"dimanantes" - Translation from Spanish to Arabic

    • المنبثقة
        
    • المترتبة
        
    • المستمدة
        
    • النابعة
        
    • القائمة بموجب
        
    • الناشئة بموجب
        
    • المقررة بموجب
        
    • المتعهد بها بموجب
        
    • عاتقها بموجب
        
    • التي تبرز
        
    • المعقودة بموجب
        
    • تمخضت عنها
        
    • المقطوعة بموجب
        
    • منبثقة
        
    • تعهدت بها بموجب
        
    Se eligieron varios temas comunes, dimanantes de las principales conferencias de los años 90: UN وقد اختير عدد من المواضيع الشاملة المنبثقة من المؤتمرات الرئيسية التي عقدت خلال التسعينيات، وهي تشمل ما يلي:
    Los valores éticos dimanantes de sistemas religiosos ofrecen una opinión distinta sobre esos temas, que también tienen que estar encuadrados en un marco jurídico para mantener la dignidad humana y permitir al mismo tiempo investigar esos temas. UN وتتيح القيم الأخلاقية المنبثقة من هذه النظم الدينية نظرة متميزة لهذه المواضيع، التي هي بحاجة أيضا إلى التأطير القانوني حفاظا على الكرامة البشرية، مع إتاحة الفرصة لتقدم البحوث في الوقت نفسه.
    El cumplimiento pleno del Tratado y las obligaciones dimanantes de él reviste una importancia fundamental. UN ويُعد الامتثال الكامل لأحكام المعاهدة وللالتزامات المترتبة عليها من الأمور ذات الأهمية الأساسية.
    También podrían ser pertinentes las normas de derecho internacional dimanantes de otras fuentes. UN بل إن قواعد القانون الدولي المستمدة من مصادر أخرى قد تكون هي أيضا واردة.
    Se están poniendo en marcha los procedimientos nacionales necesarios para cumplir las obligaciones dimanantes del Estatuto de Roma. UN وذكر أنه يجري حاليا وضع الإجراءات الداخلية اللازمة لتنفيذ الالتزامات النابعة من نظام روما الأساسي.
    Por otra parte, tenemos algunas preguntas acerca del cumplimiento de varias obligaciones dimanantes del Tratado. UN وفي الوقت ذاته، لدينا مسائل بشأن الوفاء بعدد من الالتزامات القائمة بموجب هذه المعاهدة.
    Además, las asociaciones de colaboración pueden desempeñar una importante función de apoyo en la aplicación de los objetivos y mandatos dimanantes de las deliberaciones intergubernamentales. UN ويضاف إلى ذلك أن بإمكان الشراكات أن تضطلع بدور هام في دعم تنفيذ الأهداف والولايات المنبثقة عن مداولات المؤسسات الحكومية الدولية.
    La Oficina está firmemente resuelta a seguir ayudando al Gobierno a finalizar y poner en práctica reformas dimanantes de los acuerdos de paz. UN والمكتب ملتزم التزاما قويا بمواصلة مساعدة الحكومة في إجراء وتنفيذ الإصلاحات المنبثقة عن اتفاقات السلام.
    El Organismo no pudo asegurar el respeto de los derechos y obligaciones dimanantes de la Carta de las Naciones Unidas y la Convención de 1946. UN ولم تتمكن الوكالة من كفالة احترام الحقوق والالتزامات المنبثقة عن ميثاق الأمم المتحدة واتفاقية عام 1946.
    Las conclusiones principales dimanantes de los debates en la Asamblea y sus comisiones están claras. UN والاستنتاجات الرئيسية، المنبثقة عن المناقشات داخل الجمعية ولجانها، واضحة.
    Además, es necesario idear métodos nuevos para reforzar su aplicación y el cumplimiento de las obligaciones dimanantes de los preceptos jurídicos internacionales. UN وينبغي، باﻹضافة إلى ذلك، وضع طرق جديدة لتعزيز تطبيقه وإنفاذ الالتزامات المترتبة على التشريعات القضائية الدولية.
    La República del Congo respeta las obligaciones dimanantes de las convenciones, los protocolos y las resoluciones referidas en este apartado. UN تحترم جمهورية الكونغو الالتزامات المترتبة على الاتفاقيات والبروتوكولات والقرارات المشار إليها في هذه الفقرة الفرعية.
    Por otra parte, en el capítulo IX se indican las diferentes etapas que han de seguirse para solucionar las controversias dimanantes de la guerra. UN وعلى النقيض من ذلك، يشمل الفصل التاسع توصيات بالمراحل الواجبة الاتباع من أجل تسوية المنازعات المترتبة على الحرب.
    Entre ellas figuran las dimanantes de los derechos civiles, económicos, políticos, culturales y sociales. UN وتشمل هذه الالتزامات القانونية تلك المستمدة من الحقوق المدنية والاقتصادية والسياسية والثقافية والاجتماعية.
    - Difusión en los medios de comunicación de los principales aspectos dimanantes de los análisis económicos y los resultados científicos más avanzados UN الإعلان في وسائط الإعلام عن النقاط الرئيسية المستمدة من التحليلات الاقتصادية والنتائج العلمية المتطورة
    - Las oportunidades económicas dimanantes de la ordenación sostenible de las tierras UN الفرص الاقتصادية المستمدة من الإدارة المستدامة للأراضي
    Además, la contribución del sistema de las Naciones Unidas al proceso de aplicación de los distintos compromisos dimanantes de las Naciones Unidas es fundamental. UN وفضلا عن ذلك، لا بد أن تسهم منظومة الأمم المتحدة إسهاما رئيسيا في عملية تنفيذ الالتزامات النابعة من الأمم المتحدة.
