﻷهداف. |
II. EJECUCIONES ARBITRARIAS POR LAS FUERZAS del Gobierno en LA ZONA DE VITEZ | UN | ثانيا ـ الاعدام بلا محاكمة من جانب قوات الحكومة في منطقة فيتيز |
Lamentablemente, muchas de las iniciativas del Gobierno en esa esfera se ven entorpecidas por la falta de fondos. | UN | وأعرب عن أسفه ﻷن الافتقار إلى اﻷموال قد أعاق كثيرا من المبادرات الحكومية في هذا المجال. |
Promete proporcionar información adicional por escrito sobre los esfuerzos del Gobierno en este campo. | UN | وأضاف أنه يتعهد بتقديم مزيد من المعلومات خطياً عن الجهود الحكومية في هذا الميدان. |
A efectos de garantizar la función rectora del Gobierno en la totalidad del proceso, en algunos casos fue necesario prorrogar la etapa de preparación. | UN | وبغية كفالة دور قيادي للحكومة في العملية في مجملها، فإنه قد أصبح من الضروري، في بعض الحالات، تحديد المرحلة التحضيرية. |
Por otra parte, la falta de control del Gobierno en la región separatista de Transnistria había tenido graves consecuencias sobre la economía y los ingresos públicos. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن عدم سيطرة الحكومة على منطقة ترانسنستريا الانفصالية أثر على الاقتصاد وإيرادات الحكومة تأثيرا شديدا. |
Cualquier duda acerca de las intenciones del Gobierno en lo que respecta a las cuestiones nucleares debe quedar eliminada de una vez por todas. | UN | فلابد من تبديد أي شكوك نهائيا بشأن نوايا الحكومة فيما يتعلق بالمسائل النووية. |
No se recibió ninguna respuesta del Gobierno en relación con esta denuncia general. | UN | ولم يتلق الفريق أي رد من الحكومة بشأن هذا الادعاء العام. |
Los gastos del Gobierno en el sector social se han centrado en la educación, la salud pública y los servicios básicos, como los del agua potable y la electricidad. | UN | وتركز اﻹنفاق الحكومي في القطاع الاجتماعي على التعليم والصحة العامة والخدمات اﻷساسية مثل مياه الشرب والكهرباء. |
Un programa regional había beneficiado a Mongolia mediante la participación de funcionarios del Gobierno en foros regionales. | UN | والبرنامج اﻹقليمي قد أفاد منغوليا عن طريق مشاركة المسؤولين الحكوميين في المحافل اﻹقليمية. |
El FMLN apoya los esfuerzos del Gobierno en la consecución del financiamiento para el cumplimiento de los compromisos pendientes. | UN | وتؤيد الجبهة الجهود التي تبذلها الحكومة من أجل الحصول على التمويل اللازم لتنفيذ الالتزامات المتبقية. |
Anteriormente, el 9 y el 12 de marzo, se habían registrado ataques contra posiciones del Gobierno en Komsomolabad y sus cercanías. | UN | وهي صدامات سبقتها هجمات على مواقع حكومية في كومسومول أباد وبالقرب منها في ٩ و ١٢ آذار/ مارس. |
Sin embargo, recientemente se ha reunido con funcionarios del Gobierno en la Faja de Gaza. | UN | بيد أنه التقى في الآونة الأخيرة مع مسؤولين حكوميين في قطاع غزة. |
Los objetivos declarados del Gobierno en la mejora de la salud de la población son los siguientes: | UN | والأهداف المعلنة للحكومة فيما يتعلق بتحسين الأوضاع الصحية للسكان هي: |
No se ha recibido nueva información del Gobierno en relación con el único caso pendiente. | UN | ولم يتلق معلومات جديدة من الحكومة عن الحالة الوحيدة المعلقة. |
La reducción del 50% de los gastos del Gobierno en servicios de salud había repercutido sobre el 86% de la población que se consideraba que vivía por debajo del nivel de pobreza, en particular las mujeres. | UN | وكان للانخفاض البالغ ٠٥ في المائة في اﻹنفاق الحكومي على الخدمات الصحية تأثير على ٨٦ في المائة من السكان الذين يعتبر أنهم يعيشون دون مستوى خط الفقر، ولا سيما النساء. |