Sin el ejercicio de los derechos económicos y sociales no puede haber democracia. | UN | وبدون ممارسة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية، لا يمكن أن تكون هناك ديمقراطية. |
El desempleo y la supervivencia en el anonimato son obstáculos para el ejercicio de los derechos civiles. | UN | والبطالة وبقاء المرء مغمورا عقبتان تعترضان ممارسة الحقوق المدنية. |
el ejercicio de los derechos sociales, económicos y culturales fue un tema central de los debates del seminario. | UN | وشكّل إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية موضوعاً مركزياً في المناقشات التي دارت خلال حلقة العمل. |
En la reunión se recordó que el ejercicio de los derechos humanos era un elemento esencial para el logro de un desarrollo sostenible centrado en el ser humano. | UN | وذكَّرت حلقة العمل بأن إعمال حقوق الإنسان هو جوهر التنمية البشرية المستدامة المهتمة بالناس. |
Todo ello perjudica el ejercicio de los derechos humanos individuales y colectivos. | UN | ولكل ذلك تأثير ضار على ممارسة حقوق الانسان الفردية والجماعية. |
Creación de un ambiente propicio al goce y el ejercicio de los derechos humanos | UN | خلق بيئة تفضي إلى التمتع بحقوق اﻹنسان وممارساتها |
La Asamblea General escucha una declaración del Presidente del Comité para el ejercicio de los derechos inalienables del pueblo palestino. | UN | استمعت الجمعية العامة الى بيان أدلى به رئيس اللجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف. |
Artículo 3 - Igualdad del hombre y la mujer en el ejercicio de los derechos económicos, sociales y culturales | UN | المادة ٣: المساواة بين الرجل والمرأة في التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية |
La falta de tolerancia fomenta la inseguridad e imposibilita el ejercicio de los derechos civiles. | UN | وغياب التسامح يثير الشعور بعدم اﻷمن ويجعل ممارسة الحقوق المدنية أمرا مستحيلا. |
La justificación de esta limitación es que el ejercicio de los derechos fundamentales debe contrapesarse con los intereses de la sociedad en su conjunto y los intereses y derechos fundamentales de otras personas. | UN | والسند المسوغ للتقييد هو وجوب الموازنة بين ممارسة الحقوق اﻷساسية وبين مصالح المجتمع ككل ومصالح اﻵخرين وحقوقهم اﻷساسية. |
Artículo 2 - Medidas que garanticen el ejercicio de los derechos económicos, sociales y culturales | UN | المادة ٢: تدابير ضمان ممارسة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية |
El programa de trabajo de la Comisión incluye el ejercicio de los derechos fundamentales. | UN | ويشمل برنامج عمل اللجنة إعمال الحقوق اﻷساسية. |
El Relator Especial fue informado más adelante de que las medidas de excepción eran de carácter puramente económico y no tenían repercusiones sobre el ejercicio de los derechos civiles y políticos. | UN | وقد أُخطر المقرر الخاص بأن تدابير الطوارئ ذات صفة اقتصادية صرف وليس لها من أثر على إعمال الحقوق المدنية والسياسية. |
el ejercicio de los derechos ECONÓMICOS, SOCIALES Y CULTURALES: | UN | إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية: |
Afirmando la importancia fundamental de la prestación de servicios básicos, sobre todo en las esferas de la salud y la educación, como medio para promover el ejercicio de los derechos humanos, | UN | إذ تؤكد الأهمية الرئيسية لتقديم الخدمات الأساسية، وخاصة في مجالي الصحة والتعليم، كوسيلة لتعزيز إعمال حقوق الإنسان، |
el ejercicio de los derechos del niño y la mujer es esencial para la fortaleza de las familias. | UN | ولا يخفى أن إعمال حقوق الطفل والمرأة ضروري لقيام أُسَر قوية. |