    Se ha basado en los dogmas de la revelación divina, respetando plenamente los valores y los principios éticos dimanantes de esos dogmas e impuestos por ellos; UN ● الاستناد الى مبادئ الشرائع السماوية والاحترام الكامل للقيم واﻷخلاق النابعة منها والداعية إليها.
    Reiterando que todos los Estados tienen la obligación de promover y proteger todos los derechos humanos y libertades fundamentales y de garantizar el cumplimiento efectivo de sus obligaciones dimanantes del derecho internacional humanitario, UN وإذ تكرر تأكيدها بأن على جميع الدول التزاماً بتعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية، وضمان التنفيذ الفعال لالتزاماتها القائمة بموجب القانون الإنساني الدولي،
    Verdad es que con la actual redacción de los proyectos de artículo no se pretende excluir las obligaciones dimanantes del derecho internacional consuetudinario. UN وصحيح أن مشاريع المواد، بصيغتها الحالية، لا يقصد بها عدم إدراج الالتزامات الناشئة بموجب القانون الدولي العرفي.
    Cuando se plantean situaciones de conflicto armado, tanto externas como internas, que afectan a Estados Partes en el Pacto, el Comité está obligado a considerar si esos Estados Partes cumplen las obligaciones dimanantes del Pacto. UN وعندما تواجه حالات الصراع المسلح، الخارجي والداخلي على السواء، التي تمس الدول اﻷطراف في العهد، تدرس اللجنة بالضرورة ما إذا كانت هذه الدول اﻷطراف تمتثل لالتزاماتها المقررة بموجب العهد.
    Teniendo en cuenta las obligaciones dimanantes del artículo VI del Tratado, Rusia está adoptando medidas consecuentes para lograr la meta final del desarme nuclear completo. UN وروسيا، إذ تضع في اعتبارها الالتزامات المتعهد بها بموجب المادة السادسة من المعاهدة، تتخذ خطوات متتالية من أجل تحقيق الهدف النهائي المتمثل في نزع السلاح النووي الكامل.
    No se dice que la pena de muerte sea ilegal, pero se recuerda a los gobiernos que han de tener presentes sus obligaciones dimanantes de los instrumentos internacionales de derechos humanos. UN فهي لا تنص على أن عقوبة الإعدام غير مشروعة، وإنما هي تذكر الحكومات بأنه يتعين عليها أن لا تغفل الالتزامات الواقعة على عاتقها بموجب الصكوك الدولية لحقوق الإنسان.
    Las prioridades máximas se determinan por su pertinencia para el logro de los objetivos de la Declaración del Milenio, las campañas mundiales, los productos previstos en mandatos específicos, los dimanantes de las principales conferencias internacionales de las Naciones Unidas, así como los considerados de alta prioridad por la administración. UN وتتحدد الأولويات الأعلى مستوى بواسطة وثاقة صلتها بغايات إعلان الألفية، والحملتين العالميتين، والنواتج التي تقدمها ولايات محددة، وتلك التي تبرز عن المؤتمرات الدولية الرئيسية للأمم المتحدة وتلك التي تعتبرها الإدارة ذات أولوية مرتفعة.
    Cuadro 8.18 Objetivo: Facilitar la diplomacia abierta y promover el respeto de las obligaciones dimanantes de los tratados internacionales. UN الهدف: تيسير الدبلوماسية المفتوحة وتشجيع احترام الالتزامات المعقودة بموجب المعاهدات الدولية.
    Pero este innovador proceso se pondrá verdaderamente a prueba en el segundo ciclo, que se iniciará a mediados de 2012 y en el cual se prevé que los Estados Miembros informen sobre el progreso realizado en el cumplimiento de las recomendaciones dimanantes del primer ciclo. UN أما المحك الحقيقي لهذه العملية المبتكرة فهو الدورة الثانية التي ستبدأ في منتصف عام 2012، حيث يتوقع أن تقدم الدول الأعضاء تقارير عن التقدم المحرز في تنفيذ التوصيات التي تمخضت عنها الدورة الأولى.
    El Comité también acoge con satisfacción a la nutrida delegación que representa a diversos departamentos del Gobierno, prueba de la importancia que el Estado Parte da al cumplimiento de las obligaciones dimanantes de la Convención. UN كما ترحب اللجنة بالوفد الكبير لليابان الذي يمثل إدارات حكومية مختلفة، مما يبين مدى الاهتمام الذي توليه الدولة الطرف للوفاء بالتزاماتها المقطوعة بموجب الاتفاقية.
    Siguen sin cumplirse otras muchas obligaciones dimanantes de los Acuerdos de Oslo, y los palestinos sienten que Israel sigue ejerciendo un firme control sobre sus vidas. UN وثمة التزامات أخرى كثيرة منبثقة عن اتفاقات اوسلو ما زالت دون وفاء، ويشعر الفلسطينيون بأن اسرائيل لا تزال تسيطر على حياتهم بقبضة من حديد.
    En el párrafo 8 de la parte dispositiva, la Asamblea General subrayaría que todos los Estados Miembros, a fin de asegurar sus derechos y beneficios dimanantes de su condición de Miembros, deben cumplir de buena fe las obligaciones que han asumido de conformidad con las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas. UN وفي الفقرة ٨ من المنطوق تؤكد الجمعية العامة أن على جميع الدول اﻷعضاء أن تفـــــي بحســـن نية بالالتزامات التي تعهدت بها بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة، وذلك حتى تضمن حقوقها وامتيازاتها الناشئة من العضوية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more