Sin duda, estos dos grupos de cuestiones nos acompañarán durante todo el período provisional. | UN | ولا ريب أن هاتين المجموعتين من المسائل ستظلان معلقتين طوال الفترة المؤقتة. |
La Relatora Especial desea agradecer una vez más a las autoridades croatas su cooperación constructiva durante todo su mandato. | UN | وتود المقررة الخاصة أن تشكر من جديد السلطات الكرواتية على تعاونها البناء معها طوال مدة ولايتها. |
Las fusiones de empresas se aceleraron y continuaron durante todo el bienio. | UN | وتسارعت وتيرة دمج الشركات وتواصلت هذه العملية طوال فترة السنتين. |
i) Provisión de servicios de salud maternoinfantil durante todo el embarazo hasta el parto | UN | `1 ' توفير خدمات صحة الأم والطفل طيلة فترة الحمل حتى الولادة |
Sin embargo, ese saldo de final de año no representa el nivel de liquidez del PNUD durante todo el año. | UN | غير أن رصيد نهاية العام لا يعكس معدل السيولة لدى برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي على مدار العام. |
durante todo el procedimiento de apelación, el Sr. Irving aparentemente cumplió su pena de prisión. | UN | ويبدو أن السيد إيرفنغ كان يقضي عقوبة السجن الموقعة عليه طوال إجراءات الطعن. |
durante todo el período se ha prestado suficiente apoyo a los usuarios del SIIG. | UN | وتم تقديم الدعم الكافي طوال الفترة إلى مستعملي نظام المعلومات الإدارية المتكامل. |
Los autores declaran que durante todo ese período estuvieron encerrados en condiciones denigrantes. | UN | ويذكر أصحاب البلاغ أن أوضاع احتجازهم طوال هذه الفترة كانت مروعة. |
El régimen del derecho aéreo debería aplicarse durante todo el vuelo de las naves utilizadas para el transporte Tierra-Tierra de materiales o personas. | UN | فينبغي أن تنطبق قواعد قانون الجو طوال مدة تحليق المركبة التي تستخدم لنقل معدات أو أشخاص من الأرض إلى الأرض. |
En muchos casos se necesitará asistencia permanente durante todo el período de programación. | UN | وفي كثير من الحالات، سيلزم استمرار تقديم المساعدة طوال فترة البرمجة. |
Esas consultas continuarán durante todo el proceso. | UN | وستستمر هذه المشاورات طوال العملية بكاملها. |
Puede contar con el apoyo de Togo en el cumplimiento de sus funciones durante todo su mandato, que espero sea fructífero. | UN | وله أن يعول على دعم توغو في اضطلاعه بمهامه الرفيعة طوال مدة الولاية، والتي آمل أن تكون مثمرة. |
Se reunieron pequeños grupos de trabajo, integrados por varios expertos eminentes, para perfeccionar el proyecto, que trabajaron durante todo el año 2004. | UN | وعُقدت اجتماعات أفرقة عاملة صغيرة، تضم خبراء بارزين عديدين، لصقل مشروع التقرير، وقد عملت تلك الأفرقـــة طوال عام 2004. |
Mantuvo contacto directo con el Comité durante todo el período de revisión. | UN | وظل المكتب على اتصال مباشر باللجنة طوال الفترة قيد الاستعراض. |
Como era de esperar, Marruecos mantuvo un diálogo positivo e interactivo durante todo el proceso. | UN | ولا غرابة في أن المغرب ضمن قيام حوار إيجابي وتفاعلي طوال عملية الاستعراض. |
Si hubiera vacantes, los grupos se pueden constituir durante todo el año. | UN | وإذا كانت هناك أية شواغر، يجوز تشكيل التجمعات طيلة السنة. |
Finalmente, agradezco y reconozco el esfuerzo de la Secretaría durante todo el proceso de negociación, que duró varios meses. | UN | مرة أخرى، أود أن أشكر الأمانة العامة على جهودها طيلة عملية التفاوض التي استمرت عدة أشهر. |
En lugar de celebrar un período de sesiones ordinario, la Asamblea General podría convocar dos o tres períodos de sesiones ordinarios durante todo el año. | UN | وبدلا من أن تنعقد الجمعية العامة في دورة عادية واحدة، يمكنها أن تعقد دورتين أو ثلاث دورات عادية على مدار السنة. |
. De hecho, las ventajas resultantes continuarían no sólo durante el aplazamiento sino durante todo el período de supervisión internacional y después de él. | UN | والواقع أن الفوائد المترتبة على ذلك ستستمر، لا في خلال فترة التأجيل وحدها بل وطوال فترة اﻹشراف الدولي وما بعدها. |
La Comisión siguió actualizando a los Estados Miembros durante todo el proceso. | UN | وواصلت اللجنة إبلاغ الدول الأعضاء بالمستجدات في جميع مراحل العملية. |
La administración sigue prestando mucha atención a las sumas asentadas como obligaciones por liquidar durante todo el año. | UN | وما زالت الإدارة تولي اهتماما شديدا للمبالغ المسجلة بوصفها التزامات غير مصفاة على امتداد السنة. |
durante todo el año 1995 se tramitaron 8.746 comunicaciones oficiales. | UN | وقامت اللجنة، خلال كامل سنة ١٩٩٥ بتجهيز ٧٤٦ ٨ رسالة رسمية. |
Los conocimientos obtenidos durante todo el proceso se incorporan al diseño y la construcción. | UN | وطيلة تلك العملية، تجري الاستفادة من المعرفة المكتسبة في تحسين التصميم والصنع. |
Me imagino que dormiste durante todo este lío y realmente no tuviste nada que ver con todo esto. | Open Subtitles | أتصور أنك نمت خلال كل هذا الأذى المتعمد ولم يكن لك علاقة بأي من هذا |
Los miembros del Cuerpo deben cumplir estas condiciones durante todo su período de servicio. | UN | ويجب على أفراد الفيلق الامتثال لهذه الشروط في كامل أوقات خدمتهم المدنية. |
durante todo el Decenio se habían redactado directrices, manuales, programas y planes. | UN | فطوال العقد، وضعت مشاريع مبادئ توجيهية وأدلة وبرامج وخطط. |
a) El fomento de la capacidad debería comenzar lo antes posible y mantenerse durante todo el proceso de presentación del informe. | UN | ينبغي الشروع في عملية بناء القدرات حالما يتسنَّى ذلك عملياً، وينبغي دعمها باستمرار خلال جميع مراحل عملية الإبلاغ. |
iv) La funcionaria disfrutará de licencia de maternidad con sueldo completo durante todo el tiempo que se ausente con arreglo a lo dispuesto en los apartados ii) y iii) supra. | UN | ' ٤ ' تحصل الموظفة على إجازة أمومة بأجر كامل عن كامل مدة غيابها بمقتضى الفقرتين الفرعيتين ' ٢ ' و ' ٣ ' أعلاه. |
Para empezar, quisiera dar las gracias a los distinguidos co-Presidentes por haber tomado la iniciativa de convocar esta importante reunión, así como por los denodados esfuerzos que han realizado durante todo el proceso preparatorio. | UN | أود أن أبدأ بتوجيه الشكر للرئيسَين على أخذ زمام المبادرة وعقد هذا الاجتماع الهام، وعلى ما يبذلانه من جهود في مختلف مراحل العملية التحضيرية. |