Para ello se requerirá autorización judicial que se concederá por un máximo de seis meses y podrá ser renovada repetidamente. | UN | ويتطلب هذا الأمر الحصول على إذن من المحكمة يمكن إصداره لفترة أقصاها ستة أشهر ويجوز تمديده مرارا. |
Por ello, se tienen en cuenta todas las formas de violencia o discriminación contra la mujer que se practican aún en el territorio del país. | UN | وهذا ما دفع إلى أخذ جميع أشكال العنف أو التمييز ضد المرأة والتي لا تزال تمارس في الإقليم الوطني في الاعتبار. |
ello se debe en gran medida a la mayor flexibilidad mostrada por las partes interesadas. | UN | ويعود السبب في ذلك إلى حد كبير لتحلي اﻷطراف المعنية بمزيد من المرونة. |
Con ello se reduciría en gran medida la carga administrativa de los proyectos multibilaterales, así como los requisitos en materia de formulación de informes. | UN | وأفاد أن من شأن ذلك أن يقلل إلى حد كبير اﻷعباء اﻹدارية ومقتضيات اﻹبلاغ المفروضة على المشاريع المتعددة اﻷطراف والثنائية. |
ello se había debido a una reducción sustancial de los ingresos procedentes del PNUD y el FNUAP para sufragar los gastos de apoyo. | UN | وكان ذلك نتيجة لحدوث انخفاض حاد في ايرادات تكاليف الدعم اﻵتية من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان. |
ello se debe a que las dependencias del Servicio Estatal de Fronteras mencionadas anteriormente están conectadas entre sí. | UN | ومرد هذا الأمر أن وحدات دائرة حدود الدولة المذكورة مرتبطة بنظام واحد في ما بينها. |
A ello se había hecho amplia referencia en la declaración anterior de la delegación. | UN | وقد تناول الوفد هذا الأمر بإسهاب في البيان الذي أدلى به سابقاً. |
A ello se había hecho amplia referencia en la declaración anterior de la delegación. | UN | وقد تناول الوفد هذا الأمر بإسهاب في البيان الذي أدلى به سابقاً. |
ello se puede hacer con más eficiencia mediante la creación de centros de cooperación en taxonomía o grupos de expertos. | UN | وهذا ما يمكن إنجازه بأكبر قدر من الكفاءة من خلال إنشاء مراكز تصنيفية تعاونية أو أفرقة خبراء. |
ello se podría reforzar con acuerdos de extradición celebrados entre los países afectados. | UN | وهذا ما يمكن تعزيزه بابرام اتفاقات بين البلدان المعنية بشأن تسليم المجرمين. |
Por ello se impone conmemorar este aniversario de manera significativa. Esto justifica que haga uso de la palabra en esta ceremonia en nombre de nuestro Jefe de Estado. | UN | ومن هنا كان من المناسب أن نحتفل بهذه الذكرى احتفالا خاصا، وهذا ما دعا إلى مشاركتي في هذا الحفل الرسمي بالنيابة عـن رئيـس دولتنا. |
ello se debía a que, en buena medida, los países africanos menos adelantados producían lo que no consumían y consumían lo que no producían. | UN | ويرجع ذلك إلى حد كبير إلى كون أقل البلدان نمواً الافريقية تقوم بانتاج ما لا تستهلكه وتستهلك ما لا تنتجه. |
Con ello se prevé mejorar significativamente la eficacia de las funciones pertinentes de la sede. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي ذلك إلى تحسين كبير في فعالية مهام المقرين المعنيين. |
Con ello se habrán de crear nuevas oportunidades para la cooperación entre ambas organizaciones. | UN | ومن شأن ذلك أن يهيئ مزيدا من الفرص لقيام التعاون بين منظمتينا. |
Con ello se contribuiría a cumplir una parte del mandato de la Secretaría que hasta ahora no ha recibido atención prioritaria. | UN | ومن شأن ذلك أن يساعد في إنجاز جزء من ولاية الأمانة التي لم تحتل حتى الآن موقعاً محورياً |
ello se debió a las preparaciones oportunas y la excelente organización de la Conferencia por parte del Gobierno de Grecia. | UN | وكان ذلك نتيجة لﻷعمال التحضيرية التي جرت في حينها ولامتياز تنظيم حكومة اليونان للمؤتمر. |
ello se hacía compartiendo automóviles y, en medida limitada, mediante un autobús. | UN | ويجري ذلك بواسطة سيارات جماعية وإلى حد ما بحافلات مكوكية. |
ello se logra proporcionando orientación, directrices e instrucciones claras a los encargados del cumplimiento del mandato del Fiscal. | UN | ويتحقق ذلك عن طريق توفير القيادة والتوجيهات والتعليمات الواضحة للمسؤولين عن تنفيذ ولاية المدعي العام. |
Para todo ello se necesitan, más que dólares, unas reglas y un marco adecuados. | UN | ولا يحتاج هذا إلى دولارات بل يحتاج بالأحرى إلى قواعد وإلى إطار. |
ello se hará posible únicamente cuando el pueblo chamorro ejerza su derecho a la libre determinación. | UN | ولا يمكن أن يتم ذلك إلا عن طريق منح تقرير مصير لشعب شامورو. |
La oradora manifiesta su confianza en que ello se habrá logrado cuando su país presente su próximo informe. | UN | وأعربت عن الأمل في أن يكون ذلك قد تم إنجازه حين يتقدم بلدها بتقريره القادم. |
Con ello se eliminaría la necesidad de que el Tribunal duplicara la costosa instalación del equipo de comunicaciones por satélite. | UN | ومن شأن هذا أن يزيل الحاجة إلى تحميل المحكمة التكاليف الباهظة اللازمة لتركيب معدات اتصالات ساتلية مماثلة. |
ello se hace otorgando una preferencia a la deuda contraida después de la solicitud. | UN | ويتم ذلك من خلال منح اﻷسبقية للديون الملتزم بها بعد تقديم العريضة. |
El colonialismo fue respaldado por la Carta de las Naciones Unidas, pero ello se debió a condiciones políticas que hoy ya no existen. | UN | وميثاق اﻷمم المتحدة قد أقر الاستعمار، ولكن ذلك كان نتيجة أوضاع سياسية لم تعد قائمة اليوم. |
En consecuencia no podrá efectuarse ninguna evaluación del riesgo ya que ello se realiza únicamente en el marco del proceso para la concesión del estatuto de refugiado. | UN | ونتيجة لذلك لن يجرى تقييم للخطر إذ أن ذلك لا يتم إلا في سياق عملية البت في طلب منح صفة اللاجئ. |
No obstante, para ello se requiere una reorientación del proceso de ejecución que permita a la comunidad participar y adoptar decisiones. | UN | بيد أن هذا سوف يتطلب إعادة توجيه العملية التنفيذية بما يسمح للمجتمع المحلي بتقديم مساهمات وصنع القرار. |