"desafíos y" - Translation from Spanish to Arabic

    • والتحديات
        
    • تحديات وإلى
        
    • التحديات واغتنام
        
    • وتحديات
        
    • تحدّيات وما
        
    • التحديات فضلا
        
    • التحديات وأن
        
    • والتحدّيات
        
    • الحلقة
        
    • التحديات والاستجابة
        
    • التحديات وفي
        
    • التحديات وما
        
    • للتحديات والاستفادة
        
    ¿Qué nuevos desafíos y amenazas correspondería abordar en un período extraordinario de sesiones? UN ما هي التهديدات والتحديات التي تدخل في نطاق عمل الدورة الاستثنائية؟
    ¿Qué nuevos desafíos y amenazas correspondería abordar en un período extraordinario de sesiones? UN ما هي التهديدات والتحديات التي تدخل في نطاق عمل الدورة الاستثنائية؟
    El informe deberá incluir logros, mejores prácticas, desafíos y limitaciones, prioridades clave e inconvenientes. UN وينبغي أن يشمل الانجازات وأفضل الممارسات والتحديات والقيود. وأبرز الأولويات وأوجه النقص.
    11. Afirma también que la comunidad internacional debe tratar de responder a los desafíos y las oportunidades de la globalización de una forma que asegure el respeto de la diversidad cultural de todas las personas; UN 11 - تؤكد أيضا أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يسعى إلى مجابهة ما تمثله العولمة من تحديات وإلى اغتنام ما تتيحه من فرص بطريقة تكفل احترام التنوع الثقافي للجميع؛
    Creemos que sólo mediante esfuerzos colectivos y una voluntad política común podremos hacer frente a esos desafíos y hacer realidad todas esas oportunidades. UN ونحن نؤمن بأننا لن نفلح في مواجهة هذه التحديات واغتنام كل هـــذه الفـــرص الجديـــدة إلا بتضافر جهودنا وإرادتنا السياسية المشتركة.
    En conclusión, la comunidad internacional, por conducto de esta Asamblea, debe realizar todos los esfuerzos posibles para hacer frente a estos desafíos y a muchos más que aún se presentarán. UN وختاما، ينبغي للمجتمع الدولي، من خلال هذه الجمعية، ان يبذل كل جهد لمواجهة هذه التحديات وتحديات كثيرة غيرها لم تنشأ بعد.
    Vivimos en una época de cambios y desafíos y también de grandes oportunidades. UN إننا نعيش فترة تسودها التغييرات والتحديات وكذلك الفرص العظيمة.
    Los numerosos desafíos y esperanzas a los que deben responder hoy las Naciones Unidas no tienen precedentes. UN والتحديات واﻵمال العديدة التي يتعين على اﻷمم المتحدة أن تواجههـــا اليــــوم لم يسبق لها مثيل.
    Reconociendo los riesgos y los nuevos desafíos y oportunidades que conlleva el proceso de mundialización y liberalización para las economías de la región, UN وإذ تدرك المخاطر، والتحديات الجديدة، والفرص التي تمثلها عملية عولمة وتحرر اقتصادات المنطقة،
    Desde que nos reunimos el año pasado, los acontecimientos mundiales han continuado mostrando una mezcla de brillantes promesas, nuevos desafíos y una incertidumbre generalizada. UN منذ أن اجتمعنا في العام الماضي، ظلت التطورات العالمية تتسم بمزيج من اﻷمل الساطع، والتحديات الجديدة، والقلق المتفشي.
    Reconociendo los riesgos y los nuevos desafíos y oportunidades que conlleva el proceso de mundialización y liberalización para las economías de la región, UN وإذ تدرك المخاطر، والتحديات الجديدة، والفرص التي تمثلها عملية العولمة والتحرير لاقتصادات المنطقة،
    Tema 6: Avances, desafíos y estrategias futuras en la enseñanza básica UN البند ٦: التقدم المحرز والتحديات والاستراتيجيات المقبلة في التعليم اﻷساسي
    Tema 6: Avances, desafíos y estrategias futuras en la enseñanza básica UN البند ٦: التقدم المحرز والتحديات القائمة واستراتيجيات المستقبل في ميدان التعليم اﻷساسي
    Avances, desafíos y estrategias futuras en la enseñanza básica UN التقدم المحرز والتحديات القائمة واستراتيجيات المستقبل في ميدان التعليم اﻷساسي
    12. Afirma también que la comunidad internacional debe tratar de responder a los desafíos y las oportunidades de la globalización de una forma que fomente y proteja los derechos humanos, al tiempo que asegure el respeto de la diversidad cultural de todas las personas; UN 12 - تؤكد أيضا أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يسعى إلى التصدي لما تطرحه العولمة من تحديات وإلى اغتنام ما تتيحه من فرص بما يكفل تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها مع ضمان احترام التنوع الثقافي للجميع؛
