Dichas organizaciones intergubernamentales regionales tienen un papel especial que cumplir en los esfuerzos que realizan las Naciones Unidas. | UN | وهذه المنظمات الحكومية الدولية اﻹقليمية لها دور خاص في الجهود التنفيذية التي تبذلها اﻷمم المتحدة. |
Todos los grupos de la sociedad tienen el derecho e incluso la responsabilidad de desempeñar un papel activo en los esfuerzos por alcanzar esos objetivos. | UN | فجميع طوائف المجتمع لها الحق في أداء دور فعال في الجهود الرامية إلى الوصول إلى تلك الغايات، بل وعليها مسؤولية ذلك. |
Por tanto, el Japón cree que tiene un papel que desempeñar en los esfuerzos para establecer un nuevo marco de relaciones internacionales en la región. | UN | ولهذا تعتقد اليابان أن عليها دورا ينبغي أن تضطلع به في الجهود الرامية إلى وضع إطار جديد للعلاقات الدولية في المنطقة. |
Seguiremos participando de forma constructiva en los esfuerzos futuros del Comité en ese sentido. | UN | وسنواصل المشاركة مشاركة بناءة في جهود اللجنة في هذا الاتجاه في المستقبل. |
La República de Belarús participará activamente en los esfuerzos de las Naciones Unidas destinados a prevenir tales conflictos. | UN | وستشارك جمهورية بيلاروس بنشاط في جهود اﻷمم المتحدة الرامية إلى منع وقوع مثل هذه الصراعات. |
Aparte de la importancia del apoyo prestado por la cooperación internacional, el desarrollo sostenible debe sustentarse en los esfuerzos internos. | UN | وفضلا عن أهمية الدعم المقدم من خلال التعاون الدولي، يجب أن تعتمد التنمية المستدامة على الجهود المحلية. |
significa una avance importante en los esfuerzos por lograr pronto un acuerdo de proscripción de los ensayos completo y verificable en el plano internacional. | UN | هي بمثابة طفرة كبرى في الجهود الرامية إلى التوصل في المستقبل القريب إلى اتفاق شامل وقابل للتحقق دوليا لحظر التجارب. |
La paz reina en una gran parte del país y organizaciones no gubernamentales dinámicas participan en los esfuerzos. | UN | ويسود السلام في جزء كبير من البلد، وتشارك منظمات غير حكومية نشيطة في الجهود المبذولة. |
Como resultado de ello, las Naciones Unidas desempeñan un papel decisivo en los esfuerzos mundiales por limitar los armamentos y los conflictos. | UN | ونتيجة لذلك، اتخذت اﻷمم المتحدة مكان الصدارة في الجهود المبذولة على نطاق عالمي للحد من اﻷسلحة والنزاعات على السواء. |
Suiza participa además activamente en los esfuerzos desplegados en el plano internacional para reforzar los mecanismos de protección existentes. | UN | وتشارك سويسرا علاوة على ذلك بنشاط في الجهود المبذولة على الصعيد الدولي لتعزيز آليات الحماية القائمة. |
Nueva Zelandia seguirá participando en los esfuerzos para encontrar un camino intermedio. | UN | وستواصل نيوزيلندا مشاركتها في الجهود المبذولة للتوصل إلى حل وسط. |
Aseguro a la Asamblea que Polonia participará activamente en los esfuerzos encaminados a lograr los importantes objetivos de dichos programas. | UN | وأود أن أؤكد للجمعية العامة أن بولنــدا ستشارك بنشاط في الجهود الرامية لتحقيق اﻷهداف الهامة لهذه البرامج. |
Estamos comprometidos a participar en los esfuerzos internacionales para eliminar esas armas. | UN | ونحن ملتزمون بالمشاركة في الجهود الدولية للقضاء على هذه اﻷسلحة. |
Expresó su preocupación por la falta de progreso en los esfuerzos por lograr un arreglo político en Kosovo. | UN | وأعرب عن قلقه إزاء عدم إحراز تقدم في الجهود المبذولة ﻹيجاد تسوية سياسية لصراع كوسوفو. |
Polonia desea participar activamente en los esfuerzos de las Naciones Unidas para combatir las drogas. | UN | وترغب بولندا في المشاركة بنشاط في جهود اﻷمم المتحدة في المعركة ضد المخدرات. |
En este período de globalización, todos los pueblos deben participar en los esfuerzos de la comunidad internacional para alcanzar los ODM. | UN | وفي هذه الفترة من العولمة، يجب أن تشارك جميع الشعوب في جهود المجتمع الدولي لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
El representante subrayó el importante papel de los PNA como primer paso en los esfuerzos nacionales de adaptación de los PMA. | UN | وبيّن الممثل الدور الهام للبرامج الوطنية للتكيف كخطوة أولى في جهود التكيف الوطنية التي تبذلها أقل البلدان نمواً. |
Una coordinación eficaz, en particular mediante el intercambio de información y experiencia, desempeñará un papel central en los esfuerzos de las Naciones Unidas en este sentido. | UN | كما سيضطلع التنسيق الفعال، وبصفة خاصة تبادل المعلومات والخبرات، بدور رئيسي في جهود اﻷمم المتحدة في هذا الصدد. |
Advertimos que ello podría exacerbar la situación en la región y repercutir de manera negativa en los esfuerzos por impedir la proliferación en la zona. | UN | ونحذر من أن هذا يمكن أن يؤدي لتفاقم الحالة في المنطقة وأن يؤثر تأثيرا سلبيا على الجهود المبذولة لمنع الانتشار فيها. |
Si por, el contrario, no avanzan ustedes, el efecto en los esfuerzos multilaterales y bilaterales de desarme será desolador. | UN | وبالمقابل، إذا لم تمضوا قدماً، فسيكون لذلك أثر مدمر على جهود نزع السلاح المتعددة الأطراف والثنائية. |
Creemos que éste es un momento crucial en los esfuerzos para erradicar la pobreza extrema de la faz de la Tierra. | UN | ونحن نؤمن بأن هذه هي الخطوة التالية الحاسمة في الجهد المبذول لمحو الفقر المدقع من على وجه اﻷرض. |
Los asociados para el desarrollo de la SADC deberían ayudar en los esfuerzos que están en marcha en esa esfera. | UN | وينبغي لشركاء الجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي في التنمية تقديم المساعدة للجماعة في جهودها المستمرة في ذلك الميدان. |
También se prevé la remoción de minas para ayudar en los esfuerzos humanitarios. | UN | ويكفل أيضا اعتمادات إزالة اﻷلغام في إطار الجهود اﻹنسانية. |
En este aspecto, quisiera reiterar que mi Gobierno está decidido a seguir en esta dirección, con su enfoque firme y su participación positiva en los esfuerzos regionales e internacionales encaminados a beneficiar a toda la humanidad. | UN | وهنا، أجدد التأكيد على عزم حكومة بلادي على السير في هذا الاتجاه، دأبا على نهجها الثابت في المشاركة الإيجابية ضمن الجهود الإقليمية والدولية الرامية إلى كل ما فيه خير البشرية. |
Por consiguiente, la capacitación es esencial en los esfuerzos para remover las minas terrestres antipersonal; a veces es difícil encontrar candidatos, los costos son elevados y el progreso es lento. | UN | ونتيجة لذلك، لا بد في السعي إلى إزالة اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد من التدريب؛ ومن الصعب في بعض اﻷحيان إيجاد المجندين، والتكلفة عالية والتقدم بطيء. |
Como nación insular, Sri Lanka tiene un interés especial en los esfuerzos internacionales para crear un nuevo régimen legal para los océanos. | UN | وسري لانكا، كدولة جزرية، لها مصلحة خاصة في المساعي الدولية لاقامة نظام قانوني جديد للمحيطات. |
Se adoptó un plan de acción y el PNUMA apoya a varios gobiernos en los esfuerzos desplegados en esa línea. | UN | وتم اعتماد خطة عمل ويقوم برنامج الأمم المتحدة للبيئة بدعم العديد من الحكومات فيما تبذله من جهود. |
Israel ha participado en los esfuerzos realizados por la comunidad internacional para la limpieza de minas en Angola. | UN | وانضمت اسرائيل إلى الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي ﻹزالة اﻷلغام اﻷرضية في أنغولا. |
La Organización dispone de todos los mecanismos necesarios para participar activamente en los esfuerzos de la comunidad mundial encaminados a reforzar la paz y la seguridad internacionales. | UN | والمنظمة مزودة بجميع الآليات اللازمة للمشاركة بشكل نشط فيما يبذله المجتمع الدولي من جهود لتعزيز السلام والأمن الدوليين. |
No obstante, queda mucho más por hacer y por corregir en los esfuerzos del Consejo para tratar de mejorar sus resultados. | UN | إلا أنه ما زال يتعين عمل الكثير، وتصحيح الكثير في إطار جهود المجلس الرامية إلى مواصلة تحسين أدائه. |
Grupo 1. Integración de las actividades operacionales en los esfuerzos nacionales de desarrollo | UN | المجموعة 1: تكامل الأنشطة التنفيذية مع الجهود الإنمائية الوطنية |