"durante la crisis" - Translation from Spanish to Arabic

    • خلال الأزمة
        
    • أثناء الأزمة
        
    • خلال أزمة
        
    • أثناء أزمة
        
    • وخلال الأزمة
        
    • وخلال أزمة
        
    • خلال فترة الأزمة
        
    • في أزمة
        
    • طوال الأزمة
        
    • إبان أزمة
        
    • أثناء الأزمات
        
    • وخلال فترة الأزمة
        
    • خلال الازمة
        
    • خلال هذه الأزمة
        
    • في الأزمة
        
    Creo que vimos esto el año pasado, durante la crisis de salud provocada por la influenza A (H1N1). UN أحسب أننا قد تعلمنا ذلك خلال الأزمة الصحية الناجمة عن أنفلونزا الخنازير في العام الماضي.
    Gnossien presuntamente desempeñó un papel clave en la movilización de hombres jóvenes en Toulepleu para luchar durante la crisis poselectoral en Côte d’Ivoire. UN ويُزعم أن غنوسيان أدى دورا رئيسيا في تعبئة شباب في توليبلو للقتال خلال الأزمة التي أعقبت الانتخابات في كوت ديفوار.
    durante la crisis económica mundial, el mercado de trabajo se desempeñó relativamente bien en comparación con otros países de la UE. UN كما كان أداء سوق العمل البولندي خلال الأزمة الاقتصادية العالمية جيداً نسبياً بالمقارنة مع باقي بلدان الاتحاد الأوروبي.
    El producto obtenido superó las previsiones al aumentar las necesidades durante la crisis poselectoral UN ويعزى ارتفاع الناتج إلى الزيادة في الاحتياجات أثناء الأزمة التي أعقبت الانتخابات
    Ese hecho se había puesto claramente de manifiesto durante la crisis financiera en Asia y podía observarse en sus repercusiones en las empresas. UN وقد برزت مثل هذه الحقيقة بوضوح أثناء الأزمة المالية الآسيوية ويمكن أن ترى في الأثر الناجم عن الأزمة على مستوى المشاريع.
    Pocos inversionistas extranjeros, salvo los sagaces especuladores profesionales, ganaron con la entrada y salida apresuradas de fondos durante la crisis monetaria. UN وباستثناء دهاة المضاربين المحترفين، لم يكسب من دخول الأموال وخروجها بتسرع خلال أزمة العملات سوى بضعة مستثمرين أجانب.
    También han surgido problemas con organizaciones que trasladaron a niños originarios de Timor-Leste a Java occidental y Sulawesi durante la crisis de 1999. UN وقد وُوجهت مشاكل أيضاً مع منظمات نقلت أطفال تيمورين شرقيين إلى غرب جزيرة جاوة وإلى سولاوسي أثناء أزمة عام 1999.
    Un pediatra local descubrió que los casos de envenenamiento por plomo en la infancia se habían duplicado en Flint durante la crisis. TED اكتشف طبيب أطفال محلي أن حالات التسمم بالرصاص لدى الأطفال كانت بالفعل قد تضاعفت في بلدة فلينت خلال الأزمة.
    Este fenómeno resultó especialmente visible durante la crisis financiera y los problemas ambientales de 1997. UN وقد كانت هذه الظاهرة واضحة بشكل خاص خلال الأزمة المالية والمشاكل البيئية في عام 1987.
    El Dr. Shihab señaló que Indonesia daba suma importancia al proceso en vista de la experiencia adversa que había tenido durante la crisis. UN وأشار الدكتور شهاب إلى أن إندونيسيا تعلق أهمية كبيرة على العملية في ضوء تجربتها المعاكسة خلال الأزمة.
    Además, durante la crisis actual, las FDI han destruido una gran superficie de tierras de cultivo, especialmente en Gaza. UN وعلاوة على ذلك، دمرت قوات الدفاع الإسرائيلية خلال الأزمة الحالية مساحة هائلة من الأراضي الزراعية، لا سيما في غزة.
    Las actividades ordinarias tales como la vacunación contra la parotiditis infecciosa, el sarampión y la rubeola han continuado incluso durante la crisis. UN واستمرت عملية التلقيح الروتينية والتي شملت النكاف والحصبة والحصبة الألمانية حتى خلال الأزمة.
    Las medidas políticas adoptadas en las Naciones Unidas durante la crisis suscitaron un intenso y minucioso examen de la Organización por el público y los medios de comunicación. UN وأدى العمل السياسي في الأمم المتحدة خلال الأزمة إلى تعرض المنظمة إلى تدقيق شديد ونقد من وسائط الإعلام والجمهور.
    Esos logros desaparecieron de golpe durante la crisis financiera de 1997. UN لقد تم القضاء على تلك المكاسب بضربة قاضية في أثناء الأزمة المالية في عام 1997.
    La liberalización tiene sus riesgos, como han podido aprender amargamente los países asiáticos durante la crisis financiera. UN فالتحرير له ما يصحبه من أخطار، كما تعلمت البلدان الآسيوية بشكل مرير أثناء الأزمة المالية.
    Se puso en marcha un programa intensivo de orientación en las escuelas, con cerca de 15 ONG locales prestando asistencia a los 33 consejeros que el Organismo había contratado durante la crisis. UN وبدأ في المدارس برنامج مكثف لإسداء المشورة، حيث قامت نحو 15 من المنظمات غير الحكومية المحلية بمساعدة الأخصائيين الاجتماعيين والنفسيين الـ 33 الذين عينتهم الوكالة أثناء الأزمة.
    Observa con satisfacción que el CNM ha continuado su labor de forma efectiva durante la crisis económica. UN وقالت إنها تشعر بالارتياح لأن المجلس الوطني للمرأة واصل عمله بطريقة فعالة أثناء الأزمة الاقتصادية.
    La respuesta inicial del ACNUR durante la crisis de refugiados de Kosovo reveló la necesidad perentoria de examinar nuestros mecanismos de emergencia. UN لقد كشفت الاستجابة الأولى للمفوضية خلال أزمة لاجئي كوسوفو عن حاجة ماسة إلى إعادة النظر في آلياتنا المتعلقة بالطوارئ.
    La respuesta inicial del ACNUR durante la crisis de refugiados de Kosovo reveló la necesidad perentoria de examinar nuestros mecanismos de emergencia. UN لقد كشفت الاستجابة الأولى للمفوضية خلال أزمة لاجئي كوسوفو عن حاجة ماسة إلى إعادة النظر في آلياتنا المتعلقة بالطوارئ.
    i) Manifiestos de los pasajeros de aviones: listas de los pasajeros a bordo de aviones en vuelo " charter " o comercial utilizados para la evacuación durante la crisis del Golfo; UN ُ١ُ البيانات الرسمية لركّاب الطائرات: قوائم ركّاب الطائرات المستأجرة أو التجارية التي استخدمت لﻹجلاء أثناء أزمة الخليج؛
    durante la crisis económica que comenzó a fines de 1997, la discriminación contra la mujer se puso más claramente de manifiesto. UN وخلال الأزمة الاقتصادية التي بدأت في أواخر سنة 1997، كان التمييز ضد المرأة أكثر وضوحا.
    durante la crisis de Rwanda, el entonces Alto Comisionado rápidamente visitó el país, convocó a un período de sesiones extraordinario de la Comisión de Derechos Humanos, estableció una oficina en Rwanda y presentó un informe a la Comisión de Derechos Humanos. UN وخلال أزمة رواندا زار المفوض السامي آنذاك البلد على وجه السرعة ودعا إلى عقد دورة استثنائية للجنة حقوق الإنسان وفتح مكتباً في رواندا وقدم تقارير إلى لجنة حقوق الإنسان.
    Añadió que durante la crisis se había duplicado el número de migrantes que habían llegado a Europa a través de Libia. UN وأضاف أن عدد الذين يهاجرون إلى أوروبا عن طريق ليبيا تضاعف خلال فترة الأزمة الليبية.
    La necesidad de contar con botiquines adecuados de salud reproductiva se experimentó por primera vez durante la crisis de Bosnia, en 1992. UN وقد برزت الحاجة الى توفير مجموعات اﻷدوات الصحيحة للصحة اﻹنجابية، ﻷول مرة، في أزمة البوسنة عام ١٩٩٢.
    La tasa de desempleo juvenil suele duplicar por lo general la tasa global y esa tendencia se ha mantenido relativamente estable en Europa durante la crisis y la lenta recuperación. UN 44 - وعلى العموم، يبلغ معدل البطالة بين الشباب ضعف معدل البطالة الإجمالي، وظل هذا النمط ثابتا نسبيا طوال الأزمة وفترة الانتعاش البطيء في أوروبا.
    Debemos decir claramente que durante la crisis postelectoral en Côte d ' Ivoire estuvimos al borde de un genocidio. UN ويجب أن نعلن بوضوح أننا كنا على شفا إبادة جماعية في كوت ديفوار إبان أزمة ما بعد الانتخابات.
    Los efectos del Programa durante la crisis son quizás más pertinentes que su contribución a la reducción de la pobreza en el largo plazo. UN وربما تكون الآثار المترتبة على البرنامج في أثناء الأزمات أكثر أهمية من مساهمته في الحد من الفقر في الأجل الطويل.
    La tasa de reembolso de este programa siguió siendo alta durante la crisis continua de Gaza, y ascendió del 91% en 2001 al 94% en 2002. UN وخلال فترة الأزمة الحالية في غزة ظل معدل التسديد لهذه الخدمة عاليا وشهد زيادة في معدل التسديد السنوي من 91 في المائة في عام 2001 إلى 94 في المائة في عام 2002.
    Francamente, el funcionamiento de la UE y sus instituciones durante la crisis ha sido parte del problema. Para muchas personas, el proceso de toma de decisiones de la UE es opaco, ineficiente y está alejado del control democrático. News-Commentary بصراحة فإن عمل الاتحاد الاوروبي ومؤسساته خلال الازمة كانت جزءا من المشكلة وللعديد من الناس فإن عملية اتخاذ القرار في الاتحاد الاوروبي غير شفافة وغير فعالة وخارج اطر المراقبة الديمقراطية.
    El Grupo sirvió de plataforma para los debates durante la crisis. UN وعمل الفريق أيضا بوصفه محفلا للنقاش خلال هذه الأزمة.
    Las corrientes de inversiones de capital no eran especialmente volátiles; los préstamos a corto plazo, sin embargo, no podían extenderse en un entorno financiero adverso como el que se había producido durante la crisis financiera asiática, lo que podía resultar desestabilizador. UN وليست استثمارات رأس المال على قدر بالغ من التقلب؛ بل إن القروض القصيرة الأجل التي لا يمكن نقلها في بيئة مالية سلبية، على غرار ما حدث في الأزمة المالية الآسيوية، هي التي يمكن أن تزعزع الاستقرار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more