    11. Afirma también que la comunidad internacional debe tratar de responder a los desafíos y las oportunidades de la globalización de una forma que asegure el respeto de la diversidad cultural de todas las personas; UN 11 - تؤكد أيضا أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يسعى إلى التصدي لما تطرحه العولمة من تحديات وإلى اغتنام ما تتيحه من فرص بطريقة تكفل احترام التنوع الثقافي للجميع؛
    En nuestro entusiasmo, esperábamos que se abordaran los desafíos y se aprovecharan las oportunidades que iba a ofrecer la mundialización. UN وتطلعنا في غمرة حماسنا إلى مواجهة التحديات واغتنام الفرص التي كان يتوخى من العولمة أن تتيحها.
    Los países en desarrollo y los países con economías en transición afrontan dificultades especiales para responder a esos desafíos y oportunidades. UN إن البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية تواجه مصاعب خاصة في التصدي لتلك التحديات واغتنام تلك الفرص.
    Sin embargo, al mismo tiempo también están unidos por problemas comunes, desafíos y amenazas, por su dependencia de la naturaleza y por una común aspiración de la supervivencia y de una vida mejor. UN إلا أن ما يوحد بينهم هو ما يواجهونه من مشاكل وتحديات ومخاطر مشتركة واعتمادهم على الطبيعة، فضلا عن سعيهم من أجل البقاء ومن أجل العيش في ظروف أفضل.
    El formato incluyó un debate del pleno y varias mesas redondas y eventos vinculados con el tema titulado " Hacer frente a los desafíos y las oportunidades del envejecimiento " . UN وتضمّن الشكل المتّبع إجراء مناقشة على مستوى اللجنة بكامل هيئتها وسلسلة من حلقات النقاش والمناسبات المتعلقة بموضوع " التعامل مع ما تفرضه الشيخوخة من تحدّيات وما تتيحه من فرص " .
    La República Centroafricana estaba atravesando un frágil proceso de paz y reconciliación nacional, que estaba lleno de desafíos y oportunidades. UN فجمهورية أفريقيا الوسطى تشهد عملية هشة للسلام والمصالحة الوطنية، تواجهها التحديات فضلا عن الفرص.
    Consideramos que hemos reconocido los desafíos y que contamos con los medios para superarlos. UN نحن نعتقد أننا عرفنا التحديات وأن لدينا الوسائل لمجابهتها.
    Reconociendo el importante papel que el Anuario del PNUMA ha venido desempeñando en los últimos diez años al señalar nuevos desafíos y cuestiones a la atención de los encargados de la formulación de políticas, UN وإذ يعترف بدور حولية برنامج الأمم المتحدة للبيئة خلال السنوات العشر الماضية في استرعاء اهتمام صنّاع السياسات إلى القضايا والتحدّيات الناشئة،
    El seminario reunió a un gran número de académicos y expertos, que identificaron los principales desafíos y formularon algunas recomendaciones. UN وجمعت الحلقة الدراسية بين عدد من الأكاديميين والخبراء قاموا بتحديد التحديات الرئيسية وقدموا بعض التوصيات.
    Protección internacional: desafíos y respuestas UN ثانيا - الحماية الدولية: التحديات والاستجابة
    ¿Qué función podría desempeñar la sociedad civil para hacer frente a estos desafíos y ayudar a crear conciencia sobre ellos? UN ما هو الدور الذي يمكن أن يضطلع به المجتمع المدني في مجابهة هذه التحديات وفي المساهمة في التوعية بها؟
    El apoyo del público, la participación considerable de la comunidad, y una cooperación internacional mucho más íntima harán falta para hacer frente a esos desafíos y a otros de índole parecida. UN وتتطلب مواجهة هذه التحديات وما إليها، دعم الرأي العام، ومشاركة المجتمعات المحلية بقدر هام، وتعاونا دوليا أوثق بكثير.
    De hecho, la necesidad de financiación es ahora más acuciante que nunca si la comunidad internacional quiere encarar los desafíos y aprovechar las oportunidades que ofrece un mundo de 7.000 millones de personas. UN وفي الواقع، تشتد الحاجة للتمويل الآن أكثر من أي وقت مضى كي يتمكن المجتمع الدولي من التصدي للتحديات والاستفادة من الفرص التي يطرحها عالم يبلغ عدد سكانه 7 بلايين نسمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more