"el papel de la" - Translation from Spanish to Arabic

    • دور
        
    • ودور
        
    • الدور الذي تضطلع به
        
    • بالدور الذي يضطلع به
        
    • بالدور الذي تضطلع به
        
    • الدور الذي تقوم به
        
    • الدور الذي يضطلع به
        
    • بالدور الذي تقوم به
        
    • الدور الذي يؤديه
        
    • الدور الذي تلعبه
        
    • الدور الذي يقوم به
        
    • بالدور الذي تؤديه
        
    • والدور الذي تضطلع به
        
    • بدور الاتحاد
        
    • بالدور الذي يؤديه
        
    Es característica destacada de nuestros tiempos que el número de Estados soberanos haya aumentado y que el papel de la Organización haya crecido considerablemente. UN من بين السمات المميزة لعصرنا هذا أن عدد الدول ذات السيادة قد ارتفع، وأن دور المنظمة قد ازداد زيادة كبيرة.
    Esa labor debía complementar las actividades de la UIT, estar estrechamente vinculada a esas actividades y no desconocer el papel de la UIT. UN وينبغي أن يكون هذا العمل مكملا ﻷنشطة الاتحاد، وأن يكون وثيق الصلة بها كما ينبغي ألا يمس من دور الاتحاد.
    Antes de pasar a mis comentarios finales sobre el papel de la Comisión de Desarme en su conjunto, quiero referirme a los métodos de trabajo. UN قبل الانتقال الى آخر مجموعة من تعليقاتي، حول دور هيئة نزع السلاح بمجموعها، أود أن أشير إشارة واحدة الى أساليب العمل.
    El Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente y el papel de la mujer en la esfera del medio ambiente y el desarrollo UN برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة ودور المرأة في البيئة والتنمية تطبيق المؤسسات العسكرية للمعايير البيئية
    En la Plataforma de Acción de Beijing se hizo hincapié, asimismo, en el papel de la mujer en la ordenación ambiental, cosa sin precedentes en un documento de este tipo. UN كما أن منهاج عمل بيجين قد أبرز دور المرأة في مراقبة حالة البيئة، وهو شيء لم يُعهد من قبل في مثل هذا النوع من الوثائق.
    Es de esperar que la próxima revisión trienal de esas actividades contribuya a fortalecer el papel de la Organización en esa esfera. UN ومن المؤمل أن يساهم الاستعراض الشامل المقبل لفترة الثلاث سنوات لهذه اﻷنشطة في تعزيز دور المنظمة في هذا المجال.
    En este proceso es fundamental el papel de la OUA en la esfera de la armonización y ejecución de estrategias, que necesita un mayor fortalecimiento. UN والعنصر الحيوي في هذه العملية هو دور منظمة الوحدة اﻷفريقية في تنسيق السياسات وتنفيذها، وهو دور لا يزال يحتاج إلى تدعيم.
    En otras palabras, no debería confundirse el papel de la Comisión con el del Secretario General y su equipo técnico. UN وبعبارات أخرى لا ينبغي إساءة الحكم على دور اللجنة الخامسة أو دور الأمين العام والمديرين العاملين معه.
    Sin embargo, el papel de la Junta a ese respecto parecía marginado. UN بيد أن دور المجلس بهذا الشأن يبدو أنه قد هُمِّش.
    Sin embargo, el papel de la Junta a ese respecto parecía marginado. UN بيد أن دور المجلس بهذا الشأن يبدو أنه قد هُمِّش.
    A este respecto, es esencial el papel de la CAPI, así como su independencia. UN وإن دور لجنة الخدمة المدنية الدولية واستقلالها أمران أساسيان في هذا الصدد.
    Volvió a destacarse el papel de la sociedad civil, en particular a nivel nacional. UN وشُدد مرة أخرى على أهمية دور المجتمع المدني، وخصوصاً على الصعيد الوطني.
    En esta Organización, el papel de la planificación y el proceso presupuestario revisten suma importancia. UN ومن هذه المنظمة، لا يمكن المبالغة في تأكيد دور عملية التخطيط ووضع الميزانيات.
    Ha cambiado el papel de la mujer en el sector de las PYMES. UN ورابعاً، تغير أيضاً دور النساء في قطاع المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    el papel de la comunidad internacional al permitirnos pasar de la guerra a la paz ha sido sobresaliente. UN لقد كان دور المجتمع الدولي في تمكيننا من الانتقال من الحرب إلى السلام دورا بارزا.
    el papel de la Asamblea General es central en el aspecto institucional. UN ودور الجمعية العامة يحتل وضعا مركزيا من الجانب المؤسسي.