En la Declaración de Viena también se concede gran importancia al mejoramiento de los mecanismos utilizados para informar sobre los problemas que plantea el ejercicio de los derechos humanos. | UN | إن إعلان فيينا يولي أيضا أهمية كبرى لتحسين الكيفيات التي يجري بها استعراض المشاكل التي تثيرها ممارسة حقوق اﻹنسان. |
Además, los serbios son objeto de discriminación en el ejercicio de los derechos de propiedad y de participación equitativa en la transformación del capital social. | UN | وتعرض الصرب أيضا للتمييز عند ممارسة حقوق الملكية والحق في المشاركة المتكافئة في تحويل رأس المال الاجتماعي. |
Los procedimientos especiales también han hecho una valiosa aportación al examen y el fomento de la comprensión del vínculo indisoluble que existe entre el ejercicio de los derechos humanos y la protección del medio ambiente. | UN | كما قدمت الإجراءات الخاصة إسهاماً قيماً في بحث الصلة المعقدة بين التمتع بحقوق الإنسان وحماية البيئة والنهوض بفهمهما. |
La Asamblea General escucha una declaración del Presidente del Comité para el ejercicio de los derechos inalienables del pueblo palestino. | UN | استمعت الجمعية العامة إلى بيان أدلى بــه رئيس اللجنــة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقــه غيــر القابلــة للتصرف. |
Imponen obligaciones generalizadas de garantizar el ejercicio de los derechos e impedir abusos no cometidos por el Estado. | UN | فهي تفرض التزامات مُعمَّمة لكفالة التمتع بالحقوق وللحؤول دون تجاوزها من طرف غير الدول. |
A este respecto, la política de la competencia contribuye a limitar los abusos monopolísticos relacionados con el ejercicio de los derechos de propiedad intelectual. | UN | وفي هذا الصدد تقوم سياسات المنافسة بدور في الحد من التجاوزات الاحتكارية المرتبطة بممارسة حقوق الملكية الفكرية. |
Los poderes públicos actúan para que nadie interfiera en el ejercicio de los derechos y libertades que la Constitución reconoce a los ciudadanos españoles cuando éstos llevan a cabo las distintas modalidades de la actividad cultural. | UN | وتحرص السلطات العامة على ألا يمس أحد بممارسة الحقوق والحريات المعترف بها في الدستور لجميع الاسبان لدى ممارستهم مختلف أشكال النشاط الثقافي. |
El estigma y el ejercicio de los derechos humanos al agua y el saneamiento | UN | الوصم وإعمال حقوق الإنسان في الحصول على المياه وخدمات الصرف الصحي |
Tema 4 del programa: el ejercicio de los derechos económicos, sociales y culturales | UN | البند 5 من جدول الأعمال: تنفيذ حقوق الإنسان فيما يتعلق بالمرأة |
Promoción de una sociedad incluyente, libre de obstáculos y basada en el ejercicio de los derechos para las personas con discapacidad en la región de Asia y el Pacífico en el siglo XXI | UN | العمل من أجل إيجاد مجتمع غير إقصائي وخال من الحواجز وقائم على إحقاق الحقوق لصالح المعوقين في منطقة آسيا والمحيط الهادئ في القرن الحادي والعشرين |
ii) Ser objeto de amplia difusión, entre otras cosas para aumentar la conciencia sobre el efecto omnipresente del estigma en el ejercicio de los derechos al agua y el saneamiento. | UN | أن تُنشر على نطاق واسع بهدف زيادة الوعي بأثر الوصم المتفشي على ممارسة الحق في المياه وخدمات الصرف الصحي. |
1995 Conferencia de la Comisión Internacional de Juristas sobre la función de los abogados en el ejercicio de los derechos económicos y sociales, celebrada en Bangalor (India). | UN | 1995 مؤتمر محكمة العدل الدولية بشأن دور المحامين في تنفيذ الحقوق الاقتصادية والاجتماعية، بنغالور، الهند. |
El hecho de que los beneficiarios de esos derechos pertenecieran a minorías sólo guardaba relación con el ejercicio de los derechos, por lo que consideraba que sería más útil examinar una escala del ejercicio de los derechos, antes que una escala de derechos. | UN | لذلك فإنه يرى من اﻷفيد التركيز على سُلّم متدرج لممارسة الحقوق بدلاً من سُلّم للحقوق ذاتها. |