No obstante, algunos países señalan dificultades de puesta en marcha para las que solicitan la intervención de la Secretaría. | UN | إلا أن بعض البلدان ذكرت أنها تواجه صعوبات في الانطلاق، وطلبت تدخل الأمانة في هذا الصدد. |
Además, se encuentra a mucha distancia de su abogado, lo que crea dificultades de comunicación. | UN | وفضلا عن ذلك، فإنه بعيد عن محاميه، الأمر الذي يسبب صعوبات في الاتصال. |
Además, se encuentra a mucha distancia de su abogado, lo que crea dificultades de comunicación. | UN | وفضلا عن ذلك، فإنه بعيد عن محاميه، الأمر الذي يسبب صعوبات في الاتصال. |
Nuestra aspiración de convertirnos en un Estado democrático con economía de mercado es perdurable, a pesar de las dificultades de la transición. | UN | وطموحنا الى أن نصبح دولة ديمقراطية تأخذ باقتصاد السوق طموح ثابت على الرغم من صعوبات مرحلة الانتقال. |
No debe haber dificultades de convivencia si hay buena voluntad y comprensión. | UN | لا يمكن أن يكون هناك أية صعوبة في التعايش السلمي إذا توافر حسن النية والتفاهم. |
Esto exige nuevos esfuerzos encaminados a superar las dificultades de adaptar las estructuras nacionales e internacionales al nuevo entorno económico internacional. | UN | وهذا يتطلب بذل جهود مناسبة للتغلب على الصعوبات في تكييف الهياكل الوطنية والدولية مع البيئة الاقتصادية الدولية الجديدة. |
Además, las escuelas están distribuidas de forma desigual, lo cual aumenta las dificultades de acceso en algunas regiones. | UN | كما أن توزيع المدارس متفاوت مما يزيد من مصاعب إمكانية الوصول إليها في بعض المناطق. |
Los alumnos discapacitados y los que presentan dificultades de aprendizaje también tienen derecho a programas especiales que tengan en cuenta sus necesidades. | UN | كما أن للطلبة ذوي الإعاقة والذين يواجهون صعوبات في التعليم الحق في أن تقدم لهم برامج خاصة وفقاً لاحتياجاتهم. |
También han debido encarar las dificultades de atender a buques oceánicos de gran tamaño con instalaciones inadecuadas. | UN | وتواجه هذه البلدان صعوبات في محاولة استقبال سفن أعالي البحار الضخمة بمرافق غير ملائمة. |
Cuanto más rápido es el crecimiento demográfico, tanto mayores son las dificultades de los gobiernos para garantizar dicha seguridad. | UN | وكلما كان النمو الديمغرافي سريعا، كلما وجدت الحكومات صعوبات في كفالة اﻷمن الغذائي. |
Si la efedrina sigue incluida como precursor, surgirán inevitablemente dificultades de aplicación; | UN | واذا ظل الايفيدرين يعتبر كواحدة من السلائف ، فمن المحتم أن تنشأ صعوبات في التطبيق ؛ |
El PNUFID logró terminar 15 proyectos que habían tropezado con dificultades de ejecución. | UN | ونجح اليوندسيب في انجاز ٥١ مشروعا ووجهت صعوبات في تنفيذها. |
En la enseñanza primaria, el porcentaje de varones con dificultades de aprendizaje es mayor que el de las niñas. | UN | في التعليم الابتدائي يفوق معدل الفتيان الذين لديهم صعوبات في التعليم معدل الفتيات. |
Albergan a los ancianos que no tienen familia o que experimentan dificultades de convivencia con sus familiares. | UN | وتأوي هذه المؤسسات المسنين الذين ليست لهم أسر أو الذين يواجهون صعوبات في التعايش مع أسرهم. |
Una Parte que presente una comunicación relativa a sus propias dificultades de cumplimiento podrá también abordar en su comunicación aquellas disposiciones de la Convención que, aún siendo de carácter no vinculante, la Parte interesada esté dispuesta a cumplir. | UN | والطرف الذي يعرض حالة فيما يتعلق بما يواجهه هو من صعوبات في الامتثال لـه أن يتطرق أيضاً في عرضه للحالة لأحكام الاتفاقية التي ليس لها طابع إلزامي ولكن ينوي الطرف المعني الوفاء بها. |
Se considera que facilitar el acceso a la justicia ayuda a las mujeres que tienen dificultades de movilización en sus comunidades. | UN | ويعتبر تيسير الوصول إلى العدالة مساعدة للمرأة التي تواجه صعوبات في التحرك داخل مجتمعها المحلي. |
Este factor reviste considerable importancia para las Naciones Unidas, que adolece de notorias y constantes dificultades de liquidez. | UN | ولهذا العامل أهمية كبيرة بالنسبة لﻷمم المتحدة، التي تعاني من صعوبات معروفة ودائمة فيما يتعلق بالتدفق النقدي. |