    Las esferas más importantes en ese sentido son la promoción de la paz y la seguridad, el papel de la Organización en las esferas económica y social, y la promoción de los derechos humanos. UN واﻷهم من بين كل هذه اﻷمور هو تعزيز السلم واﻷمن ودور المنظمة في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي وتعزيز حقوق اﻹنسان.
    Apoyamos una reforma de las Naciones Unidas tendiente a fortalecer y ampliar el papel de la Organización en el mundo. UN إننا نؤيد إصلاح للأمم المتحدة يهدف إلى تعزيز وتعميق الدور الذي تضطلع به المنظمة على الساحة العالمية.
    Aprobó el papel de la UNCTAD en la promoción y la exportación de productos ambientalmente preferibles. UN وأعرب عن ترحيبه بالدور الذي يضطلع به الأونكتاد في تشجيع إنتاج وتصدير المنتجات المفضلة بيئياً.
    Se subrayó la importancia estratégica de la familia para la supervivencia, el desarrollo y la protección del niño, especialmente en relación con el papel de la familia en la socialización, la educación, la protección y la transmisión de culturas y valores entre las generaciones. UN ويشدد المؤتمر على اﻷهمية الاستراتيجية لﻷسر بالنسبة لبقاء اﻷطفال ونمائهم وحمايتهم، وبخاصة فيما يتعلق بالدور الذي تضطلع به اﻷسرة في مجالات التكييف الاجتماعي، والتعليم، والحماية، ونقل التراث الثقافي والقيم ما بين اﻷجيال.
    Si bien el papel de la delincuencia organizada en esas maniobras aún no era evidente, ellas ofrecían un terreno fértil para la formación de asociaciones de esa índole. UN ومع أن الدور الذي تقوم به الجريمة المنظمة في تلك المخططات لم يتضح بعد، فإنها توفر أرضا خصبة لنشوء تلك الجماعات.
    el papel de la Federación en Europa, añadió, había sido de gran servicio y una inversión sustancial para las comunidades anfitrionas, todo ello derivado del establecimiento de la Federación en Bruselas hacía 30 años. UN وأضاف قائلا إن الدور الذي يضطلع به الاتحاد في أوروبا قدم خدمة جليلة واستثمارا كبيرا للمدن المضيفة، التي انبثقت جميعها من إنشاء الاتحاد في بروكسل منذ ٣٠ عاما خلت.
    Tal es el caso en particular con relación a los últimos párrafos de cada artículo sobre el papel de la asistencia internacional en la realización de los derechos pertinentes. UN وينسحب ذلك بالخصوص على الفقرات الختامية لكل مادة والتي تتصل بالدور الذي تقوم به المساعدة الدولية في إعمال الحقوق ذات الصلة.
    Aunque el Gobierno desea diversificar la economía y estimular las empresas nacionales, el papel de la IED seguirá siendo decisivo en todos los sectores de la economía. UN وفي حين أن الحكومة ترغب في تنويع الاقتصاد وتشجيع الأعمال المحلية، سيظل الدور الذي يؤديه الاستثمار الأجنبي المباشر حاسماً في جميع قطاعات الاقتصاد.
    Por esta razón, la Unión Europea apoya el papel de la CAPI y considera que ésta debería permanecer independiente. UN وبالتالي، يؤيد الاتحاد اﻷوروبي الدور الذي تلعبه لجنة الخدمة المدنية الدولية ويرى أنه ينبغي المحافظة على استقلاليتها.
    También se dijo que el papel de la UNCTAD como centro de estudios debía mantenerse y reforzarse. UN وجرى الإعراب أيضا عن رأي مفاده أنه ينبغي الإبقاء على الدور الذي يقوم به الأونكتاد كمركز فكر والعمل على تعزيز ذلك الدور.
    Se reconoció el papel de la transparencia de las empresas en las decisiones en materia de inversiones. UN واعتُرف بالدور الذي تؤديه شفافية الشركات في قرارات الاستثمار.
    el papel de la OSCE en Albania tiene también una gran importancia para el desarrollo de ese país. UN والدور الذي تضطلع به في ألبانيا منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا يتصف أيضا بأهمية كبرى بالنسبة للتنمية في ذلك البلد.
    Durante muchos años Colombia ha tratado de encontrar la forma de asegurar la utilización racional y equitativa de la órbita geoestacionaria sin desconocer el papel de la Unión Internacional de Telecomunicaciones (UIT). UN وقال إن بلده لم ينفك يسعى، منذ سنوات عديدة، إلى إيجاد سبل ووسائل لتأمين الاستخدام الرشيد والمنصف للمدار الثابت بالنسبة لﻷرض، دون المساس بدور الاتحاد الدولي للمواصلات السلكية واللاسلكية.
    El Gobierno de la India reconoce el papel de la educación sobre derechos humanos en la lucha contra la discriminación. UN تسلِّم حكومة الهند بالدور الذي يؤديه التثقيف في مجال حقوق الإنسان في مكافحة التمييز.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more