Los niños presentan una mayor prevalencia de la desnutrición en comparación con las niñas. | UN | ويشهد الذكور باستمرار نسبة أعلى من انتشار سوء التغذية بالمقارنة مع اﻹناث. |
Barbados indicó que, en 2001, 78 trabajadoras participaron en el programa agrícola estacional en el Canadá, en comparación con las 94 mujeres que participaron en 2002. | UN | وأشارت بربادوس إلى أن 78 عاملة اشتركن في عام 2001 في البرنامج الزراعي الموسمي الكندي بالمقارنة مع 94 عاملة في عام 2002. |
El aumento de las estimaciones de gastos para 2006-2007 en comparación con las estimaciones revisadas para 2004-2005 es del 5,4%. | UN | وتبلغ نسبة الزيادة في تقديرات النفقات للفترة 2006-2007 بالقياس إلى التقديرات المنقّحة للفترة 2004-2005، 5.4 في المائة. |
Los dos sexos se distribuyen más equitativamente en las esferas de estudio de temas generales, en comparación con las esferas de formación profesional. | UN | فهناك توزيع أكثر تكافؤاً بين الجنسين في مواضيع الدراسة العامة مقارنة بما هي عليه الحال في المجالات المهنية. |
Las familias encabezadas por una mujer han experimentado mejoras en los niveles de pobreza en comparación con las familias encabezadas por un hombre. | UN | وقد حققت الأسر المعيشية التي تتولى أمورها إناث تحسينات في مستويات الحد من الفقر مقارنة مع تلك التي يرأسها الذكور. |
En consecuencia, las emisiones de gases de efecto invernadero no aumentarán en comparación con las de 1990. | UN | وترتيبا على ذلك لن تتزايد انبعاثات غازات الدفيئة مقارنة بعام ٠٩٩١. |
Vivir en una gran ciudad disminuye también el riesgo de malos tratos, en comparación con las zonas rurales. | UN | كما أن العيش في مدينة كبيرة يحد من خطر التعرض للإيذاء بالمقارنة مع المناطق الريفية. |
Vivir en una gran ciudad disminuye también el riesgo de malos tratos, en comparación con las zonas rurales. | UN | كما أن العيش في مدينة كبيرة يحد من خطر التعرض للإيذاء بالمقارنة مع المناطق الريفية. |
En el cuadro 1 figura un desglose de las exportaciones mensuales de 2011 en comparación con las cifras históricas mensuales desde 2008. | UN | ويرد في الجدول 1 أدناه بيان تفصيلي للصادرات الشهرية لعام 2011 بالمقارنة مع أرقام الصادرات الشهرية منذ عام 2008. |
Bueno, en términos antropológicos, los hombres cometen un número desproporcionadamente alto de actos violentos en comparación con las mujeres. | Open Subtitles | حسنا الأنثروبولوجية تتحدث الرجال يرتكبون بشكل غير متناسب عددا كبيرا من أعمال العنف بالمقارنة مع النساء |
En 2001, el número de trabajadoras autónomas aumentó, en comparación con las cifras del año 2001, en 100.000. | UN | ومن ثم، فإن عدد النساء الناهضات بالعمالة الذاتية قد ارتفع بمقدار 000 100 بالقياس إلى عام 2001. |
En la propuesta del Secretario General se indica qué es lo que se espera lograr, los cambios propuestos en comparación con las solicitudes anteriores y las razones de las diferencias conexas. | UN | يبين مقترح الأمين العام ما يُتوقع إنجازه، والتغييرات المقترحة بالقياس إلى الطلبات السابقة أو أسباب الفروق ذات الصلة |
Por ser un país pequeño, la República Eslovaca no siempre dispone de los medios para resolver cuestiones mundiales en comparación con las posibilidades de aquellos países más grandes. | UN | وجمهورية سلوفاكيا، لكونها بلدا صغيرا، لا تملك دائما الوسائل التي تمكنها من تسوية القضايا العالمية، مقارنة بما تملكه بعض البلدان الكبيرة. |
- el 69% de los niños y las niñas tenía un peso normal en comparación con las cifras internacionales estándar; | UN | ٩٦ في المائة من اﻷطفال ذكورا وإناثا كانوا بأوزان طبيعية مقارنة مع اﻷرقام العالمية المعتمدة؛ |
Cuadro 12 Los diez fondos fiduciarios que recibieron más contribuciones en 1998 en comparación con las que recibieron en 1997 | UN | الجدول ١٢ - الصناديق الاستئمانية العشرة اﻷولى من حيث تلقـي المساهمات في عــام ١٩٩٨ مقارنة بعام ١٩٩٧ |
Las tasas al 31 de julio de 2001 y de 2000, en comparación con las cuotas de esos años, fueron del 17% y el 8,2%, respectivamente; | UN | وكانت نسبة التحصيل في 31 تموز/يوليه من عامي 2001 و2000، مقارنة بالاشتراكات المقررة لهما، 17 في المائة و8.2 في المائة على التوالي؛ |
La fuerza y la potencia militares generales del Gobierno Federal de Transición son minúsculas en comparación con las que posee la Unión de Tribunales Islámicos. | UN | 211 - إن القوة والسلطة العسكرية الإجمالية للحكومة الاتحادية الانتقالية محدودتان جدا قياسا إلى قوة الاتحاد. |
f) La tasa de recaudación de las cuotas atrasadas de años anteriores, en comparación con las cuotas del año en curso, fue del 1,8%. | UN | (و) بلغت نسبة تحصيل متأخرات السنوات السابقة، مقارنة باشتراكات السنة الحالية، 1.8 في المائة. |
El aumento de las necesidades para 2008 en comparación con las de 2007 refleja principalmente la adquisición de nuevos vehículos blindados en razón de la mayor autonomía de la Misión y de las condiciones de seguridad previstas. | UN | وزيادة الاحتياجات لعام 2008 مقارنة باحتياجات عام 2007 تعزى أساسا إلى شراء مركبات مصفّحة إضافية نظرا لاتجاه البعثة للاعتماد على الذات بقدر أكبر وللحالة الأمنية المتوقعة. |
La tendencia es que, en comparación con las mujeres de edad, las jóvenes realizan cada vez menos trabajos a tiempo parcial. | UN | وتتجه صغيرات السن من النساء إلى الإقلال من العمل غير التفرغي مقارنة بالنساء الأكبر سنا. |
Los acuerdos de compartición de servicios continúan reduciendo gastos en comparación con las licitaciones públicas convocadas por cada organismo. | UN | وتواصل اتفاقيات الخدمات المشتركة خفض التكاليف مقارنة بعمليات طرح مناقصات من جانب كل وكالة على حدة. |
f) La tasa de recaudación de las cuotas atrasadas de años anteriores, en comparación con las del año en curso, fue del 1%. | UN | (و) بلغت نسبة تحصيل متأخرات السنوات السابقة، مقارنةً بالاشتراكات المقرّرة للسنة الجارية، ما مقداره 1 في المائة. |
Anteriormente, todos los días entraban a dicha zona un promedio de 295 jornaleros y 131 comerciantes, lo que suponía un descenso del 90% en comparación con las cifras anteriores a la intifada. | UN | وكان يدخل إلى المنطقة يوميا قبل ذلك ما متوسطه 295 عاملا و 131 تاجرا. ويمثل ذلك انخفاضا بنسبة 90 في المائة قياسا على أرقام ما قبل الانتفاضة. |