Por otra parte, las mujeres de edad, en especial las que viven en regiones rurales, tienen dificultades de acceso al transporte público. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن المسنات، ولا سيما الريفيات منهن، يجدن صعوبة في الوصول إلى المواصلات العامة. |
A juicio de la delegación francesa, además de plantear algunas dificultades de redacción, este pá-rrafo es inapropiado por ser incompleto. | UN | وقال إن تلك الفقرة، علاوة على تسببها في بعض الصعوبات في الصياغة، غير ملائمة لأنها غير كاملة. |
Las dificultades de la reforma tributaria del Brasil parecían ajustarse a este modelo hasta hace poco, pero aparentemente a mediados de 1993, gracias a unas arduas negociaciones, se pudo salir del punto muerto. | UN | ويبدو أن مصاعب البرازيل في الاصلاح المالي كانت تتفق مع هذا النموذج حتى اﻵونة اﻷخيرة، ولكن يبدو أن مفاوضات عسيرة بدأت لكسر هذا الطوق في منتصف عام ١٩٩٣. |
También pueden obstruir la vía de la ratificación de los pactos los temores, no siempre justificados, de la carga económica, las consecuencias políticas o las dificultades de orden legislativo que ello pueda entrañar. | UN | وبالإضافة إلى وجود مخاوف لا تكون مبررة دائما فيما يتصل بالعبء الاقتصادي، فإن هناك آثاراً سياسية أو صعوبات ذات طابع تشريعي قد تعترض أيضاً سبيل التصديق على العهدين. |
Por consiguiente, al margen de la meta de la educación primaria universal, se plantea toda una serie de dificultades de segunda generación. | UN | وفيما يتجاوز هدف تعميم التعليم الابتدائي، ثمة طائفة كاملة من تحديات الجيل الثاني التي تأخذ في الظهور. |
Manifestaron que comprendían las dificultades de Antigua y Barbuda para cumplir el plazo de aplicación de la segunda fase debido a que los huracanes Marilyn y Luis habían dejado a ese país muy carente de recursos. | UN | وأبدوا تعاطفهم مع أنتيغوا وبربودا لما تعانيه من مشاكل في تنفيذ المرحلة الثانية في الموعد المحدد، وذلك نتيجة للاستنفاد الشديد لموارد ذلك البلد بسبب اﻹعصارين مارلين ولويس. |
Segunda mesa redonda: Las dificultades de asumir el liderazgo y prestar apoyo político en países con una epidemia concentrada | UN | حلقة النقاش 2: التحدي الذي يشكله توفير القيادة والدعم السياسي في البلدان التي تتركز فيها الأوبئة |
La situación de mi país, el Níger, al igual que numerosos otros Estados africanos, continúa marcada por dificultades de todo tipo que derivan de una coyuntura económica catastrófica. | UN | إن الحالة في بلدي، النيجر، مثل الحالة في دول افريقية عديدة أخرى، لا تزال محفوفة بصعوبات من كل نوع ناجمة عن مناخ اقتصادي مشؤوم. |
A pesar de los esfuerzos que están haciéndose, la Federación tiene dificultades de funcionamiento. | UN | ولا يزال الاتحاد يؤدي مهامه بصعوبة بالرغم من الجهود المستمرة لتيسيرها. |
Déjale aprender las dificultades de los granjeros. | Open Subtitles | لتتعرف على الصعوبات التي يواجهها المزارعون. |
Los servicios de educación y formación deben estar a la disposición de todas las personas discapacitadas y de las personas con dificultades de aprendizaje, independientemente del carácter o el grado de su discapacidad, enfermedad o dificultad de aprendizaje. | UN | وينبغي توفير التعليم لجميع المعوقين والأشخاص الذين يواجهون صعوبات في التعليم، بغض النظر عن طبيعة أو درجة الإعاقة أو المرضى أو الصعوبة في التعليم. |
Los Estados Miembros y los países anfitriones pueden dar asistencia a los funcionarios cuyos contratos hayan sido rescindidos para resolver las dificultades de visados, encontrar otro empleo y posiblemente reasentarse. | UN | ولا بد للدول اﻷعضاء والبلدان المضيفة من أن تساعد الموظفين الذين أنهيت خدماتهم في حل الصعوبات المتعلقة بالتأشيرات، والعثور على عمل بديل، ولربما إعادة التوطين. |
La integración de alumnos que necesitan un apoyo pedagógico especializado en la enseñanza ordinaria - El decreto persigue igualmente el objetivo de integrar al máximo posible a las personas con necesidades especiales o con dificultades de adaptación o aprendizaje en la enseñanza ordinaria. | UN | إدماج التلاميذ المحتاجين إلى دعم تربوي خاص في مؤسسات التعليم العادي. يتوخى المرسوم أيضاً تحقيق هدف إدماج أكبر عدد ممكن من الأشخاص الذين لديهم احتياجات خاصة أو الذين يستصعبون التكيف أو التعلم في مؤسسات التعليم العادي